今天小編為大家整理的是關於熱播劇《親愛的,熱愛的》的選韓商言的經典台詞,並翻譯成了英文,希望對大家有所幫助,接下來就讓我們一起來看一下吧。
1. 我是你的,遲早都是!
I will be yours, sooner or later.
點評:這句台詞既霸氣又甜蜜,被網友奉為“告白神句”。固定搭配“sooner or later”做時間狀語,表示“遲早、早晚”。
2. 想知道什麼叫一見鍾情嗎?就在我見到你的這一秒。
I was hit by Cupid's arrow the second I saw you.
點評:這裏我選擇了意譯, 才用了Cupid's arrow(丘比特之箭)來表示“一見鍾情”。另外,“一見鍾情”的直譯是:love at first sight。
3. 我從來不是個外露的人,感情都在心裏,浪漫什麼的,不需要。
I am not an emotional person. My emotions are deep inside. I don't need something likeromance.
點評:中文裏的“外露的”,就是喜歡把情緒體現在臉上,所謂“喜形於色”,這樣的人可以被稱為emotional person。
4. 一輩子那麼長,我都給你。
I'd like to spend the rest of my life with you.
點評:這句我仍然選擇意譯。英文句子本身就是非常經典的“表白神句”,有點“往後餘生都是你”的意味。
5. 你有多想得到我,我就有多想要你。 除了你,誰都不行。
I want you as much as you want me. I want nobody except you.
點評:as much as,同樣地、同等程度地(引導從句)
6. 我喜歡你,喜歡到恨不得一天有二十五個小時能和你在一起。
I like you. How I wish I could be with you for 25 hours a day!
點評:因為一天沒有25個小時,所以這裏要用虛擬語氣。
另外,How I wish I could…實際上是一個感歎句型,表示“恨不得、巴不得”,後麵通常跟一種跟現實中不可能出現的情況,大家一會兒熱可以留言造句。
7. 你們是代表中國隊出場比賽,可以因為技不如人輸給對手,但絕不可以比賽沒結束之前放棄比賽。
You represent China. It is totally OK to lose a game because you are less competent thanyour rival, but it is unforgivable to quit halfway.
點評:lose a game(輸一場比賽);less competent than someone else( 技不如人);unforgivable(不可原諒的);quit halfway(中途退出)。
8.不能因為他們做錯一件事,就把他們訂在十字架上,讓他們一輩子懺悔。
You cannot crucify them and make them repent throughout their lives just because theydid something wrong.
點評:crucify(vt.把某人釘在十字架上,也可以引申為“折磨”);repent(vi. 懺悔)。