第二場 維洛那。凱普萊特家的花園
羅密歐 :輕聲!那邊窗子裏亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉: 唉!
羅密歐 :她說話了。 啊!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白雲緩緩地馳過了天空一樣。
朱麗葉:隻有你的名字才是我的仇敵; 你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個 你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是 臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的; 我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要 是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字 吧;我願意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐:那麼我就聽你的話, 你隻要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉:我的耳朵裏還沒有灌進從你嘴裏吐出來的一百個字, 可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裏的人嗎?
羅密歐:不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉:告訴我, 你怎麼會到這兒來,為什麼到這兒來?花園的牆這麼高,是不容易爬上來的;要是我家裏的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐:我借著愛的輕翼飛過園牆, 因為磚石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嚐試,所以我不怕你家裏人的幹涉。
朱麗葉:要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐:唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;隻要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉:我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐:朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。 隻要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉:誰叫你找到這兒來的?
羅密歐:愛情慫恿我探聽出這一個地方; 他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒著風波尋訪你這顆珍寶。
朱麗葉:幸虧黑夜替我罩上了一重麵幕, 否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在隻好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓隻是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意, 好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作無恥的輕狂。
羅密歐:姑娘, 憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染著這些果樹的梢端,我發誓——
朱麗葉:啊! 不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐:那麼我指著什麼起誓呢?
朱麗葉:不用起誓吧; 或者要是你願意的話,就憑著你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐:要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉:好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它太倉卒太輕率、太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮豔的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐:啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
朱麗葉:你今夜還要什麼滿足呢?
羅密歐:你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉:在你沒有要求以前, 我已經把我的愛給了你了;可是我倒願意重新給你。
羅密歐:你要把它收回去嗎?為什麼呢,愛人?
朱麗葉:為了表示我的慷慨, 我要把它重新給你。可是我隻願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裏麵有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下。)
羅密歐:幸福的, 幸福的夜啊!我怕我隻是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
朱麗葉:親愛的羅密歐, 再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方、什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當作我的主人,跟隨你到天涯海角。
乳媼(在內)小姐!
朱麗葉 :就來。——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你——
乳媼(在內)小姐!
朱麗葉:等一等, 我來了。——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐:憑著我的靈魂——
朱麗葉:一千次的晚安!(自上方下。)
羅密歐:晚上沒有你的光,我隻有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。 (退後。)
朱麗葉自上方重上。
朱麗葉:噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這隻鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要讓我的喊聲傳進厄科(注:希臘神話中的回聲女妖)的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反複叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐:那是我的靈魂在叫喊著我的名字。 戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉:羅密歐!
羅密歐:我的愛!
朱麗葉 :明天我應該在什麼時候叫人來看你?
羅密歐: 就在九點鍾吧。
朱麗葉: 我一定不失信; 挨到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起為什麼要叫你回來了。
羅密歐: 讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉: 你這樣站在我的麵前, 我一心想著多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐 :那麼我就永遠等在這兒, 讓你永遠記不起來,忘記除了這裏以外還有什麼家。
朱麗葉: 天快要亮了; 我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
羅密歐: 我但願我是你的鳥兒。
朱麗葉: 好人, 我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫裏。晚安!
晚安!離別是這樣甜蜜的淒清,我真要向你道晚安直到天明!
羅密歐 :但願睡眠合上你的眼睛! 但願平靜安息我的心靈! 我如今要去向神父求教, 把今宵的豔遇訴他知曉
羅密歐與朱麗葉的經典對白(中英文對照)
Romeo:My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered.
Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here is dark to be his paramour?
Here. O, here will i set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, thke your last embrace!
And,lips, O you
羅密歐:我的愛人!我的妻子:
死神雖然吸幹了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和麵頰,
死神的白旗還未插到那裏。
親愛的朱麗葉,
你為什麼依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞裏做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運的奴役。
眼睛,最後再看一次:
手臂,最後擁抱一次吧!
嘴唇,啊!
看了看前麵的人找來的·
覺得··
那種經典,愛的感覺僅僅通過隻言片語是說不清楚的
整個作品的美是融彙的