you are the apple on my eyes或者you're the apple of my eyes
意思是:你是我的掌上明珠
英語中,瞳孔常用“pu供碃垛度艸道訛權番護pil”來表達,不過,“the apple of the eye”也可表達此意,如《聖經》中:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)正因為這一典故,大約9世紀,短語“the apple of one's eye”(掌上明珠)開始被人們廣泛使用。
沈:“謝謝你喜歡我。”
柯:“我也很喜歡當年那個喜歡你的我。”
you are the apple of my eyes 正確 這裏加個the起強調作用 (嘛,其實有句英文歌詞就是這樣寫的)
用戶登錄
還沒有賬號?立即注冊
用戶注冊
投稿取消
文章分類: |
|
還能輸入300字
上傳中....