讀原著的時候看到了這裏,出現在ET IN ARCADIA AGO的Chapter Five,原文是拉丁文,然後我去查了查譯文,按照趙隆勷老師的譯本(2009年6月第二版第一次印刷第150頁),大意為“不管甚麼世俗觀念”。同樣的話也在中譯本第145頁出現過,意思也是這樣
以下是原文(參考Penguin books 2003版):第135頁-'No,I'm with you,"Sebastian contra mundum."'(趙隆勷老師譯為“不管世俗觀念的塞巴斯蒂安”)
以及原文的第139頁-'It‘s the one time it could do no conceivable harm,'I said.
'Contra mumdum?'
'Contra mumdum.'
譯為:“隻是這一回不會有甚麼壞處。”我說。
“不管甚麼世俗觀念?”
“不管甚麼世俗觀念。”
大概是意譯吧。
去穀歌自動檢測不知道。 。 。
去穀歌自動檢測不知道。 。 。
再看看別人怎麼說的。
去穀歌自動檢測不知道。 。 。
去google自動檢測下不就知道了。。。
用戶登錄
還沒有賬號?立即注冊
用戶注冊
投稿取消
文章分類: |
|
還能輸入300字
上傳中....