“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。
詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生百一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"I love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了“我愛你”。夏度目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在“願意與你共享美好事問物”的感情中,
擴展資料
【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。答
受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我版喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。
3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月權が綺麗ですね為名。
“今晚的月色真美啊”意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不百僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!度
這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」
這是夏目漱石的一句知名言,不是文學作道品裏的,而是作為英語教師,在教學中說的。
在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含回蓄,和夏目漱石的浪漫。
含義是,因為有你在,月亮才格外美麗答。是日本的愛情名句之一。
夏目來漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的自"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(zhidao今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)
今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方麵月色可能真的如水一般美好,另外一方麵更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。
沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。
用戶登錄
還沒有賬號?立即注冊
用戶注冊
投稿取消
文章分類: |
|
還能輸入300字
上傳中....