風の記憶、(風的記憶)風ように、(像風一樣)綺麗な童話、(美麗的童話)東京の奇跡、(東京的奇跡)虹の天國、(彩虹天堂)桜の戀(櫻花之戀)
我太陽,,,,這都敢發上來。還日文網名,給小日本舔腚眼去吧!!!!!
戴少媛
你是我的愛人,俊
答案的話一會兒再說,先吐槽順便說教...
首先,sanatayukimura君你不要想當然呐,雖然“翼”和“一”在中文裏讀音都是"yi",可是在命名日文名的時候,「翼」隻會有「よく(yoku)」、「つばさ(tsubasa)」和「すけ(suke)」三種讀法,日語很嚴謹的,不要隨便創造“翼騎當千”這種日本人絕對想不到的名詞啊。
另外提問的朋友,乃這個問題實在很奇怪啊...
日語網名...如果說是日本人的網名規則的話...
那麼他們很多會用名字的昵稱(例如名字裏有「翼」,就可以變成ヨクヨクちゃん(翼翼醬)什麼的)...
或者...也有不少日本人喜歡使用看似古風的三字、四字熟語作為網名(依舊以「翼」為例,如,使用出自中國「長恨歌」的「比翼連理(ひよくれんり hiyokurenri)」作為網名,也有很多時候會是同音字的變化版如「比翼戀理(讀法同前)」)...
另外也有相當數量的日本人,會使用純粹的假名(例如現實真名叫黑川健司,那麼網名可能會是山上誠一郎這種沒有特殊意義、沒有關聯的假名)。除此外,使用英文名或是自己真名、假名的羅馬音作為網名的日本人也不少。而且,出於日本婚後改姓的習慣,名叫「櫻川 凜」的女孩,因為暗戀姓「近藤」的男生,而以「近藤 凜」作為網名的情況,餘也有見過。不過既然乃不要日本名字、又要求日語網名的話,這幾種都可以無視了(這也讓餘挺苦惱的,因為真正日本人的網名,大部分是這幾類的)。
乃要求帶翻譯...這也是很困難的...因為日本人起網名,很少考慮名字具體的含義...多半是以單字或是詞的意境、或者說感覺來確定名字...而且日語很喜歡利用同音、近音,在起名時尤其多...這種情況下,不懂日語的人完全不會理解起名者想表達的含義(例如「物語係列」中的角色迷途蝸牛「八九寺真宵」,「真宵」在日語中與“迷路”同音,而漢字的含義是“午夜”,這對於日本人來說是很易懂的內涵,可是對不懂日語的人來說,就僅僅隻是普通的日文名罷了。)
所以乃也應該能夠理解乃的問題其實很難有一個完美的答案。
如果一定要的話,留言聯係餘,帶上漢字詞,或是想轉化為日文的含義,餘可以幫忙參考、翻譯。
炳涵
用戶登錄
還沒有賬號?立即注冊
用戶注冊
投稿取消
文章分類: |
|
還能輸入300字
上傳中....