1. Blair is free to focus on the most important event of the fall—her annual sleepover、布萊爾能夠空出時間集中精力於裏最重要的活動——每年一度的借宿派對。(fall: 秋天,美式英語用法,英式英語多用autumn;annual: 每年的 sleepover: 在別人家裏過夜的人, 徹夜作客。)
2. Lily: Home by 1:00、 Bonus points for 12:45、 莉莉:最晚1點回家,12: 45到家有獎勵。(bonus points: 獎金,獎勵 bonus points即獎勵積分,這樣的表達比“I hope you can be home by 12:45”更有意思。)
3. Even I'm impressed、 連我都被感動了。(be impressed;受感動,留下印象)
4. All right, people、 Who's ready for a game of "truth or dare"? 好了,各位,誰要玩“真心話大冒險”的?(Truth;真實,真相;dare;挑戰;truth or dare;真心話大冒險。)
5. or will her goody two-shoes mind-set turn into the night's biggest buzz kill? 還是她做回“乖乖女”,成為當晚最煞風景的人?(goody two-shoes:天真爛漫,假正經,在文中指乖乖女; mind-set:心態;buzz:嗡嗡聲;buzz kill暗指煞風景)
6. My whole adult life has been about you、 And now I'm the one that's screwed up、 I guess I was a late bloomer、 我的大半個都給了你,但現在把事情搞砸的人卻是我,我想我犯了個遲到的錯誤。(Adult life: 成年後的生活,相對於childhood而言Screw up: 弄糟;毀壞Bloom動詞,開花 bloomer:錯誤;大錯,例:He made a tremendous bloomer、 他犯了個大錯。)
7. Well, I suppose as I leave my teens, that I should start to think about my legacy、好吧,既然這是我即將告別青少年的時刻,我也該為我的青春留下點紀念。(Teens:13至19歲的年齡;十幾歲: be in one's teens 十幾歲 例如: She is not yet out of her teens=She is under 20、 她還不到20歲。Legacy: 遺贈產;遺贈的財物,此處作比喻過去遺留下來的東西。)
8. Gossip girl: Hey, upper east siders, gossip girl here、緋聞女孩:嘿,上東區的人們,緋聞女孩駕到。(gossip: 緋聞,流言蜚語;upper east side:上東區,聚集了金融、投資銀行的富豪們,是美國紐約的富人比較集中的區域。)
9. Gossip girl: your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite、 這是你們窺探曼哈頓上流的唯一渠道。(one and only:一且唯一;source: 來源;scandalous: 醜聞的,可恥的;Manhattan:曼哈頓,紐約市中心區;elite: 精英,中堅分子)
10. Was it only a year ago our "it" girl mysteriously disappeared for boarding school?我們的時尚女孩不是在一年前神秘消失,轉到"寄宿學校"就讀了嗎?("it" girl:指那些經常現身主流媒體及終日參加聚會的時尚女孩 ;board: 登飛機、車、船等; boarding: 供膳的,供膳宿的;boarding school:寄宿學校)
11. they’re b、f、f、s,、她們是死黨。(b、f、f、s: best friends forever的縮寫:永遠的好朋友)
12. Clock's ticking、時不我待。(tick: 發出滴答聲,形象地用時鍾的走動的動作所發出的滴答聲表明時間飛速流逝,多用於口語。)
13. He tries to take his own life, and you're worried it's gonna cost you "mom of the year"?他試圖自殺,而你擔心的卻是這會讓別人覺得你不是個好母親?(gonna:將要=going to;"mom of the year"在美國常會評選年度,例如公司裏的年度最佳雇員=employee of the year。這個虛構的“年度媽媽”評選在這裏是帶有諷刺意味的表達,直譯是:你擔心的是讓你選不上“年度媽媽”?)
14. There's nothing gossip girl, likes more than a good catfight、 沒有比女生間的勾心鬥角更讓緋聞女孩喜愛。(catfight: 激烈的爭吵;一般指女人吵架。)
15. but mom's gone, and dad’s, allergic to department stores、 老媽不在, 老爸又不喜歡逛百貨公司。(allergic: 過敏的,be allergic to something 對某物過敏。例如:Ryan is allergic to seafood、瑞安對海鮮過敏。幽默表達為:“老爸對百貨公司過敏。”)
16. it looks like the ultimate insider, has become a total outsider、 看來曾經的圈內核心人物, 徹底變成了圈外人。(ultimate: 首要的;insider: 業內人士;total: 完全的;outsider: 圈外人)
17. No one forced his hand、 Your boy lost fair and square、沒人逼他,你的兄弟輸得正大光明。(force:強迫,強奪,加壓力;fair:公平的;square:正直的,公正的,四方塊;fair and square:固定短語,意思為光明正大。)
如果您喜歡《《緋聞女孩》經典台詞》記得分享給更多好友噢!