翻譯如下:
One of the things that we've identified is that drinking for people say between the ages of 18 and 24 is all about the social activity.
我們已經確定的一件事是,喝酒對人們來說(比如年齡在18歲到24歲之間的人)都是社會活動。
這裏say是比如的意思。
講解個英文句子,不是翻譯!!!
i could not find satisfying work. 你可以把上方那句聯想成為一句 句子,因為I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.是一個並列句. 而and就說明了.並列句是由兩個獨立分句(句子)合並在一起的.接下來解說i could not find satisfying work.(我找不到滿意的工作.)然後動詞就是find(找)因為這個單詞形容了表現對象(subject)在幹嘛.然後形容詞就是satisfying(滿意的)這個詞有可能是動詞,但是在這個句子裏,他是形容後麵的那個noun(名詞)也就是work。
work也可能是動詞,但是他被形容詞所形容.所以是個名詞.你要記住,形容詞永遠形容名詞.而被形容詞所形容的動詞,就一定是名詞.and(連詞) 連詞是寫出一句並列句所必需擁有的詞語,如and but or nor so之類的都有可能是連詞.如果這些連詞的前方有一個逗號,那就表示,上方的詞絕對是連詞,而這句 句子就絕對是一句 並列句,複合句,或者並列複合句.修改樓上的, as不可能是連詞.我翻譯的更人性化了..I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.我發現這尤其的困難當我有過許多的工作經曆和一份碩士學位。
found(發現)這句 句子的動詞..其實found是找的意思,但是翻譯成中文的話,我覺得,覺得更適合點.especially(尤其)是副詞(adverb)especially difficult形容了found(一個動詞).要記住,adjective(形容詞)是形容noun(名詞) adverb(副詞)是形容verb(動詞)當adverb和adjective同時表達時,你要看是形容什麼的.是形容noun(名詞)還是verb(動詞).然後在進行判斷.接下來,綜合解說。
I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.我找不到滿意的工作,而且我發現這尤其的困難當我有過許多的工作經曆和一份碩士學位。
I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job 有點語法錯誤....還是...我自身的問題...這又是一句並列句.I had been through five interviews with a company.我已去過一家公司的五場麵試了.through(動詞) 意思,通過 或者 過.interviews(名詞) 意思,麵試.還是不知道怎麼分動詞和名詞的話,就這樣判斷.名詞推斷,我已去過一家公司的五場麵試了.我,去過了什麼? 答案,一家公司的五場 “麵試”. 動詞所形容的名詞. 公司也可以算是名詞或者形容詞.但是沒必要去關注.動詞推斷,我做了什麼一家公司的五場麵試?答案,我已“去過”一家公司的五場麵試.one day between bus runs they called to say I did not get the job .一天在公交車上他們打電話過來說我沒有拿到那份工作.我又太人性化了...加了好多沒有的詞.就為了你懂...這句的動詞有一點難分, 所以我盡可能的說明...one day between bus runs they called to say I did not get the job .從這裏可以看見,they 就是表達對象. 因為, 什麼人打電話? they打的電話(他們打得電話). they做了什麼? 他們打了電話. 而say也很有可能是動詞,但是在這句裏卻不是. 因為say並沒有一個表達對象(subject).所以它不是我們想找的動詞,或者名詞.get的話,他有表達對象(subject), 但是它隻是句子的一部分,所以get 排除.one day between bus runs they called to say I did not get the job .一天在公交車上他們打電話過來說我沒有拿到那份工作.(事先聲明,這句並沒有寫電話這個詞,但是我加進去,好讓你知道意思,因為我太人性化了)翻譯成中文的話,你顯然一見的知道,那個是這個句子想表達的動作了.而verb(動詞) 就是動作的意思。
把這兩個獨立分句,鏈接起來.I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job .我已去過一家公司的五場麵試了,然而一天在公交車上他們打來說我沒有取得工作.事先聲明,有的句子我翻譯的時候加了一些名詞,或者誇張化了(並沒有那麼的誇張),但是一切都是為了你,知道句子想表達的意思.... 寫了太多了...行行好,采納吧...
翻譯解析句子
翻譯:他們會把自己的進取精神都投入到工作中去,不管是像鐵匠那樣的體力工作還是像科學家或藝術家那樣的腦力工作,都是如此。
本句為虛擬讓步狀語從句,其實是省略了whether的虛擬語氣,還使用了倒裝語序,倒裝情況下,whether省略掉,主、謂語顛倒,完整句子如下:They hurl their passion into their work, (whether) it be physical like the work of a smith, or more mental like that of a scientist or an artist.再給你舉個例子:All magnets behave the same,be they(=whether they be) large or small.所有磁體,無論大小,其性質都一樣。
...
英語句子翻譯及語法解析
1。
超過百分之九十的中國人講漢語。
1. More over 90 percent of Chinese people speak Chinese. 2。
車價降下來了。
2. The price of car has fallen down. 3。
中國的麵積很大。
3. The area of China is very large. 4。
人民的生活越來越好。
4. People's life is becoming better and better.
英語句子翻譯解析Contemporaryhousingdesig
皮特是在1949年6月8號由約翰遜機長領導的那場空戰中犧牲的嗎?這是一個強調句的問句形式.It was at the air battle on June 8,1949 which was led by Captain Johnson that Peter lost his life.=Peter lost his life at the air battle on June 8,1949 which was led by Captain Johnsonon June 8,1949 介詞短語作定語, which was led by Captain Johnson 定語從句 兩者都修飾 battle
求講解翻譯英語句子。
But 是並列連詞the intriguing thing 是主語revealed by digs 是過去分詞短語作後置定語is 是係動詞just 是狀語。
後麵是名詞性從句作表語,是表語從句。
其中how nuanced 引導表語從句並作表語從句中的表語the information 是從句中的主語contained in place names 是過去分詞短語作定語can be是從句中的係動詞。
本句意思:但是住處所揭示的有趣的東西隻是地名中所包含的信息可能有多麼微妙的差異。
...
求句子英語翻譯和講解..
Your troubles/ 主語 are/be動詞/ only the concern of those /表語 who willingly share // in that concern 定語//狀語in that concern 修飾 willingly share , 為方式狀語你的麻煩隻能引起對其同樣關注者的關注。
注意是 (share in) that concern 而不是 share (in that concern)share in 是共享,分擔的意思。
...
文言文翻譯技巧
一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實. 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔. 二、 具體方法:留、刪、補、換、調、變. “留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯. “刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.” “補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷. “換”,就是替換.用現代詞彙替換古代詞彙.如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調”就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麼”. “變”,就是變通.在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字.“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯係後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯係緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""餘"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆. 三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增.就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,乃大驚,問所從來.”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裏來的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.” “再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上.例3:“君與具來.”“與”後省略了賓語“之 ”. 2、增補能使語義明了的關聯詞.例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”. (二)刪.就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也.” 譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”.“夫”為發語詞,刪去不譯.例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了.” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在翻譯時,完全可以去掉. (三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語後移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調成“汝之不惠甚矣”. 2、後置定語前移.例: “群臣吏民,能麵刺寡人之過者,受上賞.”可調成“能麵刺寡人之過群臣吏民”. 3、前置賓語後移.例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”.4、介賓短語前移.“ 還自揚州.”可調成“自揚州還”. (四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.例:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)擴.就是擴展. 1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:“更若役,複若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢複你的賦稅,那麼怎麼樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞. 2、對於一些緊縮複句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚.例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?” (六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子...
求翻譯和解析句子,謝謝~
Observers doubt that this aggressive target that some 40% ofPrada's revenues in America will come from the internet in 5 years is realis-tic, noting that it currently sells only bags, wallets and other accessories on-line, not its main clothing and footwear collections. (Econ,omist July,2010)是noting that不是 nothing 很簡單的v-ing做狀語