在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然後以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。
如冰心《笑》中的選段:
“雨聲漸漸的住了,窗簾後隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼雲散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之後,會有這麼一幅清美的圖畫!”
原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。
1.用白話漢語說一遍
別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。
“雨停了,有點光從窗簾後麵照進來。我打開窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!”
2.把上麵這段白話文翻成英語。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到這裏,該有人說了,你這翻得什麼玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。
3.好的,下麵我們來“精修”。在這一布中主要實現的是表情功能,具體來說有兩方麵,一是優化語言,二是加強連貫。
一句一句來。
第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這裏是“聲”,並不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。The rain gradually stoppedto patter。千萬不要翻成什麼The sound of the rainstopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前麵半句作伴隨狀語。而後麵那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。至於“清光”怎麼翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter這個詞已經能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.
第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window andlooked out.
往下。“涼雲”其實就是烏雲的別稱,不翻出來也沒關係。The clouds haddisappeared/vanished.(注意時態)。接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leavesglistened beautifully(各種讚美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這裏靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了……
最後一句。注意這裏的感歎語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪裏想到”“真沒想到”這種表達,英文裏有對應的,叫To think that……
這句話可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。)
不想用主動語態,還可以搞成物作主語,更形象一點。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!
完整的譯文就是:
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同時兼備了達意和表情功能。
或許會有人問,這麼做不會很浪費時間麼,前兩步有必要麼?
熟練了之後真不浪費時間,前麵兩布都是心裏默念的。這有助於對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鍾。
如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。
當然,這隻是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時遊刃有餘。
此種方法同樣適用於成語和文言文的翻譯,大家不妨試試。
漢譯英散文翻譯技巧,高手進
在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規中矩且不乏出彩之處。
簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然後以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。
如冰心《笑》中的選段: “雨聲漸漸的住了,窗簾後隱隱地透進清光來。
推開窗戶一看,呀!涼雲散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。
——真沒想到苦雨孤燈之後,會有這麼一幅清美的圖畫!” 原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。
別著急,我們按步驟慢慢來。
1.用白話漢語說一遍 別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。
我給大家說一遍。
“雨停了,有點光從窗簾後麵照進來。
我打開窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。
真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!”2.把上麵這段白話文翻成英語。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到這裏,該有人說了,你這翻得什麼玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現了翻譯最基本的功能——達意。
很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。
3.好的,下麵我們來“精修”。
在這一布中主要實現的是表情功能,具體來說有兩方麵,一是優化語言,二是加強連貫。
一句一句來。
第一句。
“雨聲漸漸的住了”請注意,這裏是“聲”,並不簡單的是雨停了。
所以用個擬聲詞即可達到效果。
The rain gradually stoppedto patter。
千萬不要翻成什麼The sound of the rainstopped。
要牢記中心意思是雨停了。
若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。
這倆分句我們可以給連起來,把前麵半句作伴隨狀語。
而後麵那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。
至於“清光”怎麼翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter這個詞已經能傳遞這個意思啦。
因此第一句話完整的就是 As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.第二句。
原文有點長,可按意思拆成兩句。
沒啥好說的。
很簡單。
I opened the window andlooked out.往下。
“涼雲”其實就是烏雲的別稱,不翻出來也沒關係。
The clouds haddisappeared/vanished.(注意時態)。
接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。
The remaining(殘)raindrops on the leavesglistened beautifully(各種讚美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這裏靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了…… 最後一句。
注意這裏的感歎語氣。
一般來說,像“誰能想到”“哪裏想到”“真沒想到”這種表達,英文裏有對應的,叫To think that…… 這句話可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。
) 不想用主動語態,還可以搞成物作主語,更形象一點。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!完整的譯文就是:As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!至此,大功告成,同時兼備了達意和表情功能。
或許會有人問,這麼做不會很浪費時間麼,前兩步有必要麼?熟練了之後真不浪費時間,前麵兩布都是心裏默念的。
這有助於對整體的把握,特別是落很長的時候。
而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。
也不會浪費時間,整個下來也就十分鍾。
如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。
當然,這隻是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時遊刃有餘。
此種方法同樣適用於成語和文言文的翻譯,大家不妨試試。
漢譯英。
再說點翻譯時用到的翻譯技巧。
- 1 -Wu Ping, spokeswoman for China's manned space program, said that after the manned space program was launched, China has conducted extensive cooperation and exchanges with various countries, regions and international organizations worldwide. China and its partners have conducted substantive cooperation in fields of space medicine, space science experiments, and the selection and training of astronauts. She said that China is willing to work with other countries to jointly promote the development of the world's manned space technology to make more positive contributions to the peaceful use of outer space for the well-being of the whole mankind.中國載人航天工程新聞發言人武平表示,載人航天工程實施以來,中國先後與世界上多個國家、地區和國際組織開展了廣泛的合作與交流,在航天醫學、空間科學實驗、航天員選拔訓練等領域均開展過務實合作。
她說,中國願與各國一起,共同推動世界載人航天技術發展,為和平利用太空、造福全人類做出更加積極的貢獻。
- 2 -With the box office success of the movie "So Young", people are once again turning their nostalgic eyes to youth ― an era of passion and pain, of hope and heartbreak. The reason why youth is such a soft spot for many people is that its intangible nature cannot be truly grasped until it is lost. Most people generally agree that we have chosen to become what we are today. One chooses one thing over another and people always think "it could have been a better way". So they look back, sigh and smile.隨著《致青春》票房告捷,人們再次懷念起青春——那個載滿激情與痛苦,希望與心碎交織的年代。
人們之所以對青春情有獨鍾,是因為它難以捉摸,直到逝去之後才看清它的真麵目。
大家普遍認為,我們的選擇成就了現在的我們。
一個人選此非彼,人們總是認為“總會有更好的道路”,所以他們回首過去,微笑著歎息。
漢譯英 句子翻譯
Investigates near three year Liuan drugs Retail business (hereafter refers to as retails pharmacy) state of play, analyzes the common pharmacy technical personnel to distribute, the quality person in charge not in office in the hillock, to see only the pharmacist intelligence credential unevenly not to see its questions and so on person, contrary management. Forecast that this city retails the pharmacy trend of development, retails the pharmacy healthy development for this city to provide the suggestion. Key word: Retails the pharmacy; Investigation statistics; Frequently asked questions; Trend of development
漢譯英句子翻譯
距市中心乘車隻有30分鍾的路程 (There are) only 30 minutes from (downtown areas) of the city (in distance) 我們還剩下多少時間 How long is it left for us?今天她梳著20世紀80年代的發型 She wears her hair in a style of the 1980s today
漢譯英在線翻譯句子。
漢譯英:abstractThe rapid development of industrial production, while promoting the progress of social productivity, also inevitably brings pollution to the atmosphere. On the other hand, the people's demands for the quality of the environment are getting higher and higher. The EPA and the European Union have promulgated the new air quality standards one after another. Our country has already issued more stringent environmental protection standards, which puts forward higher requirements for the performance of the dust removal equipment. The bag filter is a new dedusting equipment with high dust removal efficiency and strong adaptability to dust. But the domestic research on bag type dust collector is not very thorough, some more advanced technologies are mainly dependent on import.Based on the filtering mechanism, the working principle of bag filter is discussed in this paper. On the basis of summarizing the design methods of various types of bag type dust remover, a more scientific and general design process is summed up. A large amount of data collected and arranged in this paper can provide some reference for the selection of the main parts of the dust collector.Key words: bag type dust collector, selection of design parameters and design method.
英語翻譯句子:漢譯英
1、與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學到許多東西:We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.2、芬奇先生衝進她的房間,朝著她喊到:“難道你就不能把音樂關小一點?”Mr. Finch burst into her room and shouted at her, “Can't you turn down the music a little bit?”3、既然你計劃移居加拿大,那你必須努力適應寒冷的氣候。
Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.4、不管是有意識還是無意識,人們往往用眼神、麵部表情、形體動作和態度表露真情。
Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes.5、不管花多少錢,我們都要盡最大努力延長這位感染艾滋病毒的姑娘的生命。
We will do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost.
如何做好中譯英翻譯題
一、分析句子結構、尋找合適的句型中文必須仔細讀,一定要看的就是題目給我們的關鍵字或關鍵的詞組,也就是我們常說的key words。
尤其是最後兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。
讀什麼?讀出句子結構:對於簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對於並列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對於複合句,須區分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。
一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.並列句;3.複合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構。
回顧近幾年的高考試題時,也不難發現試題中考了一些特殊句式。
如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。
二、明確考核要點、選擇詞語搭配在高考翻譯題中,我們也不難發現,每一句常含有二、三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。
因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然後選定恰當的詞語以及相應的搭配,尤其要注意括號內所給詞語的準確運用。
三、確定時態和語態、注意前後呼應時態語態一直是英語考試中考查的重點。
在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時間狀語和字裏行間所給出的提示來定位一個基本時態,即主句的動詞時態,而其他動詞必須與之呼應。
四、了解文化差異、避免中式英語作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
五、檢查在整個句子翻譯好之後,檢查很重要。
因為英語對我們中國的學生來說畢竟是門外語,在做翻譯練習時,學生的注意力比較多的都集中在中文的句子裏,十幾年的母語習慣經常會在不經意間幹擾我們進行正確的翻譯。
所以要想保證翻譯的句子得滿分,檢查這一環節必不可少。
翻譯句子(漢譯英):起初,我發現學英語很難。
1,Do you have difficulties when doing these math problems2,What is the population of China3,How long have you been studying English in this school4,I was a member of the school basketball team,but I am not one of them anymore5,The weather will be better and better in the future6,A child of 16 years of age shouldn't be allowed to drive7,Please clean the classroom, it is too dirty8,I can't really decide which one of the jeans should I buy, they all look great on me.9,Everyone should at least sleep for 8 hours every night10,They are not muture enough at their age11,This makes me think of those old school days.12,I will help you on any problems you might have.13,I believe he will tell you a lot of things of China14,They all hope to finish their job in 1 hour.
急急急:翻譯下麵句子(按要求漢譯英)
1. When David Backham arrived, all the thrilled soccer fans were to meet him.2. For celebrating my cousin's wedding, my aunt and uncle arranged a party for her.3. Karl Marx finished his most books about communism in The British Library. There are splendid collections.4. The ancient pottery pots in the museum have attracted artists from nationwide with its bright colors and exquisite workmanship.5. "don't treat your clothes roughly“, mother said."If you do the laundry carefully, and fold them neatly, clothes will last longer "6.The game is more and more tense from beginning to end.7.The possibility of the full-furnished house which I'd like to rent is quite low because the asking price is too high from landlord. 8. The royal family is alike with ordinary one. They also have disagreements and quarrels with others....
漢譯英句子在線翻譯
納氏試劑光度法測定氨氮影響因素的探討摘要:氨氮以遊離氨或銨鹽形式存在於水中。
測定氨氮的方法通常有納氏比色法、氣相分子吸收法、電極法等。
納氏試劑比色法有操作簡便、靈敏等特點。
本文提出用納氏試劑光度法測定氨氮的常見問題及解決方法。
Pay reagent luminosity follows the investigation and discussion abstract determining ammonia nitrogen influencing factor: The ammonia nitrogen there exists Yu Shui Zhong in form with free ammonia or ammonium salt. The method determining the ammonia nitrogen has generally pay than color law , the gas appearance molecule absorb law , electrode law etc. Mrs.Pay reagent handle characteristics such as simple and convenient , keen than color law has. The main body of a book is accepted bringing forward use reagent luminosity follows common problem and solution determining the ammonia nitrogen.關鍵詞:納氏試劑光度法;氨氮;影響因素 Keywords: Pay reagent luminosity law; Ammonia nitrogen; Influencing factor 這樣就可以了。
...
轉載請注明出處句子大全網 » 漢譯英散文翻譯技巧,高手進