你對新加坡了解多少的英語翻譯是:How much do you know about Singapore
英語翻譯翻譯句子:1在新加坡期間,他們盡最大的努力使我們感覺像...
同學,你好!我很喜歡當時那個喜歡你的我:i quite like me who liked you at that time.我很喜歡喜歡著你的我:I quite like me who is liking you.同學你好。
修飾了一下,僅供參考:我很喜歡當時那個喜歡你的我:Indeed, I like thus myself, liking you and loving you, all the time under the hesternal moon.我很喜歡喜歡著你的我:Truly I like that me, always keen on thee.
英語句子翻譯:1.你最喜歡的功課是什麼?
1.你的筆友是哪裏人?Where is your pen pal from?他是法國人.He is French2.我們來自加拿大的多倫多.We came from Toronto,Canada.3.Peter住在哪?Where does Peter live?4.他們講哪種語言?What language do they speak?5.Tian來自新加坡.他能說英語和漢語.Tian is from Singapore.He can speak English and Chinese.6.你的叔叔來自日本嗎?Is your uncle from Japan?7.我想在中國找一個筆友.I'm looking for a pen pal in China.8.我認為中國是一個有趣的國家.I think China is an interesting country.9.我姐姐喜歡和她的朋友一起去看電影.My sister loves going to movies with her friends.10.他在周末踢足球.He likes playing football on weekends
(1/2)用英語翻譯以下句子:人們都喜歡和誠實的人在一起,如果你...
In any event,even if you do not care about it,I feel the same to you,know your from that day on,I slowly started to like you,but did not say I have been exports,I do not care what your views to me only hope that we can be good friends forever.What do you want,then tell me at any time,even if you ignore ```I will always be faithful to those you!你標點不對.
英語翻譯句子是:總有一天你會討厭你曾經所喜歡的東西.
Look! There are two pens: the red one is yours, the blue mine.He likes my pen, but I don't like hers.建議第一個“看”翻譯成語氣詞,提醒聽者注意。
後麵的用一個there be結構,表示“有”的概念,最後的並列小分句,前一個用完整句,後一個省略句即可。
漢語和英語,哪個更好?
大一的時候,我曾經給一個韓國人做家教,其實也就是陪他聊天,提高他的漢語水平。
他告訴我,他們中學都要學習漢字,我不理解,韓國語裏不是沒有漢字嗎。
他對我說,他們的文字是幾百年前發明的,之前隻用漢字,我很震驚以為是他漢語不好,說錯了,我認為文字應該是很古老的東西,古老到無法考證,怎麼韓國僅僅幾百年前才有文字? 現在我知道,世界上沒有多少現在用的文字比漢字的曆史更加悠久了,不是每個民族都和中華民族一樣偉大的,文字在我們看來是理所當然應該有的,應該在原始社會就創造出來的東西,而對於有些民族,這隻能是夢想。
我明白了漢語和漢字對周邊國家的深刻影響,我更加理解了中國文化對日本韓國的意義,也許當時的唐朝人對日本遣唐使不屑一顧,認為自己不過在開化蠻夷,可是如果他有機會站在今天繁華的東京街頭,麵對這個陌生的世界,也許摸不到頭腦,但他一定會看到廣告牌,路標,文件上太多他熟悉的漢字,他會明白,自己當時的行為是如何深刻的影響了現在的日本和世界。
我也明白了,漢字漢語的確是優秀的表達方式。
說到這裏,我對現在很多人對漢語漢字的侮蔑感到很氣憤,強調漢語拚音化的人根本就是無知。
漢語不僅是我們的母語,更重要的是它是優秀的語言。
這樣都不懂得珍惜它,實在讓人同情和無奈。
這些人說,漢語語法不嚴謹,怎麼說都行,歧義多。
很多英語都不能翻譯成準確漢語。
我真覺得可笑,你自己的表達有問題,你自己說不好話,卻侮蔑漢語不嚴謹。
英語的確有嚴格的語法,比如過去時,過去完成時,現在進行時等等,通過改變動詞的形式來表達不同的時間概念,可是它的動詞變化多麼不規律,有多少特殊的動詞存在?對於這種情況,沒有辦法,隻能靠背,這麼愚蠢的語言,靠著死板的人為限製來達到所謂嚴謹,有什麼好自豪的?這就是優秀語言嗎?漢語也根本不是沒有表達時態的功能,隻不過漢語聰明的多,我們不變換動詞,我們隻是在句子裏加一個正在,就表達了現在進行時,比如我正在吃飯,加一個過了,表示過去時,比如我吃過了。
如此規律,沒有例外,根本不需要多背什麼特殊情況。
說漢語不嚴謹,更是侮蔑,事實上任何一個英語句子都可以嚴謹的翻譯成唯一的漢語句子,沒有任何歧義,如果你說你翻譯不出,那隻能是你水平問題.可是生活中,我們使用的句子似乎的確有很多歧義,這不是漢語的問題,而是我們為了圖省事,簡化句子的結果,但這沒有什麼不好的,人不是豬,人有腦子,人會判斷!比如我們聊天,我問你,人參吃過沒?你肯定理解成問你是不是吃過人參,而不是問你人參是不是吃過東西了。
其實這個句子可以嚴謹的用漢語表達出來,那就是,你是吃過人參這種東西還是沒有吃過人參這種東西呢?可是我們不用這麼費力的表達,用簡單的幾個字就可以使得雙方都不產生誤解,同時提高了效率節省了時間,所以這恰恰不是漢語的弱點,而是漢語的靈活和優秀所在。
可是英語呢,沒這麼聰明,不會省略,或者外國人就是笨吧,不會理解句子?所以什麼話都要說全了。
結果還自吹嚴謹呢。
英語對任何新事物都需要找一個新的詞語來表示,但這些新詞更多的不是描述,而隻是定義,比如豬肉,它不說豬(PIG)肉(MEAT),而隻說PORK,從這個PORK裏我們看不出豬也看不出肉,但沒辦法,它就是豬肉的意思,你隻能靠背了。
為什麼呢?因為如果英語的所有詞都靠漢語的方式進行組合疊加,那他的詞就太長了,所以它隻能定義新詞,而不能描述。
所以英語詞語已經超過100萬,而漢語隻有5000字足以。
漢語是閉合係統,而英語是開放係統,漢語基本不必發明新的漢字,依靠原有的詞語組詞足以,而英語,則不得不不斷發明新詞,同時拋棄原來不用的詞。
不說理論,再來一個例子,對比一下漢語和英語吧,公雞, COCK,母雞,HEN,小雞,CHICKEN。
看得出公母,大小,和雞的意思嗎?可是沒辦法,這就是雞的一家子,彼此毫無聯係。
當然了,公狗,母狗,小狗,又是另外三個詞啦。
媽的,真有點受不了,這麼愚蠢的語言,結果還想成為世界語?漢語的邏輯嚴密和整齊,已經很明顯了吧,隻靠固定的規律組詞就可以了。
很多意思都可以規則的表達,即使第一次看到這個詞,你也可以知道它的大概意思。
比如,動脈硬化,好吧,我是一個農民,我隻會種地,但是對於這個醫學名詞,我也大概可以理解,動脈硬化,大概的意思就是運動的管道硬了。
嗬嗬,對了,這就是它的大概意思,如果你夠聰明的話,完全可以推出這是血管失去彈性的意思。
可是在外國,醫學名詞律師就不明白,電子術語曆史學家就不明白,這個不明白不是說具體意思不明白,而是壓根可能就沒見過,壓根就不知道它說的是啥,完全沒有概念,因為他們各個專業領域都有各種稀奇古怪新發明的詞。
沒什麼好說的,這種語言之劣等很明顯。
有人說漢語不適合輸入,不適合編程,可惜現在漢語已經是輸入最快的語言了,而且已經在漢語編程方麵進行嚐試了,有理由相信未來這方麵漢語會有良好表現,更重要的是,未來語音輸入必然是趨勢,而這方麵漢語也非常有優勢,因為漢語字正腔...
轉載請注明出處句子大全網 » 英語翻譯你對新加坡了解多少