精彩片段一
1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居。這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這裏是隱居者的完美天堂,而分享這裏的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的家夥!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲裏,非常警惕。
精彩片段二
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。“呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。誠然,狂風肯定經常駐足再這裏,通過房子一側的那些過於傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房簷的力量。所幸的是,建築師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在牆裏,牆角都是額外用大石頭加固過的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正麵,正門上的那個尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓?艾爾肖”。我本應該作出一些評論,並詢問一下這位乖戾的主人關於這個地方的簡短曆史,然而他在門口態度要求我要麼趕快進屋,要麼趕緊走人,而我也不願意在看到密室之前惹惱他。
精彩片段三
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我認為,在呼嘯山莊,廚房已經被被擠到另一個角落裏去了。至少在盡裏頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個巨大的壁爐上,我並沒有發現任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在牆上發現閃亮的銅製燉鍋和錫製濾勺。另一頭,巨大的橡木櫥櫃裏陳列著極好的錫J餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點綴著銀製的水壺和酒杯。櫥櫃的頂沒有封起來,木架結構清晰可見,讓人覺得非常奇怪。風幹了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上麵,也就遮掩了裸露出來的木頭。煙囪上掛著各式各樣的鏽了的老式槍,以及一對馬上用的大型短槍。為了起到裝飾作用,三個塗得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。地板是平滑的白色石頭。椅子,是高背椅,結構粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影裏。在櫥櫃的拱門下麵,睡著一隻巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。
精彩片段四
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
有這樣一個主人:一個普通的北方農民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那麼房子和家具也就沒有什麼特別之處了,而且在五六英裏外的山上,如果你去的時間恰巧是午飯之後的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒著泡沫的啤酒放在他前麵的圓桌上。然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有著鮮明的對比。他的麵容,是一個深膚色的吉普賽人;他的衣著和他的言談舉止,是一個紳士,至少有像其他的鄉紳所表現出來的紳士風度:相當散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因為他的身材挺拔,外表英俊,隻是鬱鬱寡歡。有可能,有人會把他的態度當作是缺少教養的傲慢,然而我內心同情的隻覺卻告訴我並不是那麼一回事。我的隻覺告訴我,他的沉默源於他對張揚感情DD互相表示親熱的,友好的厭惡。他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時宜的事情。不,我說得太多了,我把自己得喜好強加於他。在見到一個準熟人的時,而把手收起來,希斯克利夫先生可能有完全不同於我的理由。讓我期望我的作風總是非常特別:我親愛的媽媽曾經說過我永遠也不會有一個舒適的家;就在去年夏天,我就證實了我的確不配有一個舒適的家。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
當我在海濱享受好天氣的那個月,我遇見了一個非常迷人的同伴。在我看來簡直就是女神,即便她根本就沒有注意到我。我並沒有把我的愛意說出來,然而,如果看也是語言的話,那個笨苯的傻瓜可能已經猜出我深陷其中。她最終還是明白了我的意思,並對我回萌一望DD這是可以想象到的最甜美的一望。而我做了什麼呢?說出來非常羞愧DD 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠,更冷漠。直到最後,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團之中,於是她說服她的媽媽和她一起匆匆離去。
精彩片段五
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
為了不和它們的犬牙接觸,我一動不動的坐著。但是,以為他們不懂非言語的冒犯,我非常不幸地對它們三個大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個麵部表情的改變是如此的惹鬧了這麼女士,以至於它突然非常狂怒的跳上我的膝蓋。我把它猛推回去,並快速的把我們兩個隔在桌子之間。這個過程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來。我覺得我的腳後跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅趕大的,並被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢複這裏的平靜。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鍾,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。幸虧廚房裏的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她衝到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和嗬斥驅趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經過大風的海麵一樣。
呼嘯山莊&簡愛英文美句
1.簡愛羅切斯特:Jane.簡。
簡:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal-as we are! [譯文] 你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了! 我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你難以離開我就如同我現在難以離開你一樣,我現在不是依據習俗、常規,甚至也不是通過血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就仿佛我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—— 本來就如此!” 簡:Let me go, sir.讓我走,先生。
羅切斯特:I love you. I love you!我愛你。
我愛你! 簡:No, don''t make me foolish.別,別讓我幹傻事。
羅切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)有什麼?我知道我對她意味著什麼,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。
嫁給我,簡。
說你嫁給我。
簡:You mean it?你是說真的? 羅切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。
(他把她摟在懷裏,吻她。
)上帝饒恕我,別讓任何人幹涉我,她是我的,是我的。
After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 簡發現羅切斯特先生有個精神失常的妻子之後。
羅切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.總算出來了。
你把自己關在房間裏一個人傷心。
一句責難的話也沒有。
什麼都沒有。
這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。
簡:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已經失去我了,愛德華。
我也失去了您。
羅切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 為什麼跟我說這些?繼續懲罰我嗎? 簡,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛,你不要把她拿走。
簡:I must leave you.我必須離開您。
【羅切斯特求婚】 羅切斯特先生: Jane,Jane, 簡,簡, strange, 真奇怪, It's almost 。
. 這好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我覺得你好象和我心血相連, 簡: Don't mock. 別開玩笑了。
羅切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布蘭奇完了。
Now I want you, 現在我要你, Jane,quickly say, 簡,快說, say "I'll marry you." 說:我要嫁給你。
say 說 簡: I can't see your face, 我看不見你的臉。
羅切斯特先生: say,quickly, 說,快說。
say:Edward,I'll marry you. 說:愛德華,我要嫁給你。
簡: Edward,I'll marry you. 愛德華,我要嫁給你。
羅切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原諒我。
2.呼嘯山莊Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower. On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. `Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish...
呼嘯山莊英文版好詞好句賞析
精彩片段一 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居。
這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。
這裏是隱居者的完美天堂,而分享這裏的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。
一個絕好的家夥!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。
當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲裏,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。
“呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。
誠然,狂風肯定經常駐足再這裏,通過房子一側的那些過於傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房簷的力量。
所幸的是,建築師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在牆裏,牆角都是額外用大石頭加固過的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正麵,正門上的那個尤為特別。
在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓?艾爾肖”。
我本應該作出一些評論,並詢問一下這位乖戾的主人關於這個地方的簡短曆史,然而他在門口態度要求我要麼趕快進屋,要麼趕緊走人,而我也不願意在看到密室之前惹惱他。
精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋...
《呼嘯山莊》中的經典句子(中英對照)都有哪些?
To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂 把握在你手心裏的就是無限,永恒也就消融於一個時辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing "one of these days". 曾"打算有那麼一天"去寫的信,就在今天寫吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我愛你,不是因為你是一個怎樣的人, 而是因為我喜歡與你在一起時的感覺. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 沒有人值得你流淚.值得讓你這麼所的人,不會讓你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知道是誰會愛上你的笑容。
Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因為結束而哭泣.微笑吧,為你To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂 把握在你手心裏的就是無限,永恒也就消融於一個時辰. Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存 Let`s write that letter we thought of writing "one of these days". 曾"打算有那麼一天"去寫的信,就在今天寫吧. I love you not because of who you are, because of who I am when I am with you . 我愛你,不是因為你是一個怎樣的人, 而是因為我喜歡與你在一起時的感覺. No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry. 沒有人值得你流淚.值得讓你這麼所的人,不會讓你哭泣. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them. 失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊. To the world you may be one person,but to one person you may be the world. 對於世界而言,你是一個人;但是對於某個人,你是他的整個世界. Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile. 縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知道是誰會愛上你的笑容。
Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you. 不要為那些不願在你身上花費時間的人而浪費你的時間. Just because someone doesn`t love you the way you want them to,doesn`t mean they don`t love you with all they have. 愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你. Don`t cry because it is over,smile because it happened. 不要因為結束而哭泣.微笑吧,為你的曾經擁有. And forever has no end. 永永遠遠,永無止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束純淨的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存在. 的曾經擁有. And forever has no end. 永永遠遠,永無止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. 生命是一束純淨的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存在.
呼嘯山莊經典句子英文翻譯,急
1、世上沒有任何東西,可以毀滅的燃燒的激情,死亡也不能。
1, world, can destroy the burning passion, death can.2、人隻要有勇氣就會得到想要的一切。
2, as long as people have the courage to get everything you want.3.你觀察過這片荒原嗎?伊薩貝拉?它任憑風吹雨打,嚴寒酷暑,但是石楠永遠頑強地紮根在泥土裏,從來不會背叛它,不會拋棄它。
它不會到風和日麗的地方去開花,它的跟永遠不死,因為它知道它的命運與這片荒原緊密相連,縱然千難萬苦,對荒原的愛心不改,永遠毫無保留。
我一生愛著一個女人,想象她很堅強,堅強的就像這峽穀裏的石楠,有石楠一般堅貞的愛。
3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love....
跪求《魯賓遜漂流記》、《湯姆索亞曆險記》、《呼嘯山莊》中的優美...
這裏的withdraw是指:目光的轉移,是指:我注視他眉毛下的黑眼珠如此懷疑的withdraw,如此懷疑的轉移目光。
這裏的as是指:隨著,表伴隨,我覺得我們平時都在這樣用as,隻是 勃朗特 用得比較靈活,如果你遇到這樣的語境,當然可以借鑒。
比如 as I got up, when the alarm rang. still lots of people slept in bed, as I went to the kiosk.當鬧鍾響起,我起床了。
英文名著中的經典名句
.神要是公然去跟人作對,那是任何人都難以對付的。
(《荷馬史詩》) 2.生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。
(《哈姆雷特》) 3.善良人在追求中縱然迷惘,卻終將意識到有一條正途。
(《浮士德》) 4.認識自己的無知是認識世界的最可靠的方法。
(《隨筆集》) 5.你以為我貧窮、相貌平平就沒有感情嗎?我向你發誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你無法離開我,就像我現在無法離開你一樣。
雖然上帝沒有這麼做,可我們在精神上依然是平等的。
(《簡·愛》) 6.大人都學壞了,上帝正考驗他們呢,你還沒有受考驗,你應當照著孩子的想法生活。
(《童年》) 7,你越沒有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打擊人家,人家就怕你。
隻能把男男女女當作驛馬,把它們騎得筋疲力盡,到了站上丟下來,這樣你就能達到欲望的最高峰。
(《高老頭》) 8.我隻想證明一件事,就是,那時魔鬼引誘我,後來又告訴我,說我沒有權利走那條路,因為我不過是個虱子,和所有其餘的人一樣。
(《罪與罰》) 9.你瞧,桑丘·潘沙朋友,那邊出現了三十多個大得出奇的巨人。
(《堂·吉訶德》) 10.我並不願意你受的苦比我受的還大,希斯克利夫。
我隻願我們永遠不分離:如果我有一句話使你今後難過,想想我在地下也感到一樣的難過,看在我自己的份上,饒恕我吧! (《呼嘯山莊》) 11.幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。
(《安娜·卡列尼娜》) 12.唉,奴隸般的意大利,你哀痛之逆旅,你這暴風雨中沒有舵手的孤舟,你不再是各省的主婦,而是妓院! (《神曲》) 13.將感情埋藏得太深有時是件壞事。
如果一個女人掩飾了對自己所愛的男子的感情,她也許就失去了得到他的機會。
(《傲慢與偏見》) 14.鍾聲又鳴響了……一聲又一聲,靜謐而安詳,即使在女人做新娘的那個好月份裏,鍾聲裏也總帶有秋天的味道。
(《喧囂與騷動》) 15.一個人並不是生來要被打敗的,你盡可以把他消滅掉,可就是打不敗他。
(《老人與海》) 16.當然,行是行的,這固然很好,可是千萬別鬧出什麼亂子來啊。
(《套中人》) 17.麵包!麵包!我們要麵包! (《萌芽》) 18.我從沒有愛過這世界,它對我也一樣。
(《拜倫詩選》) 19. 愛情應該給人一種自由感,而不是囚禁感。
(《兒子與情人》) 20.暴風雨將要在那一天,甚至把一些槲樹吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宮殿也將要動搖! (《海涅詩選》) 21.自己的行為最惹人恥笑的人,卻永遠是最先去說別人壞話的人。
(《偽君子》) 22.這時一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎占了其中絕大部分。
(《歐·亨利短篇小說選》) 23.曆史喜愛英勇豪邁的事跡,同時也譴責這種事跡所造成的後果。
(《神秘島》) 24.整個下半天,人都聽憑羊脂球去思索。
不過本來一直稱呼她作"夫人",現在卻簡單地稱呼她作"小姐"了,誰也不很知道這是為著什麼,仿佛她從前在評價當中爬到了某種地位,現在呢,人都想把她從那種地位拉下一級似的,使她明白自己的地位是尚叩摹?(《莫泊桑短篇小說選》) 25.如果冬天來了,春天還會遠嗎? (《雪萊詩選》) 26.我明白了,我已經找到了存在的答案,我惡心的答案,我整個生命的答案。
其實,我所理解的一切事物都可以歸結為荒誕這個根本的東西。
(《惡心》) 27.世界上有這樣一些幸福的人,他們把自己的痛苦化作他人的幸福,他們揮淚埋葬了自己在塵世間的希望,它卻變成了種子,長出鮮花和香膏,為孤苦伶仃的苦命人醫治創傷。
(《湯姆叔叔的小屋》) 28.當格裏高·薩姆莎從煩躁不安的夢中醒來時,發現他在床上變成了一個巨大的跳蚤。
(《變形記》) 29.當現實折過來嚴絲合縫地貼在我們長期的夢想上時,它蓋住了夢想,與它混為一體,如同兩個同樣的圖形重疊起來合而為一一樣。
(《追憶似水年華》) 30.人與人之間,最可痛心的事莫過於在你認為理應獲得善意和友誼的地方,卻遭受了煩擾和損害。
(《巨人傳》) 31.現在我說的您要特別注意聽:在別人心中存在的人,就是這個人的靈魂。
這才是您本身,才是您的意識在一生當中賴以呼吸、營養以至陶醉的東西,這也就是您的靈魂、您的不朽和存在於別人身上的您的生命。
(《日瓦戈醫生》) 32.美德猶如名香,經燃燒或壓榨而其香愈烈,蓋幸運最能顯露惡德而厄運最能顯露美德。
(《培根論說文集》) 33.親愛的艾妮斯,我出國,為了愛你,我留在國外,為了愛你,我回國,也是為了愛你!(《大衛·科波菲爾》) 34.強迫經常使熱戀的人更加鐵心,而從來不能叫他們回心轉意。
(《陰謀與愛情》) 35.在各種事物的常理中,愛情是無法改變和阻擋的,因為就本性而言,愛隻會自行消亡,任何計謀都難以使它逆轉。
(《十日談》) 36.隻要你是天鵝蛋,就是生在養雞場裏也沒有什麼關係。
(《安徒生童話》) 37.就投機鑽營來說,世故的價值永遠是無可比擬的。
(《死魂靈》) 38. 誰都可能出個錯兒,你在一件事情上越琢磨得多就越容易出錯。
(《好兵帥克曆險記》) 39.我們經曆著生活中突然降臨的一切,毫無防備,就像演員進入初排。
如果生活中的第一...
外國名著 摘抄好句 中英文
1.我們整天忙忙碌碌,像一群群沒有靈魂的蒼蠅,喧鬧著,躁動著,聽不到靈魂深處的聲音。
時光流逝,童年遠去,我們漸漸長大,歲月帶走了許許多多的回憶,也消蝕了心底曾今擁有的那份童稚的純真,我們不顧心靈桎梏,沉溺於人世浮華,專注於利益法則,我們把自己弄丟了。
——比徹·斯托《小王子》 2.生活總是讓我們遍體鱗傷,但到後來,那些受傷的地方一定會變成我們最強壯的地方。
——海明威《老人與海》 3.回憶就是這樣的,即使是那些充滿深情厚愛的回憶也概莫能外,好像腦子裏有一種無意識的愈合過程,盡管我們曾痛下決心永勿忘,但它依然能使創傷愈合。
——考琳·麥卡洛《荊棘鳥》 4.這個家庭的曆史是一架周而複始無法停息的機器,是一個轉動著的輪子,這隻齒輪,要不是軸會逐漸不可避免地磨損的話,會永遠旋轉下去。
——加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》 5.過去都是假的,回憶是一條沒有歸途的路,以往的一切春天都無法複原,即使最狂熱最堅貞的愛情,歸根結底也不過是一種瞬息即逝的現實,唯有孤獨永恒。
——加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》 6.我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。
我整天就幹這樣的事。
我隻想當個麥田的守望者。
我知道這有點異想天開,可我真正喜歡幹的就是這個。
——傑羅姆·大衛·塞林格《麥田裏的守望者》 7.我們確實活得艱難,一要承受種種外部的壓力,更要麵對自己內心的困惑。
在苦苦掙紮中,如果有人向你投以理解的目光,你會感到一種生命的暖意,或許僅有短暫的一瞥,就足以使我感奮不已。
——傑羅姆·大衛·塞林格《麥田裏的守望者》 8.你以為我貧窮、相貌平平就沒有感情嗎?我向你發誓,如果上帝賦予我財富和美貌,我會讓你無法離開我,就像我現在無法離開你一樣。
雖然上帝沒有這麼做,可我們在精神上依然是平等的。
——夏洛蒂·勃朗特《簡愛》 9.我並不願意你受的苦比我受的還大,希斯克利夫。
我隻願我們永遠不分離:如果我有一句話使你今後難過,想想我在地下也感到一樣的難過,看在我自己的份上,饒恕我吧!——艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》 10.我愛他腳下的土地,頭頂上的空氣,他觸摸過的每一件東西,他說過的每一句話,我愛他所有的神情,每一個動作,還有他整個人,他的全部。
——艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》 11.我們經曆著生活中突然降臨的一切,毫無防備,就像演員進入初排。
如果生活中的第一次彩排便是生活本身,那生活有什麼價值呢?——艾米莉·勃朗特《不能承受的生命之輕》 12.友誼就是一切。
友誼比才能更重要。
比政府更重要,它和家庭幾乎是可畫等號的。
千萬別忘記這一點。
——弗朗西斯·福特《教父》 13.寬宏大量,是唯一能夠照亮偉大靈魂的光芒。
——拉姆·斯托克《弗朗西斯·福特》 14.自己的行為最惹人恥笑的人,卻永遠是最先去說別人壞話的人。
——孫愚《偽君子》 15.世界上有這樣一些幸福的人,他們把自己的痛苦化作他人的幸福,他們揮淚埋葬了自己在塵世間的希望,它卻變成了種子,長出鮮花和香膏,為孤苦伶仃的苦命人醫治創傷。
——哈裏特·比徹·斯托《湯姆叔叔的小屋》
轉載請注明出處句子大全網 » 呼嘯山莊英文版好詞好句賞析