一、原文:
山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹。四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未複有能與其奇者。
二、翻譯:
山河的美麗,是自古以來文人雅士共同談論讚賞的。這裏的高峰插入雲霄,清流明澈見底,兩岸的懸崖峭壁,色彩斑斕,交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,四季長存。每當早晨,夜霧將要消散,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽快要落山了,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裏實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這奇片美的山水之中。 三、點評:一天分萬態,立地看忘回。
山川之美,古來共談的翻譯
一、原文: 山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。
青林翠竹。
四時俱備。
曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。
實是欲界之仙都。
自康樂以來,未複有能與其奇者。
二、翻譯: 山河的美麗,是自古以來文人雅士共同談論讚賞的。
這裏的高峰插入雲霄,清流明澈見底,兩岸的懸崖峭壁,色彩斑斕,交相輝映。
蒼青的密林和碧綠的竹子,四季長存。
每當早晨,夜霧將要消散,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽快要落山了,可見到水中的魚兒競相跳躍。
這裏實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這奇片美的山水之中。
三、點評:一天分萬態,立地看忘回。
...
把這篇文言文翻譯 山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見底。
兩岸...
三川景色的美麗,自古就是文人雅客所談論的。
巍峨的山峰高聳入雲,明鏡的溪流清澈見底。
兩岸的石壁色彩斑斕,相交輝映。
蔥綠的樹木,翠綠的竹子,四季皆有。
清晨的薄霧將要退散的時候,傳來猿,鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛遊在水中的魚兒爭相跳出水麵。
實在是人間仙境啊!自謝靈運以來,就在也沒有人能夠欣賞這裏的奇麗景色了
譯文
全文譯文 山河的壯美,自古以來是人們共同談論的。
高峰插入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。
青蔥的林木和翠綠的竹子,四季長存。
早晨的薄霧將要消歇時,(傳來)猿猴、鳥雀的鳴叫聲;傍晚夕陽將落,潛遊水中的魚兒競相跳出水麵。
這裏實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,再也沒有能欣賞這奇麗山水的人了。
句對句 山川之美,古來共談。
——秀美的山川是自古以來都是人們共同賞談的。
高峰入雲,清流見底。
——巍峨的山峰聳入雲端,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。
——兩岸邊的石壁,被太陽照得反射出各種顏色交相輝映。
青林翠竹,四時俱備。
——青翠的樹林和翠綠的竹林,四個季節都具備。
曉霧將歇,猿鳥亂鳴。
——清晨的霧將要消散,猿啼鳥不斷地鳴叫,聲音此起彼伏。
夕日欲頹,沉鱗競躍。
——傍晚的夕陽即將要落下,潛遊在水中的魚爭相著從水中躍起。
實是欲界之仙都。
——這實在是人間的仙境。
自康樂以來,未複有能與其奇者。
——自從康樂公謝靈運以來,不再有能融入到山川美麗奇妙景色中的人了。
[1]編輯本段注釋 1.川:水,河流。
2.共:共同 3.入:插入 4.五色交輝:這裏形容石壁色彩斑斕。
五色,古代以青、黃、黑、白、赤為正色。
但這裏指很多顏色。
交輝,交相輝映。
5.四時:四季。
6.俱:全、都 7.備:具備 8.曉:天亮。
9.歇:消散、消失。
10.猿(yuán)鳥:猿猴和鳥雀。
11.亂:交織,交錯。
12.夕日欲頹:太陽快要落山了。
(黃昏時間) 頹:墜落。
13.沉鱗競躍:潛遊在水中的魚爭相跳出水麵。
沉鱗,潛遊在水中的魚。
競,爭相。
14.欲界之仙都:即為人間仙境。
欲界,佛教把世界分為欲界,色界、無色界。
色指物質,欲界是沒有擺脫世俗的七情六欲的眾生所處境界,即指人間。
仙都,神仙生活於其中的美好世界。
15.康樂:指南著名山水詩人謝靈運,中國第一個山水詩人,重要山水詩的後續人,是南朝晉宋間詩人。
他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。
16.複:再。
17.與(yù):參與。
編輯本段作者介紹 陶弘景(456年~536年),字通明,自號華陽隱居,卒諡貞白先生。
南朝南齊南梁時期的道教茅山派代表人物之一,同時也是著名的醫學家、思想家。
丹陽秣陵(今江蘇南京)人。
生於南朝宋孝武帝建三年(公元456年),死於梁武帝大同二年(公元536年),活了八十一歲,經曆了南朝的宋、齊、梁三個朝代。
曾任仕齊拜左衛殿中將軍。
弘景自幼聰明,十歲讀葛洪《神仙傳》,便立誌養生。
十五歲著《尋山誌》。
不足二十,作諸王侍讀。
雖在公門,不善交際,專心讀書。
三十六歲辭官隱居。
二十歲被引為諸王侍讀,後拜左衛殿中將軍。
三十六歲梁代齊而立,隱居句曲山(茅山)。
梁武帝早年便與陶弘景認識,稱帝之後,想讓其出山為官,輔佐朝政。
陶於是畫了一張畫,兩頭牛,一個自在地吃草,一個帶著金籠頭,被拿著鞭子的人牽著鼻子。
梁武帝一見,便知其意,雖不為官,但書信不斷,人稱“山中宰相”。
他的思想脫胎於老莊哲學和葛洪的神仙道教,雜有儒家和佛教觀點。
工草隸行書尤妙。
對曆算、地理、醫藥等都有一定研究。
曾整理古代的《神農本草經》,並增收魏晉間名醫所用新藥,成《本草經集注》七卷,共載藥物730種,並首創沿用至今的藥物分類方法,以玉石、草木、蟲、獸、果、菜、米實分類,對本草學的發展有一定的影響(原書已佚,現在敦煌發現殘本)其內容為曆代本草書籍收載,得以流傳。
另著有《真誥》、《真靈位業圖》、《陶氏效驗方》、《補闕肘後百一方》、《陶隱居本草》、《藥總訣》等。
弘景為人,《梁書·處士傳》稱:“圓通謙謹,出處冥會,心如明鏡,遇物便了”。
又作渾天象,高三尺,刻有二十八宿度數,七曜行道,不但用於天文曆法,對修道也有幫助。
曾夢佛受菩提記,名為勝力菩薩,於是到阿育王塔自己發誓,受五大戒。
大同二年去世,時年八十五歲(一說八十一歲),顏色不變,屈申自如,香氣滿山,數日不散。
先生學問淵博,著述豐富,今列於後:《學苑》一百卷,《孝經》`《論語》序注十二卷,《三禮序》一卷,注《尚書》《毛詩傳》一卷,《老子內外集四卷》,《玉匱記》三卷,《三國誌讚述》一卷,《抱樸子注》二十卷,《世語闕字》二卷,《古今州郡記》三卷,並造《西域圖》一張,《帝王年曆》五卷,《續臨川康王世說》二卷,《太公孫吳書略注》二卷,《員儀集要》三卷,《七曜新舊術數》二卷,《風雨水旱饑疫占要》一卷,《算術藝術雜事》一卷,《卜筮略要》一卷,《靈奇秘奧》一卷,《舉百事吉凶曆》一卷,《登真隱訣》二十四卷,《真誥》十卷,《合丹藥諸法式節度》一卷,《本草經注》七卷,《肘後百一方》三卷,《夢書》一卷,《效驗施用方》五卷,《集金丹藥白方》一卷,《服雲母諸石方》一卷,《服食草木雜藥法》一卷,《斷穀秘方》一卷,《消除三屍諸要法》一卷,《服氣導引》一卷,《人間卻災患法》一卷。
另據唐李延壽《南史》:“撰而未訖又十部,唯弟子得之”,藏於敦煌石室的《輔行訣髒腑用藥法要》,當是其中的一部。
是現今為止,唯一記載《湯液經法》內容的醫學文獻,提出了...
答謝中書書 翻譯
【原文】山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。
青林翠竹,四時俱備。
曉霧將歇,猿鳥亂鳴。
夕日欲頹,沉鱗竟躍。
實是欲界之仙都。
自康樂以來,未複有能與其奇者。
【翻譯】壯麗的山河,自古以來人們都共同讚賞。
這裏景色美麗高峰插入雲霄,清流澄澈一望見底。
兩岸山石峭壁,在陽光下各種色彩交相輝映。
蒼青的密林和碧綠的竹子,—年四季全都具備。
清晨的霧氣還未消失,活潑的猿猴就長嘯起來,鳥雀也百囀幹鳴。
而夕陽將落,水中的魚兒就竟相跳躍。
這確實是人間的天堂啊!可是自從謝靈運以來,不再有人能置身品評這奇山妙水之中了。
【賞析】一、內容梳理段落層次 (一) 山川之美 山高水清石壁五色交輝林青竹翠美景繁多(靜)曉霧將歇,猿鳥亂鳴夕陽欲頹,沉鱗竟躍美景變化(動)欲界之仙都Ⅱ目這篇山水小品,描繪了江南山水(茅山)的瑰麗景色,表現了作者熱愛自然、欣賞自然的濃厚興趣。
(二) 讚語:自康樂以來,未複有能與其奇者。
二、 重點字詞句1 常用詞理解(1) 猿鳥亂鳴“亂”,一般譯為“紊亂”。
如“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之”(《曹劌論戰》)。
但也可解釋為“治理”,高中課文《屈原列傳》中說屈原“明於治亂”的“亂”就是這個解釋。
在閱讀文言時留心一下,古漢語中,有些詞具正反二義,如“售”、 “沽”,可作“買”,也可作“賣”的解釋。
《捕蛇者說》的“賦”,有的作“納稅”,有的作“收稅”解釋。
本文“亂鳴”的“亂”作“整齊”、 “齊”解釋。
若解釋為“紊亂”,含貶義,與上下文的語意不符。
(2) 山川之美,古來共談“談”,就是“說”、 “彼此對話”,如“談笑有鴻儒,往來無白丁”,但用來解釋這句話的“談”不夠貼切。
因為在這裏有讚賞的含義。
http://www.5ixuexi.net/chuzhong/yuwen/shici/5154.html(3) 清流見底“流”,不是“流動”,古義常指“水”。
(4) 自康樂以來,未複有能與其奇者“與”常見的解釋是“和”(連詞)、“跟”(介詞),古義也有這些解釋,但還有許多解釋,這兒的解釋為“參與”、 “參加”。
2 多義詞辨義(1)將曉霧將歇,猿鳥亂鳴(將要,這裏應譯為“還沒”)爺娘聞女來,出郭相扶將(扶持,扶助。
《木蘭詩》)一車炭,幹餘斤,宮使驅將惜不得(助詞,無義。
《賣炭翁》)將尉醉(軍官。
《陳涉世家》)(2) 色兩岸石壁,五色交輝(顏色)秦王色撓(臉色。
《唐雎不辱使命》)3 句子翻譯例句山川之美,古來共談。
分析: “山川之美”很多書都譯為“山河的美麗”,這是把“之”解釋為“的”。
在《陋室銘》中翻譯“何陋之有”,曾講到這個“之”是表示成分的移位(移動位置),屬賓語前置,應譯為“有何陋”,並又以“馬之千裏者”的“之”,講定語後置,即“千裏馬”。
“山川之美”的“之”,我們沒譯作“的”把它看成移位的標誌,按“美之山川”(壯麗的山河)翻譯,供同學們比較。
文言文閱讀【甲】山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見底。
兩岸...
小題1:(1)交相輝映 (2)參與,這裏指欣賞 (3)考慮、想到 (4)共同、一起小題1:(1)清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛遊在水中的魚兒競相跳出水麵。
(2)庭院地麵猶如空靈澄碧的積水,水中藻、荇交織縱橫,這都是竹、柏的影子。
小題1:不一樣。
(1分)【甲】文的作者是個隱士,他寄情於山水之中,文章中流露出的是對山水的喜愛欣賞之情與無人能共賞的些微惆悵。
(1分)【乙】文書蘇軾被貶官之後所作,不免有對自己宦海浮沉的悲涼、失意、惆悵和憤懣,但同時也有自我排遣的豁達態度。
(1分)(大意對即可)小題1:學生對教材中的文言文的重點詞語的釋義掌握要具體、精確。
小題1:文言翻譯要求意思正確、句意完整、語句通順。
注意對句子中關鍵詞的理解和重點句式的調整。
小題1:學生通過感知文本內容,繼而理解文本的中心主題以及作者所要抒發的感情。
比較二者不同的情感。
閱讀甲乙兩段文字(16分)甲山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見...
小題1:(1)都 (2)消散 (3)憑借 (4)遮蔽小題2:C 小題3:(1)夕陽快要落下的時候,潛遊在水中的魚兒爭相跳出水麵。
(2)鳶鳥一樣極力追求功名利祿的人,看到(這些雄奇的)山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心;那些籌劃政務的人,看到(這些幽美的)山穀,也會流連忘返。
小題4:急湍甚箭,猛浪若奔。
小題5:相同點:甲乙兩文都表達了作者對自然的熱愛之情。
不同點:甲文作者為能欣賞這樣的美景而感到自豪;乙文作者對功名利祿的淡泊。
小題1:試題分析:“俱”要與“具”的意思要分清,古文中“俱”為“都”,“具”為“詳細”;“負”在古文中有“背負”(《愚公移山》“負二山”)“憑借”的意思,本句中為“任借”。
點評:本題不難,學生對選文熟悉。
文言字詞,有的本義與在句中的意思差別較大,要先了解本義,然後根據句子的意思加以變通,盡量符合句子表達的意思。
小題2:試題分析:A項中的“俱”為“都、一起”,B項中的“絕”為“停”,C項中的“負”一為“憑借”,一為“背”,D項中兩個“奔”都是“奔馬”的意思。
點評:本題不難,皆是常用字詞,句意淺顯,易於判斷。
古文中一詞多義是非常普遍的,在平時學習中要多多積累這方麵的知識,要注意舉一反三,歸納記憶。
小題3:試題分析:此兩句描寫句字字皆有含義,要解釋清楚。
“經綸世務”要譯意,“反”是通假字,意為“返”。
點評:本題有難度,難解字較多,描寫句內容豐富。
文言句子的翻譯有三個原則,一是字字落實清楚,符合原意,三是語法遵循現代語言規範,三是語句要通順。
小題4:試題分析:兩句共同的特點是,都是運用比擬的手法,用江流與奔馬相比,形容水得流特別快。
點評:本題不難,選文中有明確的文字提示信息。
理解文章中的問題,首先要想到從文本本身的文字中去尋找,概括題幹中的問題尋找相關的文字信息。
小題5:試題分析:從甲文“山川之美,古來共談”“自康樂以來,未複有能與其奇者”兩句來看作者是讚歎山川之美,從乙文“鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺穀忘反”一句來看作者是期望在山川忘乎所以,表達了厭棄官場淡泊名利的思想。
點評:本題不難,甲文主旨明確,乙文主旨在學習中教師講解過,學生有所記憶。
理解文章主旨,在了解文章所寫主要內容的基礎上,要注意作者的情感取向,分析作者描述的方式,注意關鍵句子的含義。
英語翻譯比如說:山川之美,古來共談。
譯:山川景色的美麗,自古以...
山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同讚歎的.巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底.兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映.青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季長存.清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛遊在水中的魚兒爭相跳出水麵.這裏實在是人間的仙境啊.自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了加分!3Q
“山川之美,古來共談”這句話與接下來的十句話之間是什麼關係
文章以感慨發端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂事。
作者正是將謝中書當做能夠談山論水的朋友,同時也期望與古往今來的林泉高士相比肩。
接下來的十句,作者便以清峻的筆觸具體描繪了秀美的山川景色。
這十句作者擇取有代表性的景物加以組合,使讀者對山川景物產生完整、統一的印象。
文章開頭寫道“山川之美,古來共談”,這個“美”字,是山川風物的客觀形態,也是作者對山川風物的審美感受——愉悅。
全文分三部分。
“山川之美,古來共談”總領全文,從古至今,以“共談”概說人人皆愛,以“美”點明全文中心。
當中部分則具體敘寫山川之美。
用優美的句子將《答謝中書書》翻譯出來,讓它富有詩意
先奉上原文:原文:山川之美,古來共談。
高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。
青林翠竹,四時俱備。
曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。
實是欲界之仙都。
自康樂以來,未複有能與其奇者。
再說譯文:山川景色的美麗,自古以來文人雅士共同欣賞讚歎。
巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈無比細石可見。
兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。
青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季依然。
清晨的薄霧將要消散,側耳就能聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;太陽快要落山,潛遊在水中的魚兒爭相跳出水麵。
這裏實在是人間的仙境啊。
自從南朝的謝靈運以來,這種奇麗的景色就再也沒有出現在世間。
簡單說明一下,我是在前人翻譯的基礎上略作改動,讓譯文都押an的韻,也算是對您有個交代了!
三峽酈道元前人有言:山川之美,古來共談。
在文中摘抄出一個能體現...
1.兩岸連山,略無闕處。
重岩疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
2.素湍綠潭,回清倒影,絕 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
3.林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空穀傳響,哀轉久絕,故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。
”學生涵詠品味寫景的妙處。
隻要學生能說出一點,教師即應給予褒揚。
明確:1.正麵寫山“連”的特點,粗筆勾勒,輪廓分明。
“隱天蔽日”,山隱於天空,遮住太陽,側麵烘托山“高”。
正麵描寫和側麵烘托相結合,寫出了山高嶺連的特點。
2.既有俯察近物,又有仰觀遠景。
“素湍綠潭,回清倒影”屬俯視江中所見,動靜相雜,色彩各異,相映成趣。
“絕 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間”屬仰觀遠景,以“絕”狀山,以“怪”寫柏,繪形寫貌,形神兼備。
“怪柏”顯示著旺盛的生命力和堅強的意誌,給山水之間注入一股生命的活力,使人頓覺生意盎然。
3.以“空穀傳響,哀轉久絕”渲染猿鳴幽淒,山穀空曠,既從正麵摹聲,又從側麵引用,以漁歌的淒涼來寫猿鳴,手法多變,搖曳多姿。
轉載請注明出處句子大全網 » 山川之美,古來共談的翻譯