e(百度翻的不一定準啊)。。。
โชคดี 的中文意思對應的是好運氣,走運
吉祥如意的話,應該是:สิริมงคล
這個詞對應的中文才是吉祥,吉利的意思。
用中文發音就是:洗第懵坤
拚音:si di meung kun
想要最準確的發音,複製上麵的單詞到百度翻譯,上麵有最標準的發音
(滿意請采納o ^0^)
泰語中這句子咋翻譯……看補充
as跟在same後用,the same...as...與。
一樣。
原句應該是:...a complex train of reasoning of the very same kind as that which....,其間的though differing in degree做的是插入語。
that指的是the complex train of reasoning。
which引導定語從句,做go through的賓語。
as that which引導的從句的意思是:這些思考活動與科學家在探索自然現象的原因時所經曆的思考活動。
求三十句史記經典句子翻譯
項莊舞劍,意在沛公。
(史記·項羽本紀) Many kiss a baby for the nurse's sake. 不鳴則已,一鳴驚人。
(史記·滑稽列傳) But you, set the Thames a great coup. 眾口鑠金,積毀銷骨。
(史記·張儀列傳) Public clamor can melt metals. Defamation destroys a man. 桃李不言,下自成蹊。
(史記·李將軍傳) Peaches and plums do not have to talk , yet the world beats a path to them. 失之毫厘,謬以千裏。
(史記·太史公自序) One false step will make a great difference. 燕雀安知鴻鵠之誌哉。
(史記·陳涉世家) Brambling yasutomo lofty ambition is. 運籌帷幄之中,決勝千裏之外。
(史記·高祖本紀) Map out a strategy, winning thousands of miles away. 忠言逆耳利於行,良藥苦口利於病。
(史記·留侯世家) Faithful words grate upon the ear. Help line, good medicine is bitter. Conducive to disease. 人固有一死,或重於泰山,或輕於鴻毛。
(史記·報任少卿書) Men die, or be weightier than Mount Tai, or lighter than a goose feather. 智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。
(史記·淮陰侯 列傳) A good marksman may miss. A fool may give a wise man counsel. 大行不顧細謹,大禮不辭小讓。
(《史記·項羽本記》) Major lines of carefully, not demit is small to big. 人為刀俎,我為魚肉。
(《史記·項羽本記》) To be at sb .'s mercy. 我隻有這些句子,希望對你有幫助吧。
▲問題:幫忙分析一下這個句子!原句:Sofarthereisno?
回答 不完全對 解釋 這句話是定語從句,翻譯成"目前還沒有來自外星的宇宙飛船存在的證據."proof是先行詞,that是引導詞,一般習慣上是不省略的,但是從語法上省略沒有什麼錯誤."spaceships from other planets do exist"作了proof的定語.而樓主的改變,在語法上沒有錯誤,我說不完全對是因為語意不通,樓主請想,既然是證據了,為什麼還"or not",中國人習慣這樣說,就好比說"小明偷東西的證據"和"小明偷沒偷東西的證據",用漢語翻譯過來好象問題不大,但是在英語裏是錯誤的.
轉載請注明出處句子大全網 » 泰語吉祥如意用中文譯過來