1、隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
譯文:隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心裏感到高興。
2、伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。
譯文:砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。
3、全石以為底,近岸,卷石底以出。
譯文:小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水麵。
4、青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
譯文:青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
5、潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
譯文:潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,沒有任何依靠。
6、日光下徹,影布石上。
譯文:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
7、佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。
譯文:魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和遊玩的人互相取樂。
8、潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北鬥星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。
9、其岸勢犬牙差互,不可知其源。
譯文:兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
10、坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,
譯文:我坐在潭邊,四麵環繞合抱著竹林和樹林,寂靜淒清很少有人來。
11、淒神寒骨,悄愴幽邃。
譯文:使人心情淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。
12、以其境過清,不可久居,乃記之而去。
譯文:因為這裏的環境過於淒清,不可久坐,於是就把當時的情景記下來便離開了。
小石潭記原文一句一句翻譯
原文:從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān)為岩。
青樹翠蔓(màn),蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥(liáo)無人,淒神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者,吳武陵,龔(gōng )古,餘弟宗玄。
隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心裏感到高興。
砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水麵。
成為了坻.嶼.堪.岩等各種不同的形狀。
青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,沒有任何依靠。
陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和遊玩的人互相取樂。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北鬥星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。
兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四麵環繞合抱著竹林和樹林,寂靜淒清很少有人來。
使人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息。
因為這裏的環境太淒清,不可長久停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
一起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。
一個叫做恕己,一個叫做奉壹。
參考資料:http://baike.baidu.com/view/47562.html?wtp=tt
小石潭記句子加翻譯
(1)近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。
坻、嶼、嵁、岩,形狀各異,寫出了潭的奇特可愛。
(2)青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
三句描寫潭邊景物。
“蒙、絡、搖、綴”觀察入微,刻畫精確。
(3)“潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
” 特寫遊魚,遊魚空遊無依,實則旁襯水清。
(4)“日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。
” 寫魚的情態。
“佁然”“俶爾”“翕忽”寫得惟妙惟肖。
“樂”字寫魚,也是寫人的心境。
(5)“潭西南麵望,鬥折蛇行,明滅可見。
” 明、滅,描寫溪水因岸勢曲折而時隱時現的狀態,寫得真切、形象。
(6)“其岸勢犬牙差互,不可知其源。
” 筆意飄渺,引人遐想,“其岸”“其源”補述出“望”的對象。
(7)“坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃,以其境過清,不可久居,乃記之而去。
” 淒、寒、悄愴,寫出了作者獨特的感受。
①重點與難點 1.全文的結構層次。
第一部分(1):總寫小石潭全貌。
寫了竹、水、潭、石、樹等。
第二部分2一3:以特寫鏡頭描繪遊魚和潭水,並寫到了小溪的走勢。
第三部分(4):寫幽靜的環境,抒發作者抑鬱憂傷的心情。
第四部分(5):補充交待同行的人。
2課文的語言特點。
這篇課文的語言有以下特點:簡潔而又豐富,細致而生動,用短句產生節奏感,讀起來悅耳動聽,字裏行間還蘊含著作者豐富的情感。
因此,從語言上看,這是一篇難得的好文章。
3.如何準確理解作者的思想感情? 這篇遊記是作者被貶為永州司馬時所寫,是《永州八記》中的一篇。
因為被貶謫,作者的心請常常是憂傷悲涼,欲求解脫卻又無法解脫。
這種情感,從文中的“寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽造邃中可以看出。
但是,文中表現的又不完全是鬱鬱寡歡的心情,在抑鬱憂愁的基調中,仍可見一些樂意,這從魚兒“似與遊者相樂”的描寫中隱約可知。
O問題與方法 1.作者是怎樣發現小石潭的? 從小山丘向西邊走一百二十步,隔著一片竹林,聽見水的聲音,非常悅耳,好像佩在身上的玉佩玉環相碰發出的聲音一樣,心中高興而好奇,想看看究意是怎樣的一片水,於是砍倒竹子,辟開一條道,這樣就發現了隔著竹林的小石潭。
2.小石潭的全貌是怎樣的? 小石潭的全貌是:以整塊石頭為底,靠近岸邊的部分,有的翻卷過來露出水麵;四周樹長得很茂密,高高低低,隨風飄搖;潭水很清,有魚兒遊動。
3.“皆若空遊無所依”與上文哪句話相呼應? 這句話與上文中的“水尤清洌'相呼應。
4,作者是怎樣描寫潭上景物的? 作者這樣描寫潭上景物:“青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
”“四麵竹樹環合,寂寥無人。
” 譯文從小土丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽到了水聲。
好像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我的)心情高興起來。
砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),下麵看見一個小潭,潭水格外清涼。
潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水麵。
成為坻、嶼、嵁、岩各種不同的形狀。
青蔥的樹,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,什麼依靠也沒有。
陽光照到水底,魚的影子映在水底的石上。
呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往輕快敏捷,好像和遊人一同歡樂。
向小石潭的西南方看去,看到溪水像北鬥星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。
溪岸的形狀像狗牙那樣參差不齊,不能知道它的源泉在哪裏。
坐在小石潭上,四麵被竹子和樹木圍繞著,寂靜寥落,空無一人。
感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
因為這裏的環境太淒清,不可以久留,就記下這一切離開。
同遊的人有吳武陵,龔古、我的弟弟宗玄。
跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。
一個叫恕己,一個叫奉壹。
小石潭記原文及翻譯
原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下澈,影布石上。
佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。
似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。
隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻譯:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,心裏十分高興。
砍伐竹子,開辟道路,向下看見一個小潭,水格外清澈。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來,露出水麵,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有百多條,都好像在空中遊動,什麼依靠也沒有。
陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像在和遊玩的人逗玩向小石潭的西南方望去,溪岸像北鬥七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過去一段看得見,一段看不見。
溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪裏。
我坐在潭邊,四下裏竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。
使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
因為那種環境太過淒清,不能長時間停留,於是記錄下了此地就離開。
一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
一個名叫恕己,一個名叫奉壹。
擴展資料:構思新巧,結構嚴謹。
作者以遊蹤為序,采用移步換形、依序寫景的手法組織材料。
寫小石潭,先寫“聲”(水聲),後寫“形”(潭中景物),寫潭中景物又先寫“近觀”(水、石、樹、魚),後寫“遠望”(水源),最後概寫環境,引發感觸。
這種構思既新穎,又自然,真是匠心獨具。
文章按遊覽順序,先寫發現小石潭,然後描寫潭中景物(水、石、樹、魚),再寫小潭源流(溪身、溪岸)及潭中氣氛,最後記錄了同遊者,使全篇遊記結構完整。
寓情於景,情景交融。
作者把自己的心情和小石潭的環境結合起來,寓情於景,情景交融。
在對景物描繪中結合著作者自身的遭際,滲透著作者自身的感受和情懷。
這遠離塵世的小石潭雖充滿了生機──“聞水聲,如鳴佩環”,但卻無人賞識,四周被竹圍抱,其幽清無聞與自己的遭遇相同,觸景傷情。
作者離開國都長安來到荒僻的南方州郡,政治上受挫折,生活上不習慣。
因此,他寄情山水,也是為了擺脫抑鬱心情。
此刻過於清冷的環境更容易激起他“淒神寒骨,悄愴幽邃”的情感。
小石潭景物的幽清美與作者心境的淒清美形成了強烈的比襯,有力反襯出作者那種無法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對冷酷現實的不滿。
抓住特征,細致描繪。
這篇遊記描繪景物抓住特征,既肖其貌,又傳其神,給讀者以鮮明的印象,如臨其境。
例如寫潭西南邊的小溪,作者連用了“鬥折”“蛇行”“犬牙差互”三個比喻,把小溪的特征形象地再現出來,非常真切。
此文的語言極為精美。
如“皆若空遊無所依”,既正麵寫出遊魚的自由自在,又側麵表現了潭水的清澈透明,語言極為精練。
“青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂”,“青”、“翠”寫顏色,“蒙絡搖綴”寫形貌,“參差披拂”寫動態,寥寥數語,寫得宛如圖畫。
用“如鳴佩環”的比喻形容水聲悅耳,用“心樂之”的主觀感受啟動讀者的興趣,然後寫“伐竹取道,下見小潭”,就十分令人神往。
用比喻“為坻,為嶼,為嵁,為岩”,寫石底卷出水麵的形狀,給讀者的印象非常鮮明突出。
而“鬥折蛇行”四個字,卻用了兩個比喻,寫出了靜態和動態,含義豐富而並不深奧。
“明滅可見”,用光線的明暗來說明視線和溪身的交錯,說明水麵的光亮。
“怡然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂”,作者巧妙地把“佁然不動”和“俶爾遠逝,往來翕忽”兩種情態加以對比,動靜結合,尤能顯出魚的活潑。
“似與遊人相樂”,采用了擬人的修辭,更把遊魚的那種閑適、輕快、靈敏、活潑的神態寫得維妙維肖,語言簡潔而又豐富,細致而又生動,用短句產生節奏感,讀起來悅耳動聽,字裏行間還蘊含著作者豐富的情感。
《小石潭記》翻譯
原文 從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。
全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩。
青樹翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下徹,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。
似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥(liáo)無人,淒神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,餘弟宗玄。
隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
譯文 我們從小土丘向西走一百二十步,隔著成林的竹子,聽著水聲。
好像人身上佩戴的佩環相互碰擊發出的聲音,(我的)心情高興起來。
砍伐竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去出現了一個小潭,潭水格外清澈。
潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水麵。
成為坻、嶼、嵁、岩各種不同的形狀。
青色的樹,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條左右,都好像在空中遊動,什麼依靠也沒有。
陽光穿透水麵,直射到水底,魚的影子映在水底的石上。
呆呆的一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往輕快敏捷,好像和遊人一起逗樂。
向小石潭的西南方看去,看到溪身像北鬥星那樣曲折,像蛇爬行那樣彎曲,或隱或現看得清楚。
溪岸的形狀像狗的牙齒那樣互相交錯,不知道它的源頭在哪裏。
我坐在小石潭上,四麵被竹子和樹木圍繞著,寂靜寥落,空無一人。
感到心神淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。
因為這裏的環境太淒清,不可以久留,於是記下了所有的景色後離開了。
同遊的人有吳武陵,龔古、我的弟弟宗玄。
我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
一個叫恕己,一個叫奉壹。
注釋1.從:自,由。
2.小丘:小山,在小石潭東麵。
3.西:(方位名詞作狀語)向西 4.行:走。
5.篁(huáng)竹:成林的竹子。
篁,竹林,泛指竹子。
6.如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰發出的聲音。
佩、環:都是玉質裝飾物。
鳴:發出聲響。
7.樂:以……為樂(形容詞的意動用法) 8.伐竹取道,伐:砍伐。
取:這裏指開辟。
道:路 9 下:(方位名詞作狀語)向下,往下。
10.見:看見。
11.水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。
尤:格外,特別。
清冽 :清涼。
清,清澈。
冽:寒冷。
12.全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
以為:把……當作(此句為倒裝句,賓語前置,“以全石為底”)。
以:用來。
為:作為 13.近岸:靠近潭岸的地方。
近,靠近。
岸,岸邊. 14.卷石底以出:石底有部分翻卷過來,露出水麵。
卷:彎曲。
以:相當於連詞“而”,表示承接。
15.為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為岩:形成了小石礁,小島嶼,小石壘,小石岩等各種不同的形狀。
坻:水中高地。
嶼:小島。
嵁:不平的岩石。
岩:高出水麵較大而高聳的石頭。
16.青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差(cēn cī)披拂:意思是(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
翠蔓,翠綠的藤蔓。
17.可百許頭:大約有一百來條。
可:大約 許:用在數詞後表示約數,相當於同樣用法“來”。
表示數量不確定。
18.皆若空遊無所依:都好像在空中遊動,什麼依靠也沒有。
空:在空中。
皆:全,都。
19.日光下徹,影布石上:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
下,形容詞作狀語,向下照射。
布:照映,分布。
徹:透過。
20.佁然不動:(魚影)靜止呆呆地一動不動。
佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
21.俶爾遠逝:忽然向遠處遊去了。
俶(chù)爾,忽然。
遠,形容詞作狀語,向遠處。
22.往來翕(xī)忽:遊來遊去動作輕快敏捷。
翕忽:輕快敏捷的樣子。
翕:迅疾。
23.樂:逗樂。
24.潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語和名詞,不譯,表修飾。
西南,向西南(方位名詞作狀語)。
25.鬥折蛇行,明滅可見:(看到溪水)像北鬥星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。
明滅,都是形容詞作名詞,或隱或現之處。
鬥折:像北鬥星一樣曲折。
蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。
(“鬥”與“蛇”是事物名詞作狀語,該類活用一般翻譯句式為“像……那(一)樣”。
) 26 . 明滅可見:若隱若現,有時亮,有時暗。
27. 差互:勢:形狀。
(犬牙,事物名詞作狀語)像狗牙一樣參差不齊。
犬牙:像狗牙一樣。
差:交錯。
其:那。
28 知:不能夠知道。
可:能夠 29 環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹木環繞合抱,寂靜寥落,空無一人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
寂寥:寂靜寥落。
悄愴,寂靜的使人感到憂傷。
邃,深遠。
淒:(使動用法)使……淒涼。
寒:(使動用法)使……寒冷。
30 境過清:因為這裏的環境過於淒清。
以,因為。
清,淒清,冷清清。
31不可久居,乃記之而...
小石潭記翻譯
小石潭記 從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。
似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。
隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文 從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。
於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。
整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水麵,形成坻、嶼、嵁、岩等各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中遊魚約有一百來條,都好象在空中遊動,沒有什麼依靠似的。
陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石麵上,呆呆地不動;忽然間又向遠處遊去了。
來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北鬥七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。
溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。
由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
同我一起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。
作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
...
小石潭記的全文翻譯
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心裏感到高興。
砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水麵。
成為了坻.嶼.堪.岩等各種不同的形狀。
青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,沒有任何依靠。
陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和遊玩的人互相取樂。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北鬥星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。
兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四麵環繞合抱著竹林和樹林,寂靜淒清很少有人來。
使人心情淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。
因為這裏的環境過於淒清,不可久坐,於是就把當時的情景記下來便離開了。
同遊的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
隨從我的人有姓崔的兩個年輕人。
一個叫做恕己,一個叫做奉壹。
小石潭記翻譯
譯文從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,(就)聽到了水流聲,好像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳),我心裏感到很高興。
(於是)砍倒竹子開辟出(一條)小路,順勢往下走便可看見(有的翻譯為出現 見:通“現”出現)一個小潭,潭水格外 清涼,潭用整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水麵,形成水中高地、小島、不平的岩石、石頭(各種不同的形狀)。
(岸上)青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中遊動,什麼依靠都沒有。
陽光直照(到水底),(魚的影子)映在石上,呆呆地(停在那裏)一動不動,忽然間(又)向遠處遊去了,來來往往輕快迅速。
好像在同遊人逗樂。
小石潭記書稿及相關資料(7張)向水潭的西南望去,(那小溪)像北鬥七星那樣曲折[9],像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看不見。
溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互交錯著,不能夠知道它的源頭(在什麼地方)。
(我)坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的氣氛(這樣的環境)使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠的環境裏彌漫著憂傷的氣息。
因這裏的環境過於淒清,不可以長時間停留,於是(我)記下小潭這裏的景象便離開了。
一同去遊覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
跟著同去的有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。
小石潭記原文譯文
小石潭記 從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為岩。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。
似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。
隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文 從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。
於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。
整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水麵,形成坻、嶼、嵁、岩等各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中遊魚約有一百來條,都好象在空中遊動,沒有什麼依靠似的。
陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石麵上,呆呆地不動;忽然間又向遠處遊去了。
來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北鬥七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。
溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。
由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
同我一起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。
作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
《小石潭記》賞析 柳宗元的山水遊記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富於藝術獨創性的一個部分。
而在他篇數不多的山水遊記中,《小石潭記》可以說是一篇很有代表性的作品。
《小石潭記》是《永州八記》中的一篇。
這篇散文生動地描寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意後的孤淒之情。
語言簡練,生動,景物刻畫細膩、逼真,全篇充滿了詩情畫意,表現了作者傑出的寫作技巧。
因之,成為被曆代所傳誦的散文名篇。
這篇遊記一共可以分為五段。
第一段,作者采用的是“移步換景”的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態的畫麵感。
“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
”文章一開頭,便引導我們向小丘的西麵步行一百二十步。
來到一處竹林,隔著竹林,能聽到水流動的聲音。
“篁竹”就是成林的竹子;“如鳴佩環”是形容流水的聲音的清脆悅耳,猶如玉佩玉環相互撞擊時發出的聲響。
文章由景及情,寫來極為自然。
“伐竹取道,下見小潭。
”在濃密的竹林之中,砍伐出一條小道來,終於見到一個小小的池潭。
至此,小石潭的全部麵目才呈現在我們麵前。
這一番由小丘到篁竹,由篁竹到聞水聲,再由水聲尋到小潭,既是講述了發現小潭的經過,同時也充滿了勾人的懸念和探奇的情趣,逐漸地在人們眼前展開一幅美妙的圖畫。
從此往下,作者便把筆力放在了對池潭的精心描寫上。
“水尤清冽,全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為,為岩。
”小石潭的水格外清涼,而且整個小潭全部是由石頭構成的。
整個潭底便是一塊大石頭,在靠近池岸的地方,水底的石頭翻卷地露出水麵。
這些石頭千姿百態,形狀各異。
“坻”即為水中的高地;“嶼”是小島;“嵁”不平的岩石; “岩”都是岩石的各種形態。
總之,這完全是一個由各種形態的石頭圍出的池潭,所以,作者為它起名曰小石潭。
“青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
”就是作者對於池潭上景物的描繪了。
有青青的樹和翠綠的藤蔓,它們纏繞在一起,組成一個綠色的網,點綴在小潭的四周,參差不齊的枝條,隨風擺動。
這潭上的描繪僅12個字,便將小石潭周圍的極幽極佳的景致展現在我們麵前,令我們愈加覺出小潭的美妙所在。
第二段,作者描寫的是潭水和遊魚。
這一段,作者采用了與第一段不同的手法,變“移步換形”為“定點特寫”。
這是全篇中極為精彩的一段。
特別是對水中遊魚的描寫,更是栩栩如生。
“潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。
日光下徹,影布石上,然不動;爾遠逝,往來翕忽。
似與遊者相樂。
”這是一幅極美的畫麵。
在水中遊動的魚兒,不像是在水裏,而是像在空中遊動。
太陽光照下來,魚兒的影子落在了潭底的石頭上。
從字麵上看,作者是在寫魚,但透過字麵,卻令我們不能不對那清澈的潭水留下極深的印象。
這種遊魚和潭水相互映襯的寫法,收到了很好的藝術效果。
下麵,作者進一步對魚兒進行描述。
先是魚兒呆呆地一動不動,忽然,有的魚飛快地竄向遠處,一會兒遊到這兒,一會兒又遊到那兒,好像是在與遊人一同享受著快樂。
讀到這裏,我們又不能不從遊魚聯想到作者的歡悅心情。
這種由情入景,由景及情的寫法正是這篇散文的一個突出特色。
第三段是探究到小石潭的水源及潭...
轉載請注明出處句子大全網 » 《小石潭記》的句子翻譯