1. Raison de plus pour le laisser faire! glissa à sa voisine le ministre des Finances. 這是放任他的另外一個理由,財政部長對鄰居說。
2. de rien du tour 本身不是詞組,需要上下文
3. Avec une précision remarquable, il brodait de fil blanc toutes les idées noires. 他一步一步地精心策劃著一個一個陰謀。
4. De fil en aiguille, le pays retrouva son allure d'autrefois. 國家逐漸恢複了昔日的情景。
5. Comme quoi le bonheur ne tient parfois qu'à un fil ! 幸福往往命垂一線。
6. se pencher sur un problème 致力於解決一個問題。追問
非常感謝,想再問問,第3句中 fil blanc不是“白線”的意思嗎?
第二句的上下文是:On restait muet d'admiration devant le travail de ce petit bonhomme de rien du tour.
追答fil blanc 與 idées noires 形成色彩上的呼應,非常形象。但翻譯時很難傳達出來。
應該是 rien du tout 吧?
用法語形容法國有哪些好的句子或詞彙啊?
les francais ils sont tres sympas.法國人很熱情,很好的意思les francais ils sont romantiques.法國人很浪漫et puis ,ils ont des sens de l'humour,然後,他們還很幽默。
je crois que la fance est tres belle,我認為法國很漂亮les jeunes sont tres chic.年輕人很時尚。
這些都是比較簡單的了。
複雜的很麻煩了.在中國的法國人聽人說他們浪漫應該都聽煩了,不過說一下應該無大礙,祝你好運了
翻譯法語句子。
自我介紹: Je m'appelle XXX 我叫XXX Je suis Chinois(e). 我是中國人 Je suis une fille / un gar?on 我是女生/男生 Je suis étudiant(e) 我是一名大學生 Je suis né le 21 novembre 1985 我出生於1985年11月21號 J'ai 23 ans 我23歲了 Je suis fils unique 我是獨生子 Je mesure 1 mètre 80 et je pèse 148 kilos. 1米80,148斤 J'habite à Beijing en Chine 我住在中國北京 Je suis étudiant(e) en informatique 我是學信息技術的 Je suis célibataire 我單身 Je suis marié 我結婚了 J'aime la musique, le sport.我喜歡音樂、體育 Je voudrais être ton ami!我想成為你的朋友打招呼: Bonjour 你好 Salut 你好 Bonsoir 晚上好 Bonjour/Salut à tous 大家好 Comment allez-vous? 怎麼樣、還好嗎 Comment ?a va? 怎麼樣、還好嗎 ?a va? 怎麼樣、還好嗎 Bienvenue. 歡迎 Enchanté. 很高興認識你 再見: Au revoir Ciao! 再見(意大利語,法國人常用) Salut 再見 A demain 明天見 A la prochaine 下次見 A bientot 回見 A tout à l'heure 回見 TU va me manquer 我會想你的 A ce soir ! 晚上見 詢問: Comment vous appelez-vous ? 你叫什麼名字? Quel age avez-vous? 你多大了? Où habitez-vous? 你住在哪裏? Quelle est votre nationalité? 你的國籍是什麼? Quelle est votre profession? 你是做什麼工作的? D'où venez-vous? 你打哪來? Pourriez-vous vous présentez un peu? 能簡單介紹一下自己嗎? Quelle est votre profession ? 你從事什麼職業的? êtes-vous mariée? 你結婚了? Pourquoi vous apprennz le francais? 為什麼學法語? Quand vous vous êtes mis à apprendre le francais? 你什麼時候開始學法語的? Et depuis combien de temps apprenez-vous le francais? 你學法語多久了 常用語: Merci (beaucoup). 謝謝(非常) De rien / Il n'y a pas de quoi/Je vous en pris. 不用謝 Pardon, 對不起 Excusez-moi! 請原諒 Désolé. 抱歉 Comme ci,comme ?a ! 馬馬虎虎,一般般了 D'accord. 同意 Pas de problème. 沒問題 C'est dommage. 很遺憾 Tout à fait! 完全正確 Soyez bref.請簡短一些 Ne vous inquiétez pas. 別擔心 Un instant. 稍等 祝福: Félicitation. 祝賀\恭喜 Bon anniversaire! / Joyeux Anniversaire ! 生日快樂 Bon appétit 吃好喝好 Bon week-end 周末愉快 Bonne année. 新年好 Bonne fête 節日快樂 Bon vacances 假期愉快 Joyeux Noel. 聖誕快樂讚美: Tu es très gentil 你真是太好了 Bien 好 Très bien 非常好 C'est bon 不錯 Bien joué 做得不錯 C'est pas mal 還行 Tu as raison ! 你(說得)有理 不知對你有沒有幫助,我學法語也沒多久,不過詞彙沒什麼捷徑,就是背啦!Pas à pas ,on va loin!Du courage!
有沒有法語裏一些傷感的句子?帶上中文翻譯。
法語裏麵當然有一些傷感的句子,法語被稱為世界上最浪漫的語言,就連法語裏傷感的句子也帶著一些唯美。
下麵呢,就為大家列舉了幾句傷感的法語句子。
L'amour est aveugle. 愛情使人盲目。
Finiamoci qui. 我們的故事到此為止。
Toutes mes possessions sont les fortunes,mais mes perdus sont ma vie. 我擁有的都是僥幸,而我失去的卻是人生。
Il faut préparer la séparation à tout temps. 人生必須隨時做好準備說再見。
Quand on a beaucoup de chance, il se produit quelque chose qui n'arrive qu'une seule fois sur des millions ; la personne qu'on aime nous aime aussi. 我們是要有多幸運,才能遇到這件幾率僅百萬分之一的事:你愛的人正好也愛你。
On n'a plus d'idées. On n'a plus que des besoins. Enfin, on est devenu adultes. 我們再也沒有什麼想法,再也沒有任何奢望,我們就這樣,變成了大人。
J'apprend une affaire toute la vie:la possession est le commencement de perdre. 我花了一輩子學一件事:擁有就是失去的開始。
傷感而又唯美,想必這就是法語的魅力了吧。
法語高手翻譯三個簡單句子,並注上每個單詞的音標.
61 Le professeur nous demande de pratique le francais apres la classe le jour.Est-ce que tu crois que on peut l'atteindre. 62 Desolé,je vous dérange,mais j'espère que vous pourriez penser à ce que je vous avez proposé tout à l'heure. 63 Aujourd'hui,Wang Yan s'est amusé pendant toute la journée.Bien qu'elle soit fatiquée maintenant,elle a l'air de contentement. 64 A cause de l'embouteillage, quand nous sommes arrivés à la gare, le train est deja parti il y a un quarte 65 C'est dommage que je parle le francais pas tres bien, sinon,je puisse vous servir de l'interprete. 61 Il ne reste en France qu'à 3 mois, et il a dejà connais beaucoup d'ami francais. 62 Tu ne revisais pas attentivement la texte apprise.,sinon tu devrais reussir à l'examen. 63 Mon frere cadet ne sont pas plus bête que le tien, au lieu de l'etude, il ne sait que s'amuser. 64 Notre professeur du francais nous demande que nous lisons le francais à haute voix un ou deux fois chaque semaine. 今天要睡了 回頭我再來哦 65 Quand son pere est décédé à cause de la malade, elle n'a seulement que 5 ans,n'etant pas écolière. 61 Si quelqu'un rencontre des difficultes dans ses etudes ,nous ne devons pas lui aider? 62 Mes grands-parents n'aiment pas que nous regardons la télévision en mangeant le d?ner. 63 Pour apprendre bien une nouvelle langue, il faut non seulement faire des exercices ecrits,mais aussi des exercices orales. 64 Si j'etait votre professeur,je vous ferais copier dix fois le texte. 65 Au moins de la permission de votre docteur, vous ne pouvez pas pratiquer le sport maintenant.補全:)
求下列法語會計專業詞彙對應的準確的中文意思
ACTIFS :資產ACTIF CIRCULANT :流動資產ACTIF IMMOBILISE :不動產AGENCEMENTS, AMENAGEMENTS :裝配、裝飾費用,維修設備APPROVISIONNEMENTS :原材料BESOIN EN FONDS DE ROULEMENT :流動資金BILAN COMPTABLE :財務資產負債表BILAN FINANCIER : 管理分析資產負債表CAPACITE D'AUTOFINANCEMENT :自主融資能力CAPACITE D'ENDETTEMENT :負債能力CAPACITE DE REMBOURSEMENT :償債能力CAPITAL SOUSCRIT -APPELE NON VERSE :認繳未支付的資本CAPITAUX PROPRES :所有者權益CHARGES CONSTATEES D'AVANCE :待攤費用CHARGES A REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES:長期待攤費用CHIFFRE D'AFFAIRES :營業額COMPTES DE REGULARISATION :調整賬戶CONCOURS BANCAIRES COURANTS :負銀行存款(相當於短期借款)CREDIT -BAIL :租賃DEPOTS ET CAUTIONNEMENTS VERSES :擔保金DETTES PROVISIONNEES OU CHARGES A PAYER :預提費用ECART DE REEVALUATION :重估價差ECART DE CONVERSION :外幣兌換差EFFETS A L'ECAISSEMENT :票據兌現(encaissement)EFFETS A L'ESCOMPTE :票價貼現EFFETS A RECEVOIR : 應收票據EFFETS A PAYER : 應付票據EFFETS ESCOMPTES NON ECHUS :未到期的貼現票據EMPRUNTS ET DETTES AUPRES DES ETABLISSEMENTS DE CREDIT :向金融機構的借款EMPRUNT OBLIGATOIRE CONVERTIBLE :可轉換債券ESCOMPTE :貼現ESCOMPTE DE REGLEMENT :貼現清償EXCEDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.) :經營利潤EXCEDENT DE TRESORERIE D'EXPLOITATION (E.T.E..) :營運現金盈餘FONDS COMMERCIAL :商譽FONDS DE ROULEMENT :營運資本FRAIS D'ETABLISSEMENT :開辦費FRAIS DE RECHERCHE ET DE DEVELOPPEMENT :研發費用IMMOBILISATIONS (non financières) :不動產IMMOBILISATIONS CORPORELLES : 固定資產IMMOBILISATIONS FINANCIERES ::金融資產IMMOBILISATIONS INCORPORELLES :無形資產MARGE COMMERCIALE :商業利潤MARGE BRUTE D'AUTOFINANCEMENT :稅前自主融資餘額MATIERES CONSOMMABLES (et fournitures) :易耗品PARTICIPATION :長期投資PARTICIPATION DES SALARIES :職工持有的股份PASSIFS :負債PLAN D'AMORTISSEMENT :折舊表PRIMES D'EMISSION, DE FUSION ET D'APPORT:合並溢價PRODUCTION IMMOBILISEE :不動產生產變動PRODUCTION STOCKEE :自產存貨變動PRODUCTION VENDUE :服務收入PRODUITS CONSTATES D'AVANCE :待攤收入PRODUITS A RECEVOIR :預提收入PROVISIONS POUR DEPRECIATION :資產減值PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES :預計負債PROVISIONS REGLEMENTEES :(中國無此賬戶)按稅法應計提費用RABAIS, REMISES, RISTOURNES :銷售折扣、銷售退回RENTABILITE FINANCIERE :投資盈利RENTABILITE ECONOMIQUE :經濟盈利REPORT A NOUVEAU BENEFICIAIRE :未分配利潤 (盈利)REPORT A NOUVEAU DEFICITAIRE :未分配利潤(虧損)RESERVES :資本公積RESULTAT D'EXPLOITATION :營業利潤RESULTAT EXCEPTIONNEL :營業外收支RESULTAT FINANCIER :投資收益SITUATION NETTE :淨資產SOLDES INTERMEDIAIRES DE GESTION :利潤分析SOLVABILITE :償付能力STOCKS : 存貨SUBVENTIONS D'EXPLOITATION :補助金 (一般與購買固定資產有關)TABLEAU DE FINANCEMENT :融資表TEMPS D'ECOULEMENT:TITRES DE PARTICIPATION :長期股權投資TRESORERIE NETTE :淨現金VALEUR AJOUTEE :增值額VALEURS MOBILIERES DE PLACEMENT :短期投資VARIATION DES STOCKS :存貨變動
法語和英語有什麼區別?有相似的地方嗎
說到相似之處呢,我覺得首先看上去法語和英語有許多單詞在拚寫上和詞義上是一樣的,或者是十分相近,比如example,在法語中就變成了exemple,但這也有可能造成初學時會把法語單詞錯拚成英語單詞。
但如果以為學好英語就能很快學好法語,也許這樣看就太樂觀了。
因為法語中的時態和語態是英語不能比擬,而且動詞變位也是英語裏所沒有的,這些都是比較難掌握的。
當然,學好英語還是對學法語有幫助,比如我在剛開始學習法語時,每次寫法語小短文我都會先用英語構思,然後把英語翻譯成法語,這樣寫出來的東西比中文思維翻譯到法語要更準確,寫出來的東西也給人更地道的感覺。
所以我覺得學習法語,法英詞典是很有用的。
法語入門應該不太難,你會很快發現自己可以準確地讀出整段的法語(但意思卻不太明白),但如果想熟練掌握卻不是件容易的事情,我現在已經學了3年了,覺得還是很有長進的,3年前一點法語都不懂,現在已經可以大致聽懂一些法國人來學校做的學術講座了,但這離較好的掌握我想還是差得很遠。
當然二外法語一定相對要簡單一些,不過學法語決不輕鬆。
anyway,good luck! 法國人說英語中的70%詞彙量是從法語裏‘借’的,可見兩者有相似之處。
但從起源來說,法語,包括意大利語,西班牙語是從latin拉丁語,grec希臘語中演化出的,而英語及德語是出自日而曼語係,所以兩者語法上是有很大的不同的。
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。
英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。
再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。
英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。
英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。
法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。
英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。
在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。
在這方麵法語詞彙顯得比英語更豐富。
法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。
)如:J'ai sorti un stylo de mon sac. 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo. 法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方麵,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。
英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,一時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。
翻譯一句法語 Je le sais continue cest pas bon .A la fi
Je le sais continue c'est pas bon (我知道繼續是不好的)A la fin turestes pas longtemps (結局是你不會停留太久)法語屬於印歐語係羅曼語族,是繼西班牙語之後,使用者人數最多的羅曼語言之一。
法語在11世紀曾是除了中古漢語以外,當時世界上使用最多的語言。
現時全世界有8900萬人把它作為母語,以及其他2.5億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。
法語是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐洲聯盟)。
法國法語和魁北克法語是世界上最主要的兩大法語分支,由於從同個法語方言分化而成,溝通上有些障礙,因為這兩種法語是有區別,尤其是發音。
雖然很多法國人認為他們是高盧人(les gaulois)的後裔,但是今天似乎隻有很少的凱爾特人的影響保留在法國人中。
很多的詞彙是來源於拉丁文或日耳曼語言。
...
轉載請注明出處句子大全網 » 法語翻譯:都是一篇文章裏的句子,這幾句請幫忙翻譯。