原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裏)飛馳。城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裏暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結構助詞,不譯。“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
原文:十旬休暇,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千裏之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講解:“千裏逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裏作迎接講,“千裏”代指千裏之外來的朋友。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
講解:這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的標誌。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
講解:“出”為路過途經之意。“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子。
原文:時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”。“九月”為農曆九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地麵的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
講解:兩個“而”都是並列關係的連詞,不譯。“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”。紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
原文:儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴”,意思是駕馭。“於上路”和“於崇阿”都是介賓短語作狀語,後置了。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上衝出了層層青雲;淩空的閣道上閃動著豔麗的朱紅油彩,(從那裏)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”
原文:披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講解:“闥”的意思是門,王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典。“甍”的意思是“屋脊”。人教版教材中,“甍”字後為逗號,這裏改為冒號,並將其單講,是因為它實在是下麵觀景的前提。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地,都是鳴鍾列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。
講解:兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。在“鍾鳴鼎食”這個成語中,“鍾”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鍾”“用鼎”。
原文:虹銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色裏唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣裏驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱。
講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”。“唱晚”為“唱於晚”,“驚寒”為“驚於寒”,這兩個都是狀語後置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古。如此動靜結合,如此意境,在曆代的秋景寫作中實屬罕見。關於這一句頗有幾個故事,詳見相關鏈接中的具體文字。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白雲停步。
講解:“爽籟發而清風生”“纖歌凝而白雲遏”,都是比喻修辭。
原文:睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會,(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時的)陶淵明;(好像有後漢時)鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)超過了南朝的臨川刺史謝靈運。
講解:這裏使用的都是借代修辭,用相關的事物來代人物或事件。
講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
原文:舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬裏;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬裏之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。
講解:“簪笏”“百齡”“晨昏”“萬裏”都是借代修辭,分別代“富貴爵祿”“人生一世”“早晚禮拜”“遙遠的地方”。“於百齡”、“於萬裏”都是介賓短語作狀語,後置了。
原文:他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。
翻譯:不久便要“趨庭鯉對”,(承受嚴父的教導);今天有幸“喜登龍門”,拜見高雅的主人。
講解:“趨庭,叨陪鯉對”是《論語》中的一個典故,原文也是一段非常出色的記敘散文,其文如下:
〔陳亢問於伯魚曰:“子亦有異聞乎?”對曰:“未也。嚐獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也。’‘不學詩,無以言。’鯉退而學詩。他日又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也。’‘不學禮,無以立。’鯉退而學禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問一得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。”〕詳解可以參閱《論語選讀》。這裏采用了意譯之法。如果直譯,將被譯為:“某一天快步從庭中走過,慚愧地像孔鯉和他的父親對答一樣和我的父親對答;今天我舉起衣袖(拜見閻公),高興地像鯉魚跳過龍門一樣。”
原文:楊意不逢,撫淩雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就隻能撫摸著淩雲之賦來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鍾子期,奏起那流水之曲又有什麼可慚愧的?
講解:“楊意不逢”“鍾期既遇”都是賓語前置的句子。“而”“以”都是連詞,前者為順承關係,後者為並列關係。
原文:嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金穀園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
講解:“已”為“消逝”之意。
原文:臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。
翻譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫詩賦,這是我對諸位先生所期望的。
講解:“於偉餞”“於群公”都是介賓短語作狀語,後置了;“於偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語,“於群公”則是望的狀語。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這一動詞形成了一個名詞性短語。
原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海雲爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。我所有的語都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。請各位再施展像潘嶽、陸機如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!
講解:“灑潘江”“傾陸海”兩個典故形成了互文修辭,在翻譯時要注意合並。
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,朱簾暮卷西山雨。
閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流
參考資料:lansky87
滕王閣序的原文和翻譯
滕王閣序 豫章故郡,洪都新府。
星分翼軫,地接衡廬。
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
雄州霧列,俊采星馳。
台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。
十旬休假,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。
家君作宰,路出名區,童子何知,躬逢勝餞。
時維九月,序屬三秋。
潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。
臨帝子之長洲,得天人之舊館。
層台聳翠,上出重霄;飛閣翔丹,下臨無地。
鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
披繡闥,俯雕甍:山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。
閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。
雲銷雨霽,彩徹區明。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
遙襟甫暢,逸興遄飛。
爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
睢園綠竹,氣淩彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
四美具,二難並。
窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。
天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。
望長安於日下,目吳會於雲間。
地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。
關山難越,誰悲失路之人;溝水相逢,盡是他鄉之客。
懷帝閽而不見,奉宣室以何年。
嗟乎!時運不齊,命途多舛;馮唐易老,李廣難封。
屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時。
所賴君子見機,達人知命。
老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青雲之誌。
酌貪泉而覺爽,處涸轍而相歡。
北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
孟嚐高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭! 勃,三尺微命,一介書生。
無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,愛宗愨之長風。
舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬裏。
非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。
他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門。
楊意不逢,撫淩雲而自惜;鍾期相遇,奏流水以何慚。
嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。
敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。
請灑潘江,各傾陸海雲爾!這裏是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結著衡山和廬山。
以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控製著楚地,連接著閩越。
物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直衝上牛、鬥二星的區間。
人中有英傑,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下幾榻。
雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。
城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的莢俊之才。
都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。
正逢十日休假的日子,傑出的友人雲集,高貴的賓客,也都不遠千裏來到這裏聚會。
文壇領袖孟學士,文章的氣勢象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫裏,刀光劍影,如紫電、如清霜。
由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。
我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。
時當九月,秋高氣爽。
積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。
在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。
來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。
這裏山巒重疊,青翠的山峰聳入雲霄。
淩空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地麵。
白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環之勢,雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。
披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。
遍地是裏巷宅舍,許多鍾鳴鼎食的富貴人家。
舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。
正值雨過天睛,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。
傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發出的驚叫,回蕩在衡陽的水邊。
放眼遠望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致立即興起,排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白雲。
象睢園竹林的聚會,這裏善飲的人,酒量超過彭澤縣令陶淵明,象鄴水讚詠蓮花,這裏詩人的文采,勝過臨川內史謝靈運。
(音樂與飲食,文章和言語)這四種美好的事物都已經齊備,(良展美景,嚐心樂事)這兩個難得的條件也湊合在一起了,向天空中極目遠眺,在假日裏盡情歡娛。
蒼天高遠,大地寥廓,令人感到宇宙的無窮無盡。
歡樂逝去,悲哀襲來,我明白了興衰貴賤都由命中注定。
西望長安,東指吳會,南方的陸地已到盡頭,大海深不可測,北方的北鬥星多麼遙遠,天柱高不可攀。
關山重重難以越過,有誰同情不得誌的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客.懷念著君王的宮門,但卻不被召見,什麼的候才能夠去侍奉君王呢?嗬,各人的時機不同,人生的命運多有不順。
馮唐容易衰老,李廣難得封侯。
使賈誼遭受委屈,貶於長沙,並不是沒有聖明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時代?隻不過由於君子安於貧賤,通達的人知道自...
滕王閣序原文及翻譯
原文: 豫章故郡,洪都新府。
星分翼軫,地接衡廬。
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
雄州霧列,俊采星馳。
台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。
十旬休假,勝友如雲,千裏逢迎,高朋滿座。
騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。
家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞! 時維九月,序屬三秋。
潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。
臨帝子之長洲,得天人之舊館。
層台聳翠,上出重霄;飛閣翔丹,下臨無地。
鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回,桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。
披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。
閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。
雲銷雨霽,彩徹區明。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
譯文: 這裏是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬於翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結著衡山和廬山。
以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控製著楚地,連接著閩越。
物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直衝上牛、鬥二星的區間。
人中有英傑,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設下幾榻。
雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。
城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的莢俊之才。
都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。
正逢十日休假的日子,傑出的友人雲集,高貴的賓客,也都不遠千裏來到這裏聚會。
文壇領袖孟學士,文章的氣勢象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫裏,刀光劍影,如紫電、如清霜。
由於父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。
我年幼無知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。
時當九月,秋高氣爽。
積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。
在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。
來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。
這裏山巒重疊,青翠的山峰聳入雲霄。
淩空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地麵。
白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環之勢,雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。
披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。
遍地是裏巷宅舍,許多鍾鳴鼎食的富貴人家。
舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。
正值雨過天睛,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。
傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發出的驚叫,回蕩在衡陽的水邊。
滕王閣序單字單句翻譯
原文:豫章故郡,洪都新府。
星分翼軫,地接衡廬。
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。
分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。
雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裏)飛馳。
城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。
“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。
“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裏暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結構助詞,不譯。
“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
原文:十旬休暇,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千裏之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講解:“千裏逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裏作迎接講,“千裏”代指千裏之外來的朋友。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
講解:這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的標誌。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
講解:“出”為路過途經之意。
“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子。
原文:時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”。
“九月”為農曆九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地麵的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
講解:兩個“而”都是並列關係的連詞,不譯。
“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”。
紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩。
艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。
原文:儼驂騑於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴”,意思是駕馭。
“於上路”和“於崇阿”都是介賓短語作狀語,後置了。
其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。
“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。
鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上衝出了層層青雲;淩空的閣道上閃動著豔麗的朱紅油彩,(從那裏)向下看看不見大地。
白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下” 原文:披繡闥,俯雕甍: 翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊: 講解:“闥”的意思是門,王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典。
“甍”的意思是“屋脊”。
人教版教材中,“甍”字後為逗號,這裏改為冒號,並將其單講,是因為它實在是下麵觀景的前提。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。
閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚。
城中房舍遍地,都是鳴鍾列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸。
講解:兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。
在“鍾鳴鼎食”這個成語中,“鍾”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鍾”“用鼎”。
原文:虹銷雨霽,彩徹區明。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮...
《王勃作》譯文
原文王勃著《滕王閣序》,時年十四。
都督閻公不之信。
勃雖在座,而閻公意屬子婿孟學士者為之,已宿構矣。
及從紙筆巡讓賓客,勃不辭讓。
公大怒,拂衣而去,專會人伺其下筆。
第一報雲:‘南昌故郡,洪都新府。
’公曰:‘亦是老生常談。
’又報曰:‘星公翼軫,地接衡廬。
’公聞之,沈吟不言。
又雲:‘落霞與孤騖齊飛,秋水共長天一色。
’公矍然而起曰:‘此真天才,當垂不朽矣!’遂亟請宴所,極歡而罷譯文王勃寫《滕王閣序》時年方十四歲。
都督閻公不相信他的才華。
王勃雖在座,但閻公讓女婿孟學詩寫這篇文章,也已經預先構思好了。
到了(閻公)拿紙筆在賓客間來回推讓時,王勃並不推辭謙讓。
閻公十分惱怒,拂衣(甩衣袖,表示生氣)起身(離開),專門派人窺伺王勃如何下筆。
第一次稟報說“南昌故郡,洪都新府”,閻公說:“這也是老生常談(罷了)。
”第二次稟報說“星分翼軫,地接衡廬”,閻公聽了這句話,沉吟不語。
再一次的稟報是說“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,閻公驚惶急視,站了起來,說:“此人真是天才,應當流傳不朽!”(閻公)於是急忙邀請王勃到宴會場所,極盡歡娛才停止。
滕王閣序二三段翻譯
時間是九月,季節為深秋。
蓄積的雨水已經消盡,潭水寒冷而清澈,煙光霧氣凝結,傍晚的山巒呈現出紫色。
駕著豪華的馬車行駛在高高的道路上,到崇山峻嶺中觀望風景。
來到滕王營建的長洲上,看見他當年修建的樓閣。
重疊的峰巒聳起一片蒼翠,上達九霄;淩空架起的閣道上,朱紅的油彩鮮豔欲滴,從高處往下看,地好像沒有了似的。
仙鶴野鴨棲止的水邊平地和水中小洲,極盡島嶼曲折回環的景致;桂樹與木蘭建成的宮殿,(高低起伏)像岡巒的樣子。
打開精美的閣門,俯瞰雕飾的屋脊,放眼遠望遼闊的山原充滿視野,迂回的河流湖泊使人看了驚歎。
房屋排滿地麵,有不少官宦人家;船隻布滿渡口,都裝飾著青雀黃龍的頭形。
雲消雨散,陽光普照,天空明朗。
落霞與孤獨的野鴨一齊飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。
漁船唱著歌傍晚回來,歌聲響遍鄱陽湖畔;排成行列的大雁被寒氣驚擾,叫聲消失在衡山南麵的水邊。
...
滕王閣序經典句子
滕王閣序經典句子最經典的句子有幾個,個人認為頂頂經典的當數:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”。
釋義“落霞”:“西邊的太陽就要落山了”;彩霞滿天 ;“夕陽西下”。
“彩霞滿天”本是美景,卻是“夕陽西下”之時。
這不能不讓人想到,此時的王勃,是一個即將去“天涯”尋父的“斷腸人”。
另外還有:“關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。
”釋義:雄關高山難以越過,誰悲憫那迷路的人呢?(在座的各位)如浮萍在水上相聚,都是客居異鄉的人。
“老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之誌。
”釋義:老了應當更有壯誌,哪裏能在白發蒼蒼時改變自己的心誌?境遇艱難而意誌越發堅定,不放棄遠大崇高的誌向。
滕王閣序 的意思
第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。
原文:豫章故郡,洪都新府。
星分翼軫,地接衡廬。
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府。
分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。
講解:“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分別對應著地麵上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那麼,翼星和軫星就叫做南昌的分野。
翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用。
“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。
“控”“引”本義都和拉弓有關,有控製之意,但對於地理位置來講,隻能是連著,不可能是真的控製,這裏用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要。
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。
一連三組,分別從曆史、地理、政治三個方麵描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的曆史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
雄州霧列,俊采星馳,台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。
雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人材如流星一樣(在夜空裏)飛馳。
城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。
“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。
“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。
“物華天寶”“人傑地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代曆史人物為下文的時人出場作好了鋪墊。
寫時人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢與上一層含義相連,並將地勢與人才形成交叉,有反複渲染之意;“俊采星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人傑地靈”的具體發揮。
兩組句子,極寫洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裏暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結構助詞,不譯。
“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時地人的描寫。
原文:十旬休暇,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千裏之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。
講解:“千裏逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裏作迎接講,“千裏”代指千裏之外來的朋友。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為麵的介紹。
極寫朋友之高貴、眾多。
“高朋滿座”這個成語就由此而來。
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
講解:這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的標誌。
鑒賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同的是,它不是簡單地用一個形容詞來概括人物特征,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特征。
即:更加細致深入地介紹了兩個重要人物。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。
講解:“出”為路過途經之意。
“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子。
鑒賞:最後謙虛地介紹自己。
至此,具體的人物介紹結束。
第一段亦結束。
這一段,“層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不苟”(錄人教版教師用書所附資料之陶爾夫的賞析)。
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。
原文:時維九月,序屬三秋。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”。
“九月”為農曆九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。
“秋”在中國文化史中具有一個非常特殊的地位:在四季中...
求下滕王閣序(帶拚音)及其譯文.
【拚音】:《騰(téng)王(wáng)閣(gé)序(xù)》豫(yù)章(zhāng)故(gù)郡(jùn),洪(hóng)都(dōu)新(xīn)府(fǔ)。
星(xīng)分(fēn)翼(yì)軫(zhěn),地(dì)接(jiē)衡(héng)廬(lú)。
襟(jīn)三(sān)江(jiāng)而(ér)帶(dài)五(wǔ)湖(hú),控(kòng)蠻(mán)荊(jīng)而(ér)引(yǐn)甌(ōu)越(yuè)。
物(wù)華(huá)天(tiān)寶(bǎo),龍(lóng)光(guāng)射(shè)牛(niú)鬥(dòu)之(zhī)墟(xū);人(rén)傑(jié)地(dì)靈(líng),徐(xú)孺(rú)下(xià)陳(chén)蕃(fān)之(zhī)榻(tà)。
雄(xióng)州(zhōu)霧(wù)列(liè),俊(jùn)彩(cǎi)星(xīng)馳(chí)。
台(tái)隍(huáng)枕(zhěn)夷(yí)夏(xià)之(zhī)交(jiāo),賓(bīn)主(zhǔ)盡(jìn)東(dōng)南(nán)之(zhī)美(měi)。
都(dū)督(du)閻(yán)公(gōng)之(zhī)雅(yǎ)望(wàng),綮(qǐ)戟(jǐ)遙(yáo)臨(lín);宇(yǔ)文(wén)新(xīn)州(zhōu)之(zhī)懿(yì)範(fàn),襜(chān)帷(wéi)暫(zàn)駐(zhù)。
十(shí)旬(xún)休(xiū)暇(xiá),勝(shèng)友(yǒu)如(rú)雲(yún)。
千(qiān)裏(lǐ)逢(féng)迎(yíng),高(gāo)朋(péng)滿(mǎn)座(zuò)。
騰(téng)蛟(jiāo)起(qǐ)鳳(fèng),孟(mèng)學(xué)士(shì)之(zhī)詞(cí)宗(zōng);紫(zǐ)電(diàn)青(qīng)霜(shuāng),王(wáng)將(jiāng)軍(jūn)之(zhī)武(wǔ)庫(kù)。
家(jiā)君(jūn)作(zuò)宰(zǎi),路(lù)出(chū)名(míng)區(qū)。
童(tóng)子(zǐ)何(hé)知(zhī)?躬(gōng)逢(féng)勝(shèng)餞(jiàn)。
時(shí)維(wéi)九(jiǔ)月(yuè),序(xù)屬(shǔ)三(sān)秋(qiū)。
潦(liáo)水(shuǐ)盡(jìn)而(ér)寒(hán)潭(tán)清(qīng),煙(yān)光(guāng)凝(níng)而(ér)暮(mù)山(shān)紫(zǐ)。
儼(yǎn)驂(cān)騑(fēi)於(yú)上(shàng)路(lù),訪(fǎng)風(fēng)景(jǐng)於(yú)崇(chóng)阿(ā)。
臨(lín)帝(dì)子(zǐ)之(zhī)長(cháng)洲(zhōu),得(dé)仙(xiān)人(rén)之(zhī)舊(jiù)館(guǎn)。
層(céng)巒(luán)聳(sǒng)翠(cuì),上(shàng)出(chū)重(chóng)霄(xiāo);飛(fēi)閣(gé)流(liú)丹(dān),下(xià)臨(lín)無(wú)地(dì)。
鶴(hè)汀(tīng)鳧(fú)渚(zhǔ),窮(qióng)島(dǎo)嶼(yǔ)之(zhī)縈(yíng)回(huí);桂(guì)殿(diàn)蘭(lán)宮(gōng),列(liè)岡(gāng)巒(luán)之(zhī)體(tǐ)勢(shì)。
披(pī)繡(xiù)闥(tà),俯(fǔ)雕(diāo)甍(méng),山(shān)原(yuán)曠(kuàng)其(qí)盈(yíng)視(shì),川(chuān)澤(zé)紆(yū)其(qí)駭(hài)矚(zhǔ)。
閭(lǘ)閻(yán)撲(pū)地(dì),鍾(zhōng)鳴(míng)鼎(dǐng)食(shí)之(zhī)家(jiā);舸(gě)艦(jiàn)迷(mí)津(jīn),青(qīng)雀(què)黃(huáng)龍(lóng)之(zhī)舳(zhú)。
虹(hóng)銷(xiāo)雨(yǔ)霽(jì),彩(cǎi)徹(chè)區(qū)明(míng)。
落(luò)霞(xiá)與(yǔ)孤(gū)鶩(wù)齊(qí)飛(fēi),秋(qiū)水(shuǐ)共(gòng)長(cháng)天(tiān)一(yí)色(sè)。
漁(yú)舟(zhōu)唱(chàng)晚(wǎn),響(xiǎng)窮(qióng)彭(péng)蠡(lǐ)之(zhī)濱(bīn),雁(yàn)陣(zhèn)驚(jīng)寒(hán),聲(shēng)斷(duàn)衡(héng)陽(yáng)之(zhī)浦(pǔ)。
遙(yáo)襟(jīn)甫(fǔ)暢(chàng),逸(yì)興(xìng)遄(chuán)飛(fēi)。
爽(shuǎng)籟(lài)發(fā)而(ér)清(qīng)風(fēng)生(shēng),纖(xiān)歌(gē)凝(níng)而(ér)白(bái)雲(yún)遏(è)。
睢(suī)園(yuán)綠(lǜ)竹(zhú),氣(qì)淩(líng)彭(péng)澤(zé)之(zhī)樽(zūn);鄴(yè)水(shuǐ)朱(zhū)華(huá),光(guāng)照(zhào)臨(lín)川(chuān)之(zhī)筆(bǐ)。
四(sì)美(měi)具(jù),二(èr)難(nán)並(bìng)。
窮(qióng)睇(dì)眄(miǎn)於(yú)中(zhōng)天(tiān),極(jí)娛(yú)遊(you)於(yú)暇(xiá)日(rì)。
天(tiān)高(gāo)地(dì)迥(jiǒng),覺(jué)宇(yǔ)宙(zhòu)之(zhī)無(wú)窮(qióng);興(xìng)盡(jìn)悲(bēi)來(lái),識(shí)盈(yíng)虛(xū)之(zhī)有(yǒu)數(shù)。
望(wàng)長(cháng)安(ān)於(yú)日(rì)下(xià),目(mù)吳(wú)會(huì)於(yú)雲(yún)間(jiān)。
地(dì)勢(shì)極(jí)而(ér)南(nán)溟(míng)深(shēn),天(tiān)柱(zhù)高(gāo)而(ér)北(běi)辰(chén)遠(yuǎn)。
關(guān)山(shān)...
關於中的幾個句子
(1)正值雨過天睛,虹消雲散,陽光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長天連成一片。
(2)積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。
(3)蒼天高遠,大地寥廓,令人感到宇宙的無窮無盡。
歡樂逝去,悲哀襲來,我明白了興衰貴賤都由命中注定。
(4)年紀雖然老了,但誌氣應當更加旺盛,怎能在白頭時改變心情?境遇雖然困苦,但節操應當更加堅定,決不能拋棄自己的淩雲壯誌。
(5)關山重重難以越過,有誰同情不得誌的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客.(6)早晨雖然已經過去,而珍惜黃昏卻為時不晚。
滕王閣序第一段的翻譯
豫章故郡,洪都新府。
星分翼軫(zhěn),地接衡廬。
襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌(ōu)越。
物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃(fān)之榻。
雄州霧列,俊采星馳,台隍(huáng)枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
都督閻公之雅望,棨(qǐ )戟遙臨;宇文新州之懿(yì)範,襜(chān )帷(wéi)暫駐。
十旬休假,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。
騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
〔1〕豫章故郡,洪都新府 南昌:滕王閣在今江西省南昌市。
南昌,為漢豫章郡治。
唐代宗當政之後,為了避諱唐代宗的名(李豫),“豫章故郡”被竄改為“南昌故郡”。
所以現在滕王閣內的石碑以及蘇軾的手書都作“南昌故郡”。
洪都:漢豫章郡,唐改為洪州,設都督府。
〔2〕星分翼軫,地接衡廬 星分翼軫:古人習慣以天上星宿與地上區域對應,稱為“某地在某星之分野”。
據《晉書·天文誌》,豫章屬吳地,吳越揚州當牛鬥二星的分野,與翼軫二星相鄰。
翼、軫,星宿名,屬二十八宿。
衡:衡山,此代指衡州(治所在今湖南省衡陽市)。
廬:廬山,此代指江州(治所在今江西省九江市)。
〔3〕襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越 襟:以……為襟。
因豫章在三江上遊,如衣之襟,故稱。
三江:太湖的支流鬆江、婁江、東江,泛指長江中下遊的江河。
帶:以……為帶。
五湖在豫章周圍,如衣束身,故稱。
五湖:一說指太湖、鄱陽湖、青草湖、丹陽湖、洞庭湖,又一說指菱湖、遊湖、莫湖、貢湖、胥湖,皆在鄱陽湖周圍,與鄱陽湖相連。
以此借為南方大湖的總稱。
蠻荊:古楚地,今湖北、湖南一帶。
引:連接。
甌越:古越地,即今浙江地區。
古東越王建都於東甌(今浙江省永嘉縣),境內有甌江。
〔4〕物華天寶,龍光射牛鬥之墟 物華天寶:地上的寶物煥發為天上的寶氣。
(新課改課下注釋為:“物的精華就是天的珍寶”) 龍光射牛鬥之墟:龍光,之寶劍的光輝。
牛、鬥,星宿名。
墟、域,所在之處。
據《晉書·張華傳》,晉初,牛、鬥二星之間常有紫氣照射。
張華請教精通天象的雷煥,雷煥稱這是是寶劍之精,上徹於天。
張華命雷煥為豐城令尋劍,果然在豐城(今江西省豐城縣,古屬豫章郡)牢獄的地下,掘地四丈,得一石匣,內有龍泉、太阿二劍。
後這對寶劍入水化為雙龍。
〔5〕人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻 徐孺:徐孺子的省稱。
徐孺子名稚,東漢豫章南昌人,當時隱士。
據《後漢書·徐稚傳》,東漢名士陳蕃為豫章太守,不接賓客,惟徐稚來訪時,才設一睡榻,徐稚去後又懸置起來。
〔6〕雄州霧列,俊采星馳 霧列:霧,像霧一樣,名詞作狀語。
喻濃密、繁盛,霧列形容繁華。
“星”的用法同“霧” 采:“采”同“寀”,官員,這裏指人才。
(7)台隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美 枕:占據,地處 東南之美:泛指各地的英雄才俊。
《經-爾雅-釋地》:“東南之美,有會稽之竹箭;西南之美,有華山之金石。
”後用“東箭南金” 泛指各地的英雄才俊。
〔8〕都督閻公之雅望,棨戟遙臨 都督:掌管督察諸州軍事的官員,唐代分上、中、下三等。
閻公:名未詳,時任洪州都督。
棨戟:外有赤黑色繒作套的木戟,古代大官出行時用。
這裏代指儀仗。
〔9〕宇文新州之懿範,襜帷暫駐 宇文新州:複姓宇文的新州(在今廣東境內)刺史,名未詳。
懿範:好榜樣。
襜帷:車上的帷幕,這裏代指車馬。
〔10〕十旬休假,勝友如雲 十旬休假:唐製,十日為一旬,遇旬日則官員休沐,稱為“旬休”。
勝友:才華出眾的友人 〔11〕騰蛟起鳳,孟學士之詞宗 騰蛟起鳳:宛如蛟龍騰躍、鳳凰起舞,形容人很有文采。
《西京雜記》:“董仲舒夢蛟龍入懷,乃作《春秋繁露》。
”又:“揚雄著《太玄經》,夢吐鳳凰集《玄》之上,頃而滅。
” 孟學士:名未詳。
學士是朝廷掌管文學撰著的官員。
詞宗:文壇宗主。
也可能是指南朝文學家、史學家沈約。
〔12〕紫電清霜,王將軍之武庫 紫電清霜:《古今注》:“吳大皇帝(孫權)有寶劍六,二曰紫電。
”《西京雜記》:“高祖(劉邦)斬白蛇劍,刃上常帶霜雪。
”《春秋繁露》亦記其事。
王將軍:王姓的將軍,名未詳。
武庫:武器庫。
也可能是指西晉軍事家杜預,即杜武庫。
〔13〕家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
家君作宰:王勃之父擔任交趾縣的縣令。
路出名區:(自己因探望父親)路過這個有名的地方(指洪州)。
童子何知,躬逢勝餞:年幼無知,(卻有幸)參加這場盛大的宴會。
譯文 漢代的豫章舊郡,現在稱洪都府。
它處在翼、軫二星的分管區域,與廬山和衡山接壤。
以三江為衣襟,以五湖為腰帶,控製楚地,連接甌越。
這裏地上物產的精華,乃是天的寶物,寶劍的光氣直射牛、鬥二星之間;人有俊傑是因為地有靈秀之氣,徐孺子竟然在太守陳蕃家下榻(世說新語記載,太守陳蕃賞識徐孺子,專門為其在家中設置榻,當徐孺子來的時候,就將榻放下來,徐孺子走了就將榻吊起來,此處應該是稱讚滕王閣的東道主欣賞才俊,也有誇讚賓客的成分)。
雄偉的州城像霧一樣湧起,傑出的人才像星星一樣...
轉載請注明出處句子大全網 » 滕王閣序單字單句翻譯