(Let's go)to have some food first.
我們先去吃點東西吧
小學五年級英語:按要求轉換句子。
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書麵語言表達出來。
對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。
平時做題也可以借助翻譯軟件,如:百度翻譯、有道翻譯官等。
但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
句子翻譯:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一個人2. as a member of society,作為社會的一個成員3. social, economic and cultural right, 社會、經濟、文化權利4. entitl,使……有權利5. national effort and international cooperation,國家努力和國際合作6. concordant with ,與……相一致翻譯出來就是:每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
按要求改變句子(英語)
1.They are making house .They make house.They made house a years ago.2.You are looking for a new job.You look for a new job.You looked for a new job a week ago.3.He is flying to Pairs.He flies to Pairs.He flew to Pairs a month ago.4.She is going to the theatre.She goes to the theatre.She went to the theatre two weeks ago5.They are having a holiday.They have a holiday.They had a holiday six months.6.She is buying some new clothes.She buys some new clothes.She bought some new clothes six weeks ago.7.He is telling them that old joke.He tells them that old joke.He told them that old joke half an hour ago.8.It is raining.It rains.It rained a forenight ago.我自己寫的,也不知道對不對。
僅供參考,你就將就一下吧。
【英語按要求進行句型轉換:按要求進行句型轉換:1.Look!...
1 Look! Is Lily dancing ?2 Kate isn't looking for her watch.3 What is Mrs White doing ?4 I am not doing homework.5 What are they doing in the library ?/Where are they waiting for me ?6 She is opening the window now.7 Who is cleaning the window?8 I am doiing my homework.9 They are singing under the tree.1o Are the young children helping the old woman?
英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嚐試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反複揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。
這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。
還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限製你的思維。
其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼借助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而隻歸到Christ條目下作為派生詞。
我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了? 那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。
你變得這麼基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。
所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?再看第二句。
查英英詞典,可知convent意為“女修道院、尼姑庵”,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。
那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。
而佛是東方的,放在這裏文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成“棄惡從善”。
這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反複幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到“棄惡從善”沒有傳達出“修女”的含義,於是再發散思考,確定“虔誠修道”的說法。
最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解占10%,漢語表達占90%。
如果不是在英漢雙語環境裏出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標準。
畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。
隻要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
初一英語按要求該寫句子
英語句子的語序總的來說和漢語是一樣的,都是 主謂賓 ,但是詞組語序的變化是複中心語是雜的。
不是簡單的倒過來不到來能解決的。
one of them 他們其中的一個,中心語是一個,這個是定中短語,定語後置。
英語更多的定中短語是定語在前,和漢語一樣,因為這個符合人們的思維。
比如 my book 我的書,英漢就是一致的。
句子 i miss you 我想念你 也是如此。
we are all here today(我們今天在這裏) 是主係表結構。
學習過程中隻需要積累這些語法現象,因為這些都是語用習慣造成的。
希望對你有幫助。
有問題還可以繼續問我。