Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
漢尼拔:曾經有人想調查我。我就著蠶豆和酒,把他的肝髒吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI.
漢尼拔:你知道我是怎麼看你的?你拿著不錯的包卻穿著廉價的鞋,看上去像個土包子。一個整潔幹淨而強加進一點品味的土包子。良好的營養讓你的骨骼生長,可你還是貧窮白人的後代,是吧,史達琳特工?你拚命想擺脫你的口音,純正的西弗吉尼亞口音。親愛的,你的父親是做什麼的?他是礦工?他帶著羔羊的臭味?你知道男孩們多快就找到了你……所有那些在汽車後座上令人乏味的笨手笨腳……你夢想逃離,去投奔聯邦調查局。
Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to.
克拉麗絲:你看見很多,難道不是嗎,博士?為什麼不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告訴我們你看到了什麼,或許你害怕這樣做。
Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too.
漢尼拔:傑克·克勞福德正在工作上幫助你,不是嗎?很明顯你們彼此都有好感。
Clarice Starling: I never thought about it.
克拉麗絲:我從沒想過。
Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you?
漢尼拔:你認為傑克·克勞福德想和你上床嗎?真的,他有點老,不過你想象過他和你做愛的情景嗎?
Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say.
克拉麗絲:坦白的說博士,我對那沒興趣,那是邁格斯才能說出的話。
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...?
漢尼拔:現在我會聆聽。在你父親被害之後,你成了孤兒,你隻有10歲。你去住在表親的蒙大拿農場裏,接著呢?
Clarice Starling: And one morning, I just ran away.
克拉麗絲:一天早晨,我隻是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time?
漢尼拔:沒那麼簡單,克拉麗絲。是什麼讓你出走,什麼時候發生的?
Clarice Starling: Early, still dark.
克拉麗絲:很早,天還沒亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it?
漢尼拔:於是有事發生讓你醒來,不是嗎?是夢還是別的?
Clarice Starling: I heard a strange noise.
克拉麗絲:我聽到奇特的聲音。
Hannibal Lecter: What was it?
漢尼拔:是什麼?
Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice.
克拉麗絲:是尖叫,一種尖叫,像孩子般的聲音。
Hannibal Lecter: What did you do?
漢尼拔:你做什麼了?
Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
克拉麗絲:我下了樓梯走到外麵,躡手躡腳的來到牲口棚。裏麵的場景太嚇人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see?
漢尼拔:你看到了什麼?
Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming.
克拉麗絲:羔羊們在號叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs?
漢尼拔:他們在屠宰春羔?
Clarice Starling: And they were screaming.
克拉麗絲:還有它們在號叫。
Hannibal Lecter: And you ran away?
漢尼拔:你逃跑了?
Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run.
克拉麗絲:不。起初我想放掉它們。我打開了門,可它們卻不動,隻是困惑的站在那,它們不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you?
漢尼拔:但是你可以,不是嗎?
Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could.
克拉麗絲:是的,我帶走了一隻羔羊,拚盡全力的逃跑。
Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice?
漢尼拔:克拉麗絲,你要去哪?
Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, but... he was so heavy. So heavy. I didn't get more than a few miles when the sheriff's car picked me up. The rancher was so angry he sent me to live at the Lutheran orphanage in Bozeman. I never saw the ranch again.
克拉麗絲:我不知道,我沒有食物和水,天氣很冷,我想如果我可以哪怕隻救出來一隻,可是……他太重了。當我搭上治安官的車,我還沒跑出幾英裏。農場主很生氣,他把我送進波茲曼的路德教會孤兒院,我再沒看到過那家農場。
Hannibal Lecter: What became of your lamb, Clarice?
漢尼拔:那你的羊羔呢,克拉麗絲?
Clarice Starling: They killed him.
克拉麗絲:他們殺了他。
Hannibal Lecter: Why do you think he removes their skins, Agent Starling?
漢尼拔:你為什麼認為他給他們剝了皮,史達琳特工?
Hannibal Lecter: Enthrall me with your acumen.
漢尼拔:施展一下你聰慧的魅力。
Clarice Starling: It excites him. Most serial killers keep some sort of trophies from their victims.
克拉麗絲:這讓他興奮。大多連環殺手都會保留一些來自於受害者的紀念品。
Hannibal Lecter: I didn't.
漢尼拔:我就沒有。
Clarice Starling: No. No, you ate yours.
克拉麗絲:不對,你把那些都吃了
參考資料:http://zhidao.baidu.com/question/111827050.html
求《沉默的羔羊》的中英文經典語錄,急ing……
Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. 漢尼拔:曾經有人想調查我。
我就著蠶豆和酒,把他的肝髒吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI. 漢尼拔:你知道我是怎麼看你的?你拿著不錯的包卻穿著廉價的鞋,看上去像個土包子。
一個整潔幹淨而強加進一點品味的土包子。
良好的營養讓你的骨骼生長,可你還是貧窮白人的後代,是吧,史達琳特工?你拚命想擺脫你的口音,純正的西弗吉尼亞口音。
親愛的,你的父親是做什麼的?他是礦工?他帶著羔羊的臭味?你知道男孩們多快就找到了你……所有那些在汽車後座上令人乏味的笨手笨腳……你夢想逃離,去投奔聯邦調查局。
Clarice Starling: You see a lot don't you doctor. Why don't you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you're afraid to. 克拉麗絲:你看見很多,難道不是嗎,博士?為什麼不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告訴我們你看到了什麼,或許你害怕這樣做。
Hannibal Lecter: Jack Crawford is helping your career isn't he? Apparently he likes you and you like him too. 漢尼拔:傑克·克勞福德正在工作上幫助你,不是嗎?很明顯你們彼此都有好感。
Clarice Starling: I never thought about it. 克拉麗絲:我從沒想過。
Hannibal Lecter: Do you think that Jack Crawford wants you sexually? True, he is much older but do you think he visualizes scenarios, exchanges, fucking you? 漢尼拔:你認為傑克·克勞福德想和你上床嗎?真的,他有點老,不過你想象過他和你做愛的情景嗎? Clarice Starling: That doesn't interest me Doctor and frankly, it's, it's the sort of thing that Miggs would say. 克拉麗絲:坦白的說博士,我對那沒興趣,那是邁格斯才能說出的話。
Hannibal Lecter: I will listen now. After your father's murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And...? 漢尼拔:現在我會聆聽。
在你父親被害之後,你成了孤兒,你隻有10歲。
你去住在表親的蒙大拿農場裏,接著呢? Clarice Starling: And one morning, I just ran away. 克拉麗絲:一天早晨,我隻是出走了。
Hannibal Lecter: No "just", Clarice. What set you off? You started at what time? 漢尼拔:沒那麼簡單,克拉麗絲。
是什麼讓你出走,什麼時候發生的? Clarice Starling: Early, still dark. 克拉麗絲:很早,天還沒亮。
Hannibal Lecter: Then something woke you, didn't it? Was it a dream? What was it? 漢尼拔:於是有事發生讓你醒來,不是嗎?是夢還是別的? Clarice Starling: I heard a strange noise. 克拉麗絲:我聽到奇特的聲音。
Hannibal Lecter: What was it? 漢尼拔:是什麼? Clarice Starling: It was... screaming. Some kind of screaming, like a child's voice. 克拉麗絲:是尖叫,一種尖叫,像孩子般的聲音。
Hannibal Lecter: What did you do? 漢尼拔:你做什麼了? Clarice Starling: I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to. 克拉麗絲:我下了樓梯走到外麵,躡手躡腳的來到牲口棚。
裏麵的場景太嚇人了。
Hannibal Lecter: And what did you see, Clarice? What did you see? 漢尼拔:你看到了什麼? Clarice Starling: Lambs. The lambs were screaming. 克拉麗絲:羔羊們在號叫。
Hannibal Lecter: They were slaughtering the spring lambs? 漢尼拔:他們在屠宰春羔? Clarice Starling: And they were screaming. 克拉麗絲:還有它們在號叫。
Hannibal Lecter: And you ran away? 漢尼拔:你逃跑了? Clarice Starling: No. First I tried to free them. I... I opened the gate to their pen, but they wouldn't run. They just stood there, confused. They wouldn't run. 克拉麗絲:不。
起初我想放掉它們。
我打開了門,可它們卻不動,隻是困惑的站在那,它們不想跑。
Hannibal Lecter: But you could and you did, didn't you? 漢尼拔:但是你可以,不是嗎? Clarice Starling: Yes. I took one lamb, and I ran away as fast as I could. 克拉麗絲:是的,我帶走了一隻羔羊,拚盡全力的逃跑。
Hannibal Lecter: Where were you going, Clarice? 漢尼拔:克拉麗絲,你要去哪? Clarice Starling: I don't know. I didn't have any food, any water and it was very cold, very cold. I thought, I thought if I could save just one, ...
求《沉默的羔羊》係列的經典台詞。
Hannibal Lecter: A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti. 漢尼拔:曾經有人想調查我。
我就著蠶豆和酒,把他的肝髒吃掉了。
Hannibal Lecter: You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you've tried so desperately to shed? Pure West Virginia. What's your father, dear? Is he a coal miner? Does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you... all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars... while you could only dream of getting out... getting anywhere... getting all the way to the FBI. 漢尼拔:你知道我是怎麼看你的?你拿著不錯的包卻穿著廉價的鞋,看上去像個鄉巴佬。
一個整潔幹淨而強加進一點品味的鄉巴佬。
良好的營養讓你的骨骼生長,可你還是貧窮白人的後代,是吧,斯塔琳特工?你拚命想擺脫你的口音,純正的西弗吉尼亞口音。
親愛的,你的父親是做什麼的?他是礦工?他帶著羔羊的臭味?你知道男孩們多快就找到了你……所有那些在汽車後座上令人乏味的笨手笨腳……你夢想逃離,去投奔聯邦調查局。
...
沉默的羔羊中的一句英文台詞
沉默的羔羊演唱:趙傳當別人誤解我的時候我總是沈默沈默對我來說其實是一種反駁當世界遺忘我的時候我一個人過幸福對我來說其實是一種傳說當敵人越來越多朋友都離開我當愛情變成一種負擔卻無法解脫我不是沉默的羔羊我有話要講給我一點酒讓我有勇氣向你吐露我的悲傷我不是沉默的羔羊我也有夢想當明天太陽升起照在我的臉上我一樣能散發光芒當別人誤解我的時候我總是沉默沈默對我來說其實是一種反駁當世界遺忘我的時候我一個人過幸福對我來說其實是一種傳說當敵人越來越多朋友都離開我當愛情變成一種負擔卻無法解脫我不是沉默的羔羊我有話要講給我一點酒讓我有勇氣向你吐露我的悲傷我不是沉默的羔羊我也有夢想當明天太陽升起照在我的臉上我一樣能散發光芒羔羊也會怒吼沉默是一種力量你是不是和我一樣在現實中學會堅強羔羊也會怒吼沉默是一種力量你是不是和我一樣在現實中學會堅強我不是沉默的羔羊我有話要講給我一點酒讓我有勇氣向你吐露我的悲傷我不是沉默的羔羊我也有夢想當明天太陽升起照在我的臉上我一樣能散發光芒
圖解經典恐怖片《沉默的羔羊》有人關注嗎
不錯的劇本,良好的演技,個人來看,能獲得Oscar最佳影片,絕大部分是因其題材的緣由.在當時來看,是部驚人之作.場景中人物的對白字字深入人的心理,再加上漢尼撥那覺察的眼神,更使人不禁為之一震.人物行動及心理表現得非常到位,漢尼撥是不必說了,女主角其神情極似其所述的迷失方向的"羔羊"."觀察即是最好的判斷"是有道理的.
關於《沉默的羔羊》裏一句話的含義漢尼拔對絲達林說“羔羊不再尖叫...
如果我能擁有這份榮幸,我願終身陪伴著你, 一年四季陪伴著你。
春天,我陪你輕輕漫步在盛開的百花之間;求愛寶典 我愛你!如果有一天,我化作一杯黃土,這黃土上長出的春草也是為你而綠,這黃土上開出的花朵也是為你而豔。
自從和你相識以來,我平靜的心湖再也無法平靜了。
你的芳姿,你的麗影,你的笑靨,使我難以忘懷,我已被你美妙的風姿深深吸引! 隻要能常常和你見麵,我就覺得快活;隻要依偎著你嬌小的身軀,我就不會寂寞。
不要用溫柔的呼喚使我著迷,不要用婷婷的倩影使我心動,不要用含情的目光使我受盡苦刑。
我心裏有個小秘密你想不想知道?讓風悄悄告訴你,我喜歡你,真的好喜歡…… 脈脈之情如一溪春水。
快刀難斬斷。
無論我怎樣的努力,始終無法將那個嘴角含笑的倩影從我心中趕出去…… 你有權拒絕我的愛,但你不能蔑視我的愛,因為那是一顆真誠地為你跳動的心。
我告訴你:第一是我愛你,第二還是我愛你,第三仍是我愛你……我愛你…… 這酒杯是甜蜜而悅人的,因為它曾碰過那知心人兒的櫻唇。
哦!但願上帝把她的嘴唇放到我的嘴唇上,讓她一口氣飲盡我心靈的烈酒! 我愛你,我吻你,我要發狂般地吻你。
因為你是我的天使,我的皇後,我崇高的愛神! 我願意俯伏著,跪在你的寶座之下,吻你的裙邊、鞋兒;即使不然,那麼我的心肝,我就吻你踐踏過的泥土和灰塵…… 我的愛,每一個詩人都愛美,你的美更令詩人神飛心醉。
但是美是變動的呀,我愛你永遠無涯岸。
我隻知愛你!我全身的血液已統統變作了我的愛,我的情! 海可以枯,石可以爛,我對你的愛,永不會變。
我感到世界上的一切,全部屬於我了,因為你愛上了我。
誰說現在是冬天呢?當你在我身旁時,我感到百花齊放,鳥唱蟬鳴。
愛之火,在我倆的心中燃起,從此我倆將被熔在一塊。
你這個美麗可愛的小鳥,你要把我的心銜到什麼地方去呢? 願把我的心嵌入你的心,使我倆的愛永遠不變。
現在我的生和死,快樂和痛苦,完全操縱在你的手中,你能夠賜予我聖潔的愛嗎? 我知道,你愛我如上帝愛著羔羊,慈母愛著嬰兒,你這種仁慈而善良的情感,簡真使我受著萬種溫馨,萬種沉醉。
你說,我們的心是相通的。
確實,每次看見你,就像看見我自己,你想說什麼,做什麼,我總是事先感覺到,許多事我們不謀而合,我簡直懷疑我倆前生是一個人。
最難忘的是你的微笑,當它綻開在你的臉上時,我仿佛感到拂過一陣春風,暖融融的,把我的心都溶化了。
你像那天邊的雲,飄泊不定,叫人難以追尋;你像那水中的萍,流移四方,叫我難以琢磨。
你能告訴我嗎?怎樣才能追上你的身影,怎樣才能與你相伴不離? 我愛你的容貌,更愛你的心靈,即使我不能使你幸福,至少也要願幸福與你同在。
隻要你幸福、快樂,我也就心滿意足了. 你的身影越來越頻繁地出現在我的眼前,漸漸地,意如呼吸一般,一秒鍾也不中斷,弄得我吃不好飯,睡不好覺。
我絞盡腦汁想寫首讚美你的詩,但我失敗了,因為即使全世界最美的言辭集中起來,也不能形容你美麗的萬分之一呀! 自從那次見了你之後,我的靈魂好像被你攝去了一般,你的影子,占據了我每一個記憶。
你能理解我的癡心嗎? 自從我得到你的愛,好像在漫漫的黑暗中見到了光明,好象在無涯的沙漠中得到了清泉,更好像在山石中發現了一枝鮮花,我怎能不感謝你呢? 我深深地懇求你;不要把我逐出你的愛門之外,我一分一秒也不能缺少你的愛。
隻有贏得你的愛,我的生命才有光彩。
你像那沾滿露珠的花瓣,給我帶來一室芳香;你像那劃過藍天的鴿哨,給我帶來心靈的靜遠和追求。
我每時每刻都在思戀的“苦刑”下熬煎,不知你何日方能賜恩,減輕我的這種苦刑! 不知為什麼,隻要有你在我身邊,我的心便不再惶惶不安。
我曾有數不清的夢,每個夢都有你;我曾有數不清的幻想,每個幻想中都有你;我曾有幾百度祈禱,每個祈禱中都有你。
願命運之神讓我看到你,聽到你,得到你。
世界上隻有一個名字,使我這樣牽腸掛肚,像有一根看不見的線,一頭牢牢係在我心尖上,一頭攥在你手中。
這麼多年來,我一直在尋找理想的愛情,但沒有一個人能像你那樣在最初的時刻打動了我,而且越來越深沉的打動。
願你有足夠多的歡樂讓你覺得甜蜜, 有足夠多的嚐試讓你堅強, 有足夠多的悲傷讓你更有人性, 有足夠多的希望讓你快樂, 並且有足夠多的財富讓你買給我禮物。
我心裏有個小秘密你想不想知道?讓風悄悄告訴你,我喜歡你,真的好喜歡…… 我終於發現,這世界上有豐厚的愛,我不能辜負。
於是我想對你說,我愛你,請你傾聽…… 如果有一天,我化作了一抔黃土,這黃土上長出的青草也是為你而綠,開出的黃花也是為你而香; 如果有一天,我化作了一溪清泉,這清泉裏翩躚遊擺的魚兒也是為你而舞,那叮咚的泉響也是為你而唱。
別後至今,幾乎沒有一刻不在想你, 那種深切的思戀總在心底聲嘶力竭的呼喊, 那聲音如泣如訴,在心頭回蕩。
特別到了晚上,月上中天,皎皎潔潔,半缺半圓,如詩如夢, 那時自己是怎樣的心境, 怎樣一種感覺——或許隻有這蒼天與明月知曉! 今夜皓月當空,抑林搖曳,晚風輕拂...
涼生我們可不可以不憂傷經典語句
1、很小的時候,我聽過一句很美麗的話。
他們說:蝴蝶飛不過滄海。
到現在,我才明白,其實,不是蝴蝶飛不過滄海;隻是當蝴蝶千辛萬苦地飛過了滄海,才知道,滄海的這邊,從來就沒有過等待。
我,就好比這隻千辛萬苦的蝴蝶。
而薑生你,就是這片從來不曾等待過蝴蝶的海。
2、就算有一天,我失明了,再也看不到你的樣子;我失聰了,再也聽不到你喊我的名字;我失去了嗅覺,再也聞不到你身上淡淡的青草的香氣。
但是,你一定要相信,隻要你站在我身邊,我就依然能感覺到你的存在!因為,你一直都在我心裏。
從不離開 3、千山萬水的找尋。
千山萬水的等待。
千山萬水的記掛。
這是我如何也想不到的,涼生,我沒有想到,十八年之後。
我和你,薑生和涼生,會是這樣的一個結局4、當時的你,是不是很孤單,隻有和那盆薑花說著別人永遠無法破譯的語言,等待著一個叫薑生的女孩,像天使一樣,幫你找回那些年少時枯萎的記憶。
對不起,涼生。
5、世界上最最痛苦的事情,莫過於悲傷來臨,你還要故作姿態,微笑以對。
一邊,眼淚百折千回;一邊,驕傲地仰著麵孔,對著天邊的白雲微笑。
6、.陽光,透過百葉窗格子,一道明一道暗的落在他海藍色的襯衫上,他是如此沉默,沉默的身影投在這雪白的空間裏,如此突兀。
像心事,像傷口,更像天使落下的翅膀。
7、讓愛你的人見證你為你愛的人所承受的苦,是很自私很殘忍的事情。
8、很久很久之前,有一隻小豬迷路了,它坐在路邊哭。
我想把它帶回家,給它蓋個大房子,為它遮風擋雨;我想每天都給它煮好吃的,把它養得白白胖胖的;我想保護它一輩子,讓它永遠開開心心的,沒有憂愁,再不哭泣。
我發誓,永遠陪著它,永遠牽著它的小豬蹄,決不讓它迷失在任何路口。
我想為它變成一隻大豬,永遠同它在一起。
如果有屠夫對它舉起刀子那麼就讓我擋在它麵前,隻要能保護它,我願意交付我的生命。
那麼,別傻愣著聽故事,我親愛的薑生。
如果你就是那隻小豬,你願不願意愛上我,並讓我一生都保護你?想為它變成一隻大豬,永遠同它在一起。
如果有屠夫對它舉起刀子那麼就讓我擋在它麵前,隻要能保護它,我願意交付我的生命。
那麼,別傻愣著聽故事,我親愛的薑生。
如果你就是那隻小豬,你願不願意愛上我,並讓我一生都保護你?9、 對不起,薑生。
我一直以為,失憶,是最好的選擇;離開,是最好的結局。
10、 有的人,總是在失去的時候,我們才知道,他對於我們多需要。
而他們在我們身邊時,我們卻像忽視周圍風景一樣忽視他們。
就好像薑生,你忽視了小魚山這美麗的風景。
因此,注定,你要錯過這個風景裏走出的男子… 11、有些人,總是要見麵的,就好像有些傷疤,總是要麵對的。
12、 那時的我,真的傻得可以,真的以為一個人的心,可以反複的包容,可以反複承受累累傷痕。
但是,我忘記了,人是會累的。
當我們的愛情累了,就會停止了愛的旅途。
13、 親愛的,不是我不愛了,不是我忘記了,隻是我的愛,累了,倦了,疲憊了。
14、如果可以,可不可以不幸福? 如果可以,可不可以一輩子將你埋在心上?15、世界上,愛分為三種,愛,不愛,還有,不能愛! 16、破碎掉了的一生,還有什麼語言能使它重新粘合麼?很多書本和很多言論教我們堅強。
我覺得那是狗屁。
隻要眼淚不是從自己眼眶裏流出,你就永遠不知道眼淚多麼苦澀。
如果魯迅讓他筆下的祥林嫂堅強的活到新社會,我想我會立刻瘋掉。
所以,魯迅還是一個很尊重人心的文人,他讓祥林嫂瘋了,死了。
17、 因為懂得,所以慈悲。
可是,薑生,對不起。
此時的我,麵對著此時的你,即使懂得,也無法慈悲。
佛祖的慈悲,超度不了我們愛情中的結。
隻能超度它成灰。
18、 最純真的年齡,愛過的最純真的人,又有誰舍得忘記呢?想到這裏,我的心就酸澀滿滿的,還有糾結不清的怨恨在裏麵。
19、有些記憶,注定無法抹去;就好比有些人,注定無法替代一樣。
20、如果無法語言,就讓我用眼淚來告訴你,我的心事,我的話語;告訴你,我對你的思念,輾轉過的四年多,輾轉過著一千七百多個日日夜夜。
21、這個世界上,有很多的小孩,是不被上帝疼愛,也不被耶穌庇佑的。
22、原來,幸福這個名詞,是給我們觀瞻,而不是給我們感受的。
23、眼睛裏落進了沙子,所以,有了眼淚。
24、如果你果真穿越了,也要提前告訴我地址啊,我要去找你的。
25、我給你煮他煮過的麵,給你放他曾經喜歡過的音樂,穿他曾經穿過的衣裳,我努力變成他。
可是,親愛的,我若變成了他,那麼,我又是誰? 26、哦。
宣判。
她要嫁給我,是為了讓那個叫涼生的男子幸福。
原來,嫁給我,隻是為了讓另一個男子,安心地,幸福。
薑生,這麼多年,這麼多年,我眼睜睜的看著,看著你愛著涼生時的無助而薄涼。
那麼,這麼多年,這麼多年,你如何不肯看看,一個叫天佑的男子,他愛著你時的濃烈而無望。
哦。
27、呃。
該死! 很愛,很愛,你。
28、 我給你四年的時間。
在這思念裏,我不再做壞事,不再欺負人,不再閱曆別的女人,我等你想起我的眉眼,等你想起回來的路,等你回到我身邊29、 把一個人的溫暖,轉移到另一個的胸膛...
...片頭曲裏有一句是這麼唱的:我不是沉默的羔羊,請問這個電視劇
是雙天至尊名稱原意 牌九中的一組組合牌,屬於通殺組合。
也就是最大的牌組。
起源於澳門。
雙天至尊是新加坡拍攝製作的華語電視連續劇。
共拍有三部。
雙天至尊是新加坡第一部有關賭博的電視劇。
由新加坡著名影星鄭惠玉(飾洛其芳)和李南星(飾言飛)擔綱主演。
故事背景設在一個虛構的珊瑚島上,主要描寫兩個家族激烈的對抗和鬥爭。