“正本清源”,比喻從根本上加以整頓清理。
審計當中的“assertion” 是什麼意思?怎麼翻譯比較好?
assertion :認定可以這樣翻譯:財務報表認定: financial statement assertions審計財會類英文詞彙對照:審計、財務常用英文詞彙審計報告: Audit report 資產負債表:Balance Sheet 損益表:Income statement 利潤分配表:Profit distribution statement 會計報表:Financial statement 在抽查的基礎上:on a test basis 主任會計師或授權副主任會計師:Chief Accountant or Authorized Assistant Chief Accountant 中國注冊會計師:Chinese Certified Public Accountant 無鋼印無效:shall not be valid without bearing the embossing seal 年初數,年末數:Opening amounting\ closing amounting 資產負債表:Balance sheet 流動資產:Current assets 貨幣資金:Cash 短期、長期投資:Short-term、long-term investment 應收票據:Notes receivable 應收賬款:Account receivable 壞賬準備:Less: provision for bad debt 應收賬款淨額:Net value of account receivable 預付賬款:Advance to supplier 應收出口退稅:Receivable drawback for export 應收補貼款: Receivable subsidy 其他應收款:Other receivable 存貨:Inventories
轉載請注明出處句子大全網 » 求關於審計方麵的一個好句子,古籍原創均可,謝謝!