1. How do you go to school? I usually go to school by bus.
2. How does Peter go to school? Sometimes he goes to school by bike.
3. Do you usually go to work by subway? No, I never go by subway.
4. My father always goes to work by car.
5. We are in the woods. Let's look for some animals together.
6. Of course. I can always find some candy.
7. We are lost. What can we do?
8. I live in London. Sometimes I go to school by taxi.
9. This is a bus stop and we are waiting for a bus.
10. My brother never goes to school by walking.
英語句子翻譯的技巧
中英文的差距就是在這裏,中文一詞多義,英文一樣一詞多義,所以就要學會變通和引申。
比如black and blue翻譯就是青一塊,紫一塊love me,love my dog就是愛屋及烏。
這些都是比較好的例子。
另外還有一種翻譯長句子的方法就是你先把主要成分挑出來,翻譯好以後,再把修飾部分逐一加上去,就通順了,注意中英文的語法順序的區別哦好了,我的意見就這些,希望可以幫助樓主
翻譯英語句子的技巧
英語基本句型 一英語基本句型-1主係表結構/S (主)+ V(謂)(lv)( 係動詞)+ P(表) 本結構是由主語+係動詞+表語組成,主要用以說明主語的特征,類屬,狀態,身份等。
係動詞有: 1.表示特征和存在狀態的:be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound; 2.表示狀態延續的:remain, stay, keep, continue, stand; 3.表示狀態變化的:become, get, turn, go, run, fall, come, grow; 如:Our English teacher is thirty years old. The cake tastes delicious. We feel used to living in big cities. The potatoes went bad in the fields. Their boss seems satisfied with the work. Deep water stays still. 鞏固練習1: 1.冬季白天短,夜晚長 2.十五歲他就成為有名的鋼琴家了。
3.孩子們很少保持安靜。
4.她的工作是在幼兒園裏照看兒童。
5.他失業了。
二英語基本句型-2主謂結構/S(主)+ Vi(不及物動詞)(謂) 本結構是由主語加不及物的謂語動詞構成, 常用來表示主語的動作。
如:The sun rises. Tom has already left. 主語可有修飾語-定語,謂語可有修飾語-狀語。
如:1. The red sun rises in the east. 2. So they had to travel by air or boat. 3.We got up early so as to catch the first bus. 4. She sat there alone, reading a novel. 5. He came back when we were eating. 6.Weak buildings will fall down in an earthquake, but strong ones may stay up. 鞏固練習2: 1.她昨天回家很晚。
2.會議將持續兩個小時。
3.在過去的十年裏,我的家鄉已經發生了巨大 4.1919年,在北京爆發了“五.四”運動。
5.每天八時開始上課。
三英語基本句型-3主謂賓結構/S (主)+ Vt (及物動詞)(謂)+ O(賓) 本結構是由主語+及物的謂語動詞+賓語構成。
賓語成分的多樣化使得這一結構異常複雜。
如:1. Tom made a hole in the wall. 2. I don't know if he can come tomorrow. 3. They haven't decided where to go next. 5. It took them ten years to build the dam. 7. Mother promises to give me a present. 鞏固練習3: 1.昨晚我寫了一封信。
2.今天下午我想同你談談。
3.這本書他讀過多次了。
4.他們成功地完成了計劃。
5.那位先生能流利地說三種語言。
四英語基本句型4 雙賓語結構/S (主)+VT(謂)+ InO(間接賓)+ DO(直接賓) 說明:此結構由“主語+及物謂語動詞+間接賓語(人)+直接賓語(事物)”組成。
如:He brings me cookies every day. 但若要先說出直接賓語(事物),後說間接賓語(人),則要借助於介詞to或for。
如:He brings cookies to me every day. She made a beautiful dress for me. 用to側重指動作的方向,表示朝著,向著,對著某人。
用for 側重指動作的受益者,表示為了某人,替某人。
常跟雙賓語的動詞有:(需借助to的)bring, give, lend, hand, offer, pass, pay, promise, return, send, show, teach, tell, write, ask等; (需借助for 的)buy, call, cook, choose, draw, find, get, make, order, sing, save, spare等。
鞏固練習4: 1.Johnson 先生去年教我們德語。
2.奶奶昨晚給我們講了一個有趣的故事。
3.請把那本字典遞給我好嗎? 4.他把車票給列車員看。
5.我替你叫輛出租汽車好嗎? 五英語基本句型5 複合賓語結構/S (主)+ VT(謂)+ O(賓)+ O C(賓補) 說明: 此結構由“主語+及物的謂語動詞+賓語+賓語補足語”構成。
賓語與賓語補足語之間有邏輯上的主謂關係或主表關係,若無賓語補足語,則句意不夠完整。
可以用做賓補的有:名詞,形容詞,副詞,介詞短語,動詞不定式,分詞等。
如:The sun keeps us warm. I heard him singing. You must get your hair cut. They made Tom monitor. He used to do his homework with his radio on. 用 it 做形式賓語,而將真正的賓語放到賓語補足語的後麵,以使句子結構平衡,是英語常用的句型結構方式。
即:主語+謂語+it+賓補+真正賓語。
如:I found it very pleasant to be with your family. 鞏固練習5: 1.我們叫她Alice. 2.我們大家都認為他是誠實的。
3.他們把小偷釋放了。
4.我要你把真相告訴我。
5 .衛兵命令我們立即離開。
六英語基本句型6 There be 句型 說明: 此句型是由“there+be+主語+狀語”構成,用以表達存在關係可以稱“……有……”。
它其實是倒裝的一種情況,主語位於謂語動詞 be 之後,there 僅為引導詞,並無實際語意。
此句型有時不用be動詞,而用 live, stand, come, go, lie, remain, exist, arrive等。
如:There stands a hill in the middle of the park. Once upon a time there lived an old king in the town. Be 與其後的主語在人稱和數量上一致,有時態和情態變化。
如: 現在有 there is/are … 過去有 there was/were… 將來有 there will be…;there is /are going to be... 現在已經有 there has/have been… 可能有 there might be... 肯定有 there must be …/there must have been... 過去曾經有 there used to be … 似乎有 there seems/seem/seemed to be … 碰巧有 there happen/happens/happened to be … 鞏固練習6: 1.這個村子過去隻有一口井。
2.客人當中有兩名美國人和兩名法國人。
3.天氣預報說下午有大風。
4.燈亮著,辦公室裏肯定有人。
5.戰前這兒一直有家電影院的. 課文...
英語翻譯句子的技巧
看英文我就是現分析句子的結構 另外,短語是要去記的!最好造自己比較感興趣的句子哈!希望對你有所幫助...... 給你屆時下詞性加上舉幾個例子來說明主要句子成份吧。
1。
主語:就是一個句子陳述的對象,或是動作的執行者。
它回答的是“誰”“什麼”的問題。
如:我看書。
誰看書?“我”。
“我”就是這句子的主語。
主語由名詞或相當於名詞的詞充當。
(如動詞不定式,動名詞,代詞都可作主語,主語從句) 2。
謂語:說明主語是什麼,幹什麼,怎麼樣。
它回答的是主語“幹什麼,是什麼”的問題。
如上句中主語“我”幹什麼?“看書”。
“看書”就是謂語。
一個句子,一般都可分成主、謂兩大部分(祈使句是省主句)。
再細分又可分成謂語(動詞)、賓語,表語,補語(包括賓補和主補),定語,狀語,同位語等。
如第一例中謂語部分可劃分成謂語(看)和賓語(書)。
謂語部分中心詞一定要是一個動詞,要麼是行為動詞,要麼是係動詞,不同的動詞構成不同的句子類型。
句子的各種時態、人稱和數的變化都在謂語動詞上變 3。
賓語。
指謂語動詞所涉及的對象,由名、代、數,賓語從句等相當於名詞的詞句充當,但人稱代詞要用賓格。
如:還說上例。
謂語動詞是“看”,看什麼?看“書”,“書”是動詞“看”所涉及的對象,是“看”的賓語。
需要說明的是:隻有及物動詞和介詞或相當於及物動詞和介詞的短語才可帶賓語。
4。
表語。
是和係動詞緊密相連的。
在陳述句中係動詞後麵的就是表語,這就是“主係表”結構。
作表語的也是名詞性的詞,也可以是從句。
5。
定語:修飾限定名字、代詞的詞,說明所修飾詞的性質、特征等,如 a tall boy 中,tall修飾boy,tall是boy的定語。
可作定語的有形容詞、名詞、副詞、定語從句、分詞等。
不定代詞的定語一律後置。
6。
狀語:修飾動詞、副詞、形容詞甚至整句,說明謂語動作發生的時間、地點、方式、伴隨狀況、目的等等。
如:他在燈下看書。
“在燈下”是狀語。
7。
補語:補充說明主語或賓語的成份,補充說明主語的叫主語補足語,補充賓語叫賓語補足語。
如:他把我逗笑了。
He made me laugh.主語:he;謂語:made;賓語:me;賓補:laugh.補語和它補充說明的成份之間有邏輯上的主謂關係,這可以把它和其它成份區分開。
如:上句賓語me和賓補laugh之間,laugh的動作是me來做的。
這就是一種邏輯上的主謂關係。
把這兩部分單拿出來可以成一句完整的話,即I laughed, 語法是句子的框架,學語法應該說是學習語言的一個捷徑。
相對而言,句子的靈魂是詞彙,正如樓上所說,學習是個長期積累過程,詞彙積累更是如此。
學習也要講究方法,活學活用,在運用中記憶,不能死記硬背。
另外,語言都有些相通的地方,結合母語對照學習也很有效,這可是我的經驗哦!就這些了。
翻譯句子:但是學習英語最好的方法是運用它
他看上去似乎缺乏準確的語言來表述他的觀點。
用have a loss of代替 do not haveTom 說她對待問題的處理方法還不足以讓人學習。
用left very much to be desired代替否定她的臉上布滿了髒東西而且頭發也是亂糟糟的,即使這樣,你還是能看到她的容貌特征。
這句我不太明白,是說隻能看到特殊的特征麼?Jim可以把他的手和身體應用的淋漓盡致,而Tom幾乎沒有任何肢體語言。
have zero他沒有脫衣服就跳進了水中並救了他。
外表往往是不值得相信的。
這個需求顯得並不那麼合理(即不合理)。
災難具有偽裝性(是說災難都很恐怖?)。
她的老公不喜歡看著她板著臉。
他顯然具備了垂釣者的首要品質,即以釣為樂,釣多釣少無所謂。
墨西哥在地震區,地震很正常。
他總是拚命幹,也讓我拚命幹。
在年底到來之前不要做出你的結論他回到了家,臉上沒有一絲希望。
純手打,挺多的也算是給自己一個練習的機會吧,略有出入見諒。
高中英語翻譯句子的方法。
that,who,which...的在陳述句中的意思。
一、 名詞性從句的翻譯方法 名詞在句子中的成分有可能是:主語、賓語、表語、以及同位語。
相應地,名詞性從句有四類:主語從句,賓語從句,同位語從句和表語從句。
這四類名詞性從句翻譯過程中一般都遵循一個原則,如果翻譯成漢語句子比較簡單,不會造成主句的失衡現象,就可以翻譯成從句本來應該承擔的成分,進行順譯;但是,如果從句結構較為複雜,而主句較為簡單,則適宜把從句單獨成句翻譯,主句中使用代詞指代這個從句。
下麵我們來具體看一下翻譯方法:1、主語從句:構成主語從句的方式有下列兩種:(1)關聯詞或從屬連詞位於句首的從句+主句謂語+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從複合句的主語。
這樣的詞有關聯詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:例題1:What he told me was only half-truth.分析:其中關聯詞可譯“…的”,放在後麵。
參考譯文:他告訴我的隻是些半真半假的東西而已。
例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然後適當安排位置。
參考譯文:一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。
(2)it+謂語+that(whether)引導的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。
有時也可先譯從句,再譯主句。
如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。
如:例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:這樣的句子可以譯成無人稱句,常用來表示事實,常理等。
參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。
例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。
類似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信… 參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。
2、表語從句:(1)表語從句是位於主句的聯係動詞後麵、充當主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關聯詞引導的。
一般來講,可以先譯主句,後譯從句。
如:例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分析:先譯後麵的主句,後譯前麵的從句。
參考譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
*在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,後譯從句,可以譯成這就是為什麼…,這就是為什麼…的原因,這就是…的緣故等。
如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這裏,…理由就在這裏等。
如:例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
*在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由於…的緣故。
如:例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由於直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
*在this is what…句型中,如果先譯主句,後譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。
如果先譯從句,後譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。
如:例題8:this is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。
3、賓語從句 (1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I'd have to turn it down.我告訴他,由於那最後一個條件,我隻得謝絕。
Can you hear what I say?你聽得到我所講的嗎?I don't know that he swam across the river.我不知道他遊過了那條河。
I don't know how he swam across the river.我不知道他是怎麼遊過那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經通知我他們將在什麼時候談論我的建議。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家說,決定這件事的不隻是他一個人,還有其他許多人。
(2)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.我向他們講清楚了的,他們...