你好,很高興為你解答,
月出於東山之上的,之是助詞,可以不譯,那麼也可以翻譯成的
我在翻譯文言文中遇到不會的句子怎麼辦?
個別句子不會不要緊,關鍵是捋順大意,然後按照文言文翻譯的客觀的檢驗標準“信、達、雅”進行思考翻譯。
信,就是忠於原文,力求準確;達,就是表達通順;雅,就是優美、有文采。
初中學生在文言文學習上普遍困難大,疑難多,這一規律難以掌握。
簡單說幾種方法。
如何翻譯文言文?現從所學課文中舉些句子作例: 對譯——即直譯。
這是最常用的,也是最基本的方法。
例如:《嶽陽樓記》中的“長煙一空,皓月千裏,浮光躍金,靜影沉璧”,依照文句的內在含義和對偶的修辭手法,采取對應的句式可直譯為:“天空裏,彌漫的煙霧整個消散了,皎潔的明月在千裏湖麵普照著;湖水中,浮光把躍動的微波染成了金色,月影像無瑕的白玉沉浸在水中”。
這樣,詞語對仗工整,譯文就比較和諧。
留譯——保留原文,無須翻譯。
諸如人名、地名、官名、帝號、國號、年號等以及古今詞義相同的詞彙。
如“元豐中,慶州界生子方蟲”譯為:“元豐年間,慶州地區生了子方蟲”。
又如“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”,其中“心曠神怡”在現代漢語中被作為成語仍廣泛使用著,無須譯成成語的解釋“心胸開朗,精神暢快”。
如果多譯,就產生了累贅的成分,使句子複雜化,會有畫蛇添足之感。
補譯——就是加以補充。
第一種情況:將文言文中的單音節詞譯為雙音節詞,這是最普遍的現象。
如“舌一吐而二蟲盡為所吞”,譯為“(蛤蟆)舌頭一伸,兩隻蟲子就全被吞進肚裏”。
第二種情況:按現代漢語的語法習慣,補充省略的、缺漏的詞語。
如“見漁人,乃大驚,問所從來。
具答之”,這幾句話省略了部分主語、賓語,翻譯時應加以補充,譯為“(桃花源中人)一見漁人,竟然大為驚奇,問(他)從哪裏來的。
(漁人)一一作了回答”。
又如“大楚興,陳勝王”,對學生來說就不易理解。
有的譯為“大楚要複興,陳勝要做王”,這裏的助動詞“要”是添補的,且使“天命”觀念不顯露了,人為的主動性卻突出了,似有不切原義之感。
此句如果譯為“大楚複興,陳勝稱王”,那麼,一沒有改變句子結構,二是形容詞、名詞作謂語用時動詞的規律性也顯示出來了。
刪譯——去除不用翻譯的文言詞語等。
主要指部分文言虛詞。
如“是吾劍之所從墜”,這是一個判斷句,謂語是“吾劍之所從墜”,名詞性的偏正結構,助詞“之”聯係定語“吾劍”和中心語“所從墜”,按語言習慣,助詞“之”不譯,這個句子譯為“這是我的劍掉下去的地方”。
又如“河曲智叟笑而止之曰”,而,連詞,連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態,連詞“而”起著修飾作用,不譯。
這句話譯為“河曲智叟笑著勸阻愚公說”。
調譯——調整語序,使之符合現代人的語言習慣。
如:“何陋之有?”即“有何陋”。
之,賓語前置的標誌。
譯為“有什麼簡陋呢?” 又如“不以物喜,不以己悲”,作者在這裏用的是互文見義的修辭方式,前後文義要貫通來理解。
“喜”的原因不單是“物”,還有“己”;“悲”的原因不單是“己”,還有“物”。
因此,依據作者的意思,應譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”。
換譯——就是替換。
第一種情況:不能將文言文中的單音節詞補充成雙音節詞來翻譯時,就得另找一個合適的詞來翻譯。
如“以俟夫觀人風者得焉”,譯為“以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到這篇文章”。
第二種情況:古今詞義的變化。
有的古漢語詞彙,現在雖然還在使用,但是意義已經完全不同,為了避免誤解,翻譯時要替換。
如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,谘臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳”。
卑鄙,身份低微,出身鄙野。
和現代漢語的“卑鄙”不同,今指語言行為惡劣。
感激,有所感而情緒激動,和現代漢語的“感激”不同,今指深刻的感謝。
所以譯為“先帝不嫌我身份低微,出身鄙野,不惜降低身份,委屈自己,三次到草廬來探望我,向我詢問當代的大事,我因此有所感而情緒激動,就答應為先帝奔走效勞”。
第三種情況:古今句式、結構的變化,翻譯要按現在語法習慣。
如“敏而好學,不恥下問”。
恥,形容詞的意動用法,理解為“以……為恥”,按意動用法的規律,這句話譯為“他聰明而又努力學習,不以向不如自己的人請教為羞恥”。
總之,文言文翻譯要對譯文以“直譯為主”的原則嚴格地付諸實踐。
“對、留、補、刪、調、換”等技巧的運用可以最大限度地保持譯文與原文的同步性,克服隨意性,從而能較好地體現文句的原意。
“信”也就從此確立起來,惟有“信”則易“達”,惟有“信”、“達”,則“雅”自現。
赤壁賦 中 所有"之"意思
1、壬戌之秋(助詞,的。
)誦明月之詩,歌窈窕之章(助詞,的。
)月出與東山之上,徘徊於鬥牛之間(助詞,的。
)舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
(助詞,的。
)此非曹孟德之詩乎(助詞,的。
)固一世之雄也2、縱一葦之所如(動詞,去、到、往。
)淩萬頃之茫然(助詞,的)倚歌而和之(句末語氣助詞,可不譯。
)此非孟德之困於周郎者乎(主謂之間,無實義。
)
"吾盾之堅,物莫能陷也"中的“之”是啥意思?
LS都未必可能啊。
語氣助詞在句尾,音節助詞倒可能。
之沒作副詞這一解,你那是對句子的意譯可以。
隻可作: 代詞 助詞 動詞。
越簡單越難,看網上譯成“的”多,但參見現代漢語詞典。
覺著可以譯成:助詞,不譯。
(用在主謂結構之間,取消句子獨立性,使之變成偏正結構。
例:中國之大,戰鬥之烈和上例句式一樣)僅參考下,其實譯成“的”又何錯之有,隻是我覺著譯起來不舒服。
現代漢語中比況助詞可不可以做句子成分 如果可以的哈舉例說明
助詞一般不做句子成分。
比況助詞 比況助詞附著在名詞性或謂詞性詞語後麵,構成比況短語,表示比喻。
常見的比況助詞有“似的、一般、一樣”等。
例如: 他就像丟了魂兒似的。
導演像說京劇道白似的衝著演員大喊。
他咧著嘴直笑,高興得孩子一般。
他驅車在大街上,隨著流水一樣的車河,東西南北地奔波。
他熄了發動機,像獵犬一樣警惕地觀察著四周 實詞指有實在意義,能夠單獨充當句子成分,一般能單獨回答問題的詞語。
不能充當句子成分的詞叫虛詞。
現在把功能作為主要依據,認為能夠單獨充當句法成分,有詞彙意義和語法意義的是實詞,不能充當句法成分,隻有語法意義的就是虛詞。
公將鼓之的之是不是助詞 ?
作品譯文 山不在乎多高,有了神仙居住就會出名。
水不在乎多深,有龍就顯得有靈氣。
這雖然是一間簡陋的房子,不過,隻要我的品德高尚,也就不會感到簡陋了。
苔蘚痕跡碧綠,長到台階上,草色青蔥,映入簾裏。
在這裏與我談笑來往的人都是知識淵博的人,沒有一個是知識淺薄的人。
平時可以彈奏不加修飾的古琴,潛心閱讀佛經。
(既)沒有(嘈雜的)管弦樂聲擾亂耳鼓,也沒有(繁雜的)官府公文使我身心勞累。
(我的陋室真比得上)南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子雲的亭子。
(它們雖然簡陋,但因為居住的人很出名所以受到人們的敬仰。
)孔子說過:“(既有君子住在裏頭,)(又)有什麼簡陋的呢?” 作品注解 文字注釋 題目:選自《全唐文》卷六〇八。
陋室:簡陋的屋子。
銘:古代刻在器物上用來警戒自己或稱述功德的文字,多用韻。
後來發展成一種文體。
(1) 在:在於,在乎,動詞。
(2) 名:有名,這裏作動詞。
(3) 靈:靈驗,神奇。
(4) 斯是陋室:這是簡陋的屋子。
斯:指示代詞,此,這。
是:判斷動詞。
陋室:簡陋的屋子。
(5) 惟吾德馨:隻是我(住 屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)(傳說中的人品問題)。
惟:隻。
吾,我,這裏指住屋的人自己。
馨:香氣,這裏指品德高尚。
德馨:品德高尚。
馨,香氣散布的遠,古代常用來形容人的品德高尚。
吾:我,這裏指作者,陋室的主人。
〔6〕 苔痕上階綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長到階上。
草色青蔥,映入簾中。
這句話的重心在“綠”和“青”這兩個字上,這兩個字是什麼呢?是本色呀!這句話反映出作者不改本色的節操。
上:動詞,長到,蔓到。
(7) 鴻儒:大儒,博學的人,學識淵博的學者。
鴻:大。
儒:有學問的人。
(8) 白丁:原指平民百姓,這裏指沒有什麼學問的人。
(9)調(tiáo)素琴:彈奏不加裝飾的琴。
調:彈奏。
(10)金經:指佛經。
(11)絲竹:琴、瑟、簫、笛等樂器的總稱,“絲”指弦樂器,“竹”指管樂器。
這裏指奏樂的聲音。
(12)之:助詞,用在主謂間,取消句子的獨立性,無實義。
(13)亂耳:使耳朵擾亂(使動用法)。
亂:擾亂。
(14)案牘(dú):官府公文。
牘,①古代寫字用的狹長的木簡。
②文件;書信。
(15)勞形:使身體勞累(使動用法)。
勞:使……勞累。
形,形體、身體。
(16)南陽:地名,今河南省南陽市西。
諸葛亮在出山之前,曾在南陽臥龍崗中隱居躬耕。
(17)南陽諸葛廬,西蜀子雲亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子雲的亭子。
這兩句是說,諸葛廬和子雲亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。
諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。
揚雄,字子雲,西漢時文學家,蜀郡成都人。
廬,簡陋的小屋子。
(18)何陋之有:有什麼簡陋呢?之:助詞,賓語前置的標誌,無實義。
全句意為“有何陋”。
語見《論語·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子認為,九夷雖然簡陋,但是有君子住在那裏,就不簡陋了。
本文隻用“何陋之有”,兼含著“君子之居”的意思。
此處引用孔子的話證“陋室”說明“有德者居之,則陋室不陋。
與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應。
把個"陋"字徹底翻了過來,達到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點睛之筆。
突出表明了作者高潔傲岸的情操和安貧樂道的情趣。
一詞多義 1.之: ①用於主謂之間,取消句子的獨立性,不譯:無絲竹之亂耳 ②賓語前置的標誌,不譯:何陋之有 2.往來: ①表示交往的人:往來無白丁 ②表示來來往往的人:其中往來種作(《桃花源記》) 詞類活用 1.靈:名詞活用為動詞,顯出靈異。
例句:水不在深,有龍則靈 2.馨:名詞活用為動詞,有了芳馨。
例句:斯是陋室,惟吾德馨 3.亂:動詞用作使動詞,使……受到擾亂。
例句:無絲竹之亂耳 4.勞:動詞用作使動詞,使……感到勞累。
例句:無案牘之勞形 釋義 (1)山不在高,有仙則名。
水不在深,有龍則靈。
譯文:山不在於有多高,有仙人居住就出名了。
水不在於有多深,有了龍就成為靈異的水了。
在,在於。
名,動詞,出名。
靈,動詞,使……有靈性。
(2)斯是陋室,惟吾德馨。
譯文:這是一間簡陋的屋子,隻是因為我(住屋的人)的品德高尚(就不感到簡陋了)。
斯,這。
惟,隻。
吾,我。
德,品德。
馨,香氣,這裏指品德高尚。
德馨,指品德高尚。
(3) 苔痕上階綠,草色入簾青。
譯文:苔痕碧綠,長到台階上;草色青蔥,映入(眼)簾中。
上,長到,蔓到。
(4)談笑有鴻儒,往來無白丁。
譯文:(和我)談笑的人都是博學的人,(和我)交往的人沒有知識淺薄的人。
鴻儒,大儒,博學多問的人,舊指讀書人。
鴻,通“洪”,大。
白丁,平民,這裏指沒有什麼學問的人。
往來,偏義複詞,詞義偏重在“來”上。
(5)可以調素琴,閱金經。
譯文:可以彈奏不加裝飾(樸素)的古琴,閱覽佛經。
調,調弄,彈奏。
素琴,不加裝飾的琴。
金經,泛指用泥金書寫的佛經。
(6)無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
譯文:沒有嘈雜的聲音擾亂耳朵,也沒有成堆的公文勞累身心。
絲竹,琴瑟、蕭...
語文古文題,詞類活用,要說什麼詞活用什麼次,我也不知是句子中...
1、形容詞用作動詞:辱:受屈辱。
(祗辱於奴隸人之手)盡:吃盡。
(一食或盡粟一石)2、名詞用作動詞:策:原意指馬鞭,這裏用作動詞,引申為用鞭子打,這裏是驅使的意思。
(策之不以其道)3、數量詞用作動詞:千裏:日行千裏。
(食馬者不知其能千裏而食也)4、形容詞的使動用法:盡:使……盡,竭盡。
(食之不能盡其材) 食之不能盡其材中食:通“飼” 喂養,動詞。
是通假,不是詞類活用。
沈複《浮生六記.閑情記趣》
“之”1. 忽啼求之——代詞,書寫工具。
2. 借旁近與之——人稱代詞,他,仲永。
3. 傳一鄉秀才觀之——代詞,仲永寫的詩。
4. 邑人奇之——代詞,他,仲永。
5. 或以錢幣乞之——代詞,仲永的詩。
6. 餘聞之也久——代詞,仲永的事。
7. 於舅家見之——代詞,他,仲永。
8. 不能稱前時之聞——助詞,的。
9. 受之天——代詞,通悟。
10. 受之人——兼詞,之於。
11.卒之為眾人——助詞,不譯。
“於”1、環謁於邑人——介詞,到。
2、於舅家見之——介詞,在。
3、賢於材人遠矣——介詞,比。
4、受於人者不至——介詞,被,引出動作的對象。
其:1.其詩以養父母(代詞,這)2.稍稍賓客其父(代詞,他的)
高一文言文,列出每個字的常見意思與用法及對應的句子
蒙鳥窺足以識之,出題的人該千刀萬剮。
不一定對,僅供參考。
1、《嶽陽樓記》先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
而:才2、《捕蛇者說》若毒之乎?餘將告於蒞事者,更若役,複若賦,則何如?何:怎麼?3、《捕蛇者說》孰知賦斂之毒,有甚於是蛇者乎!乎:呢4、《桃花源記》問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
乃:竟,竟然5、《滕王閣序》披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。
其:的6、《滕王閣序》窮且益堅,不墜青雲之誌。
且:尙,還7、《桃花源記》林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
若:好像…似的。
8、《滕王閣序》所賴君子見機,達人知命。
老當益壯,寧移白首之心?所:所以
轉載請注明出處句子大全網 » 月出於東山之上的之有助詞不譯的意思