本文先簡要分析了什麼是句子及句子的組成結構。其次從多角度分析了中英文句子結構存在的一些差異,並指出了讀者在使用句子結構分析法時容易陷入的誤區。最後,筆者基於專業課的一些學習,了解到相關的一些理論與讀者分享了關於句子結構方麵的思考和體會,希望為讀者關於英文閱讀、英文寫作等等英語學習能力的提高起到促進作用。
英漢兩種語言的異同
Differences between English and Chinese language 英漢詞彙對比 詞是語言的基本單位。
現代漢語對詞的一般定義為:詞是語言中最小的、能獨立運用的、形體和意義都固定化的造句單位。
兩種語言中關於詞的描述是比較相近的: 1都有穩定的結構形式 2都有相對獨立的概念 3是句子的結構要素 差異: 1讀音上 2書寫上 構詞對比 詞是語言的基本單位,但並不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。
常用英語構詞法:加綴法(affixation)、複合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拚綴法(blending)、轉類法(conversion)、和逆構法(backformation )。
現代漢語常見構詞法:重疊法、加綴法、複合法、縮略法。
1.1 加綴法 在英語中,異常活躍。
Eg. Nation 派生詞 漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產。
Eg. 老鄉,老虎,鬧哄哄,酸溜溜 1.2 複合法compounds& compounding 漢語:構詞順序主要受邏輯因果關係和句法結構關係製約 古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開 英語:受詞的形態變化的因素製約,盡量讓後一個詞來體現複合詞的詞性 hot line, hard-liner不妥協者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 縮略法clipping 英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。
由這種方式構成的詞叫clipped word。
2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 漢語:1將複雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經固定,逐漸變成新詞。
如,知青,解放軍,化工 2用數字概括一組詞彙的特點或成分構成新詞。
如,五穀,四化。
1.4 重疊法 英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。
漢語:疊音詞比較活躍。
除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強語言的表現力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地隻貼在他背後。
(4)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。
重疊詞 是漢語獨特的現象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。
漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應形式,漢譯英時往往較困難。
(5)那隻猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。
(6)他退了休以後,平常看看書,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
詞類對比 英漢兩種語言的詞彙傳統上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據它們的搭配組合特點,又細分為不同類別。
詞類劃分是基本相同的。
但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔任的成分也不盡一致。
英語屬綜合—分析語,詞有形態變化。
漢語屬典型的分析語,詞沒有形態變化。
另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。
此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進行對比,找出各對應詞類在英漢語中使用上的異同。
2.1 名詞對比 分類對比 英語:可數和不可數名詞;漢語:無數的變化 英語中可直接用可數名詞的複數形式來表達模糊的數量關係,而漢語中,則要用其他手段,如用數量詞組、副詞、重疊形式等。
如, Changes have happened to him since we were separated. 在畢業典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學子也有些動容了。
翻譯實例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 這個古舊的小鎮坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
構詞對比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 參加學術討論會是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加熱器可防止車窗上形成霧。
語法功能對比 英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。
限於表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。
(10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米兩塊錢一斤。
修飾語對比 英語一般不接受副詞的修飾。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 漢語也同樣。
修飾語與中心詞的位置關係 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那個講起話來沒完沒了的是個什麼人物? (14) The man who stands at the corner is Tom's brother. 數量修飾語 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三...
關於英漢語言對比分析的論文
英語重結構,漢語重語義,這是漢英語言最顯著的差異。
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。
”英語多長句,漢語多短句,由於英語是"法治"的語言,隻要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
正是由於這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
英語多從句,漢語多分句,英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表麵上看錯綜複雜卻是一個整體。
漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。
漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裏不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
英語多被動,漢語多主動。
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。
漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
在線翻譯英語專業論文
地球化學比較含油流體包裹體和生產石油從紅牛砂岩,巴布亞新幾內亞*摘要 - 阿進行了詳細研究,比較了降低了原油地球化學托羅在白堊係油被困在流體包裹體在這Iagifu - 7倍和砂岩儲層砂岩在Iagifu - 7倍和巴布亞褶皺帶P'nyang - 2倍的水井。
在鑽杆測試(DST)的油和流體包裹體捕獲的油具有不同的源和成熟的依賴地球化學參數。
生物標誌物的建議,在Iagifu - 7倍的DST油,來自粘土豐富,混合海洋/陸源岩沉積好氧條件下,可能晚侏羅世泥岩中。
油的流體包裹體均來自較少陸地影響的海相烴源岩好氧條件下沉積少。
包裹體油含有1,2,7 - trimethylnaphthalene和被子植物齊墩果烷生物標誌物和指示輸入一個白堊紀或更年輕烴源岩。
這些油是較成熟的(計算反射[郵編] = 1.02%,比上Iagifu - 7倍的儲集)(電腦= 0.84%)和凝析P'nyang - 2倍(郵編= 0.84%),。
源和熱成熟度參數所有三個包裹體樣品相似,這表明他們是從類似的源派生岩相。
此外,樣本主要是藍白色熒光的石油包裹體主場迎戰沒有地球化學成熟度差異明顯,表明使用熒光色質指南的石油成熟度被困在這種情況下無效。
油被困流體包裹體之前,與油藏收費,在Iagifu - 7倍和天然氣凝析油在P'nyang - 2倍的水井。
因此,油的流體包裹體代表了從早期的石油費用一個埋藏深,可能白堊係烴源岩,開始遷移到紅牛砂岩在中新世。
在這個早期Iagifu可能稀釋油的生成量較大的侏羅係石油在中新世末。
如成分的流體包裹體的情況下,目前儲集被解釋為是由於石油已收取一油飽和區時,成岩作用可能已被抑製。
在P'nyang良好,過渡的油(如石油包裹體代表)凝析氣是最有可能由氣體造成的位移
英語與漢語的區別
1.英語重結構,漢語重語義。
英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。
從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較複雜,這主要有兩個方麵的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。
下麵我們先看一個例子: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
這個句子氏達30個單詞,是個典型的複雜句。
從內容上講,它主要提供兩個方麵的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具體情況;從結構上講,它是一個主句帶兩個由who引導的從句。
盡管結構複雜、信息量大,這句話在英語裏並不紊亂,因為句子結構環環相扣,語義清楚楚:who引導的定語從句放在名詞後麵修飾這個名詞,這是英語中較常見的表達形式,兩個從句的語義既相對獨立,又和主句連成一體。
如果把這個句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表達的意思完全一樣,但是表達方式略顯平淡、羅嚏,這說明英語表達非常重視句子結構,句子結構上的適當安排往往可以達到更好的表達效果。
從漢語的表達習慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。
我們先看一看這句話的直譯: 它同樣適用於將曆史僅僅看作是對曆史材料來源的內部的和外部的批評的傳統曆史學家,和把曆史研究活動等同於具體研究方法的社會科學曆史學家。
這樣的譯文倒是很忠實,但在表達上卻不像是中文,譯者譯的時候費勁,讀者讀的時候也費勁。
現在我們把譯文調整一下: 它同樣適用於傳統曆史學家和社會科學曆史學家,傳統曆史學家(或前者)將曆史僅僅看作是對曆史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學曆史學家(或後者)把曆史研究活動等同於具體的研究方法。
很顯然,調整後的譯文給人更清楚、更順暢的感覺。
很巧的是,它與改寫後的英語句子結構上更加接近,這說明漢語不需要通過複雜的結構提高表達水平,隻要意思清楚、正確,表達方式上可以有更多的自由。
2.英語多長句,漢語多短句。
由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。
這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。
弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。
要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若幹個小段。
請看下麵的例句: ②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 這句話長達31個單詞。
從結構上講,它是主句(they do not...)+並列謂語(and do not...)+賓語從句(how able an underprivileged youngster might...)+條件狀語從句(had he...);從資義上講,它有四層意思:不能…因此不能…會有多大的才幹…如果…。
根據對這個句子的結構分析和語義分析,我們可以把它切分成四個小段: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances. 由於每一小段包含一個意群,切分後我們就可以試譯成: 例如,它們不能彌補巨大的社會不公,因此不能說明一個物質條件差的年輕人會有多大才幹,如果他在較好的環境中長大。
這樣的譯文可以說已經很清楚,漢語也基本過得去,但仔細檢查一下。
我們仍然發現漢語表達中還有英語的影子,那就是表示條件的“如果…”放在句子最後不大符合漢語的表達習慣。
接下來我們就要講一講英語與漢語在這個方麵的差異。
3.英語多前重心,漢語多後重心。
所謂前重心是先說結果後說細節。
後重心則是先說細節後說結果。
由於漢語多把重心放在後麵,上述譯文應該修改成:…一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境中長大,會有多大才幹。
下麵我們再看一例: ③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
根據句子結構和語義分析,這個句子可分成五段:主句(There is no...)+從句(whether...)+後置定語(peculiar to...)+選擇性並列從句(or...)+後置定語(appropriate to...)。
從語義上講,主句講的是結果,從句說的是細節。
根據漢語的表達習慣,中文譯文的表達順序與原文正好相反: 方法論是指一般的曆史研究中特有的概念,還是指曆史研究中各個具體領域適...
急需一些中英文化差異 的中英文句子
要注意到全球文化與地域文化間的價值平衡、覺與分析是中西抒情詩文化思維方式的不同;三,應該通過增進理解,借鑒植根於不同文化傳統土壤中的文化經驗,支持文化差異的發展,形成多元的文化空間They differ with each other mainly in the following three aspects: the core concept- the unification of nature and human and separation of main body and object respectively; values- respecting morality and cherishing wisdom respectively; way of thinking-中西抒情詩文化差異主要表現在以下三個方麵:一、人合一與主客二分是中西抒情詩文化核心觀念的不同;二、德與愛智是中西抒情詩文化價值觀的不同The balance of value between native culture and global culture must be paid attention to in art education, cultural experience of different traditions can be shared by further mutual understanding and cultural differences should be encouraged to creat a p全球化背景下的藝術教育
漢語與英語的區別以及語句結構,!!跪求。
,,
First, the purpose of skimming is to skim the method with browse fulltext of careless and get the main idea of the article structure and a general concept. Skimming must use the prancing reading, faster, general 250 words in the passage to two or three minutes after reading. In skimming should pay special attention to the beginning of the text segment, the concluding paragraph, article of each segment ending sentence first sentence and paragraph links and discourse in the article means and keywords, because they are often the most briefly to the content of the summary of the general idea of the text, is to understand the key. In examination process skimming applies to generalize careless topic and the reading comprehension questions of the types of questions purpose such as reading practice. Followed by check, check read read that roughly reading the whole text. After reading through checking out this theme should be further grasp the main facts and theme used in the article with a purpose for specific information and details. Check pronunciation apply to reading judge questions, to complete the sentence and reading comprehension of the details of the topic to wait, according to question the key words of dry clues to find answers. The third is to read, read on for certain passage is sentence to keywords and reading, especially the key words to carefully study the deeper, more accurate understanding and mastery. Not only to realize its literal meaning, but also to articles by reasoning judgment clear lines of potential meaning. The reader must from grasping material and explore according to their own understanding of the author's intention. Make certain aspects of the evaluation and judgment. This method is applicable to reading comprehension questions, the reasoning gestalt fills up the topic, etc. The last is guess read the new words, reading materials are the important factors affect reading speed. Reading when should not for meet individual words and stopped reading the dictionary, this will interrupt read and slow reading speed and will eventually affect understanding of it. In addition to the efficacy using reading skills should also guarantee the speed of reading, to ensure that certain extensive reading speed must first develop good reading habits, namely to overcome the wrong with word for word reading. While reading will statements into several small one meaning group, meaning group to read, so can make reading speed faster speed. In speed and skill and coordination with extensive reading level under will have a considerable improvement. 好了
中英文化的背景差異
1、節日的起源 由於各國有著不同的國情,其傳統文化的起源和形成也存在很大的差別,中國主要傳統節日都是由歲時節令轉換而來的,具有濃重的農業色彩。
而西方的傳統節日的起源讀具有濃重的宗教色彩,以下表可清楚看出這一差異。
中國傳統節日 傳統節日起源 西方傳統節日 傳統節日起源 春節 歲時農節 複活節 宗教節祀 元宵節 歲時農節 主顯節 宗教節祀 清明節 歲時農節 情人節 宗教節祀 端午節 歲時農節 聖誕節 宗教節祀 七夕節 歲時農節 感恩節 宗教節祀 2、中國的主要傳統節日都是由歲時節令轉換而來的,具有濃厚的農業色彩 “歲時節令:指由年月日和氣候變化相結合排定的節氣時令。
中國的封建社會綿延上千年,“男耕女織”的農耕生活方式源遠流長,農業生產狀況、農作物生長情況一直是老百姓心理情緒的“晴雨表”。
因此,中國傳統節慶活動都是依照農曆上的節令產生的。
3、西方的傳統節日的起源都帶有濃厚的宗教色彩 “自從歐洲大陸被基督教文明浸染後,西方幾乎所有影響最大的傳統節日都與基督教有關。
例如基督教的‘聖誕節’(紀念耶穌的節日)、‘複活節’(耶穌複活)、‘主顯節’(紀念耶穌三次向世人顯示其神性),西方其它主要傳統節日也都具有宗教色彩。
“情人節”是為紀念一個叫瓦倫丁的基督教殉難者;感恩節起源於美國馬薩諸州普利茅斯早期英國移民為感激上帝的恩賜和印第安人的幫助。
” (三)婚禮習俗文化差異 中西婚禮本質的區別就是氛圍不同。
中式婚禮要求有熱鬧的氣氛,人氣越旺越好,所以中式婚禮一般都選在交通方便、空間寬裕、人氣旺的庭院或酒店;而西式婚禮突出莊重和聖潔,婚禮通常都是在教堂或其它較為安靜的地方舉行,給人一種有條不紊、冷冷清清的感覺。
在中國的傳統婚俗中,還有一個為新娘餞行的結婚午宴。
其次在婚宴結束以後,新人的親朋好友會去新房中鬧洞房。
認為在新房中越熱鬧,新人在婚後的生活越幸福。
而西方婚禮完畢後,新郎新娘或是去晚宴地點或是去渡蜜月,並無中國傳統婚俗的種種禮節。
西方的婚禮是屬於浪漫型的,整個婚禮從開始到結束到充滿了浪漫氣息。
新娘的禮服一般為白色,,新郎是黑色的禮服,使整個婚禮顯的莊重嚴肅.到教堂去舉行結婚儀式是整個婚禮最重要的環節. 中國的婚禮不同於西方,整個婚禮的主色調是紅色,這也是中國傳統代表喜氣的顏色。
這也就使婚禮變的喜氣洋洋.在傳統婚禮中,新娘一般穿著紅色羅衣,頭戴鳳冠,上麵還有一塊紅色絲巾.而新郎就穿著紅色的長衫馬褂,頭戴紅色大沿帽。
鬧洞房是婚禮的高潮。
(四)宗教文化差異 1. 中西方宗教教義的差異 1.1 佛教的教義 佛教是我國的國教。
佛教與中國固有的儒、道傳統文化互相影響、融合。
是中國文化不可分割的一部分。
我們知道佛教是由釋迦牟尼創立的。
佛教的基本教義主要是“四諦”、“八正道”等,被稱為釋迦牟尼的根本教法。
四諦,就是:苦、集、滅、道。
苦諦,即要人們把現世看成是痛苦的,人生充滿著苦。
集諦,即要人們把苦惱產生的原因,看成是起源於人本能的欲望。
滅諦,即要人們相信苦惱的根源。
道諦,即要人們相信有一條可以使人解脫的途徑。
佛教反對種族製度的不平等,主張眾生平等,倡導生死輪回、善惡報應,勸人在世從善等。
1.2 基督教的教義 眾所周知 ,《聖經》裏麵不僅記載了許多的曆史事件還包括了基督教教義。
雖各宗派說法不一,但基本教義大致相同,主要可歸納為下述四個方麵:其一,"創世說"。
《舊約創世紀》說,神用五天時間造出了自然界萬物,第六天造人,第七天歇息。
基督教認為上帝是無所不能、無往不在。
其二,"原罪說"。
基督教經典稱,人類的始祖亞當和夏娃由於受蛇的誘惑,吃了禁果,違犯了上帝的禁令,被逐出伊甸園。
從此,人類世世代代都有了罪。
三,救贖說。
基督教認為,整個人類都具有與生俱來的"原罪",是無法自救的。
人既然犯了罪,就需要付出"贖價"來補償,而人又無力自己補償,所以上帝就差遣其子耶穌基督為人類受死亡,流出寶血以贖信徒的罪。
其四,天堂地獄說。
基督教認為,現實物質世界是有罪的,也是有限的。
2. 佛教與基督教教義的比較 佛教講究的是生死輪回、因果報應,種善因得善果,基督教強調人生來就有罪人活著就是為了贖罪上天堂。
佛教教義中強調集諦,滅諦就是要找出苦惱的原因然後消除這種苦惱。
基督教教義強調的是罪惡的根源,要去贖罪。
(五)中英飲食差異 1、兩種不同的飲食觀念 對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。
注重營養,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質等等。
西方國家,在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜之原料的形、色方麵的搭配;但牛排都隻有一種味道,無藝術可言。
作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排。
而中國人是很重視“吃”的,“民以食為天”這句諺語就說明我們把吃看得與天一樣重要。
在中國,飲食的美性追求顯然壓倒了理性。
2、中西飲食對象的差異 西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。
而中國的菜肴是“吃味”的,所以中國烹調在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為...
如何將這個英語句子改寫成三個結構不同的句子?
複合句:what people try to find out in many parts of the world is the history of their family .並列句:people go to many parts of the world and they try to find out the history of their family.反問句:People try to find out the history of their family in many parts of the world,don't they?望采納 謝謝
轉載請注明出處句子大全網 » 淺談英漢句子結構差異 需要參考什麼書