大丈夫如果在恰當的時候遇到賞識自己的國君,一定會立下功業,憑借此獲得榮華富貴。
借助這投降,恐怕不是救人於水火的方法,
我帶領三千輕裝的騎兵深入敵方,一定能夠收複定囊
個人愚見,當作參考吧
古漢語翻譯。
在線等。
文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書麵表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。
譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。
翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書麵表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。
譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。
“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。
用現代詞彙替換古代詞彙。
如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。
如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖麵)風平浪靜”。
文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。
這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,仿佛無跡可求,無從下手。
其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方麵著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。
文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2. 翻譯要注意調整語序。
文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。
翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3. 翻譯要注意活用現象。
文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。
主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。
翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯係語境,重點突破。
在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。
這個詞就是一個關鍵詞。
對於它,我們要聯係語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,隻要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何...
古漢語詞典在線查詢
①到……去。
《為學》:“吾欲~南海。
”②指示代詞,相當於“這個”、“這”、“這種”等。
《廉頗藺相如列傳》:“均~二策,寧許以負秦曲。
”③第三人稱代詞,相當於“他”、“它”、“它們”、“他們”等。
《論積貯疏》:“生~有時而用~無度。
”《鄭伯克段於鄢》:“愛共叔段,欲立~。
”④指代說話者本人或聽話者的對方。
《捕蛇者說》:“君將哀而生~乎?”⑤第二人稱代詞,相當於“你”、“您”。
《漢書?蒯通傳》:“竊閔公之將死,故吊~。
”⑥用在定語和中心詞之間,表示修飾、領屬的關係,相當於“的”。
《邵公諫厲王弭謗》:“防民~口,甚於防川。
”⑦用在主謂之間,取消句子獨立性,一般不必譯出。
《師說》:“師道~不傳也久矣。
”⑧定語後置的標誌。
《勸學》:“蚓無爪牙~利。
”⑨補語的標誌。
用在中心詞(動詞、形容詞)和補語之間,可譯作“得”。
《捕蛇者說》:“未若複吾賦不幸~甚也。
”⑩用賓語前置的標誌。
《師說》:“句讀~不知。
”⑾用在表示時間的副詞後,補足音節,沒有實義。
《赤壁之戰》:“頃~,煙炎張天。
”⑿用在“前”、“後”、“內”、“外”等詞語和它們的修飾語之間,表示對方位、時間、範圍等的限製。
《教戰守策》:“數十年~後,甲兵頓弊。
”查詢
有沒有翻譯古文的在線詞典?
這個網站可以作為經典古文翻譯參考:http://www.lxyz.net/xk/yw/wyw/lang11.htmhttp://www.sowang.com/TUIJIAN/20031125-2.htm網上文言文資料: http://www.fainfo.com/puton/index.asp中國專家翻譯網在線翻譯: http://www.chinatranslation.net/圖書文言文資料: 1 《文言文全解(初中卷)》 出版社:中國大百科全書出版社 2 《三點一測叢書》(分冊類) 出版社:科學出版社 龍門書局 這裏有數以萬記篇文言文及其翻譯呦! 自己找你需要的吧! 這些對你以後的學習也有幫助呦! ^-^ 另付文言文翻譯九法 保留法 專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。
例如: 越王勾踐棲於會稽之上。
(《勾踐滅吳》) ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。
全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上” 慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
(《嶽陽樓記》) ——“慶曆四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
全句可譯為“慶曆四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守” 補充法 古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。
例如: 項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。
(《鴻門宴》) ——動詞“告”的後邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯於是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。
” 荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。
(《赤壁之戰》) ——動詞“逼”後邊省略了介詞“於”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了” 刪除法 刪去不譯的詞。
例如: 夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》) ——“夫”是發語詞,譯時應刪去。
全句可譯為“晉國,有什麼滿足 的呢” 鵬之徙於南冥也,水擊三千裏。
(《逍遙遊》) ——“之”位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去 句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千裏。
” 替換法 翻譯時應把古詞換成現代詞。
例如: 而翁歸,自與汝複算耳!(《促織》) ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。
全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的” 邦分崩離析而不能守也。
(《季氏將伐顓臾》) ——“邦”應換成“國家”。
全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“ 調整法 文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。
例如: 古之人不餘欺也。
(《石鍾山記》) ——“不餘欺”調整為“不欺餘”。
全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。
” 大閹之亂,縉紳而能不易其誌者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》) ——“縉紳而能不易其誌者”調整為“能不易其誌之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己誌節的官吏,中國這麼大,能有幾人呢?”
文言文翻譯的方法
文言文翻譯的方法名師指導一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。
“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。
用現代詞彙替換古代詞彙。
如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。
如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖麵)風平浪靜”。
古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯係後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯係緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。
省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。