你的理解是對的,從語法上說 changed,lossened和substituted是並列關係。最後substituted這一小句的意思是說,現代社會將原本的人與人的關係用與熟人的膚淺關係代替了。從意思上看的話,後邊兩個部分像是對第一個部分的解釋,可以把三個並列的部分連起來看,意思是現代社會改變了人與人之間的自然聯係,原本這種聯係中存在的與宗親和鄰居間的責任感被削弱了,取而代之的是和“熟人”的淺薄的關係。
這句話意思上比較明確,相當於是人與人的關係這個位置上原先有一個東西,現在呢,這個位置上放的東西被替換成了superficial relationships with passing acquaintances。substitute in their place something相當於是put something in their place吧,這裏in their place應該屬於狀語(好久不討論語法,記不清了)?
這個in their place 是有什麼固定用法嗎?還是說根據語義猜出來的。。看到這個卡住半天
追答應該不算和substitute搭配的固定用法。
不過their place這個算是常用的說法,比如take its place什麼的
這個英語長句句子成分怎樣分析?
Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips can open a kind of void between you.出自中國日報的文章,整句的翻譯是:了解哪些食物是別人大快朵頤而你卻避之唯恐不及,可以將你們區分開來。
我們分層來說:首先:【現在分詞引導從句,作整句的主語Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips】 【謂語can open】 【賓語a kind of void】 【補語between you】. ——這個沒問題。
然後看現在分詞引導的賓語從句:【賓語what someone consumes with abandon】 【主語you】 【謂語cannot even bring】 【賓補to pass your lips】這裏用到的,是比較少見到的“賓語前置”,屬於倒裝的一種。
恢複成原始句就是:You cannot even bring what someone consumes with abandon to pass your lips。
用賓語前置,一般是為了強調賓語。
比如:Very good movie we saw yesterday.(昨天看的電影太好了)。
但在這裏,是為了將整個賓語“別人大快朵頤”和主謂補“你避之唯恐不及”形成一種對比的結構,就像蹺蹺板的兩頭那樣子,達到修辭的效果。
英語長句分析
The filibuster, 【a parliamentary device (that slows the snail's pace) that (prevails even in the best of times in the congressional session) and (test the endurance of everyone associated with it),】 seems more and more an anachronism in the age of telecommunications【The filibuster, a parliamentary device that slows the snail's pace 】說,filibuster這種行為,就是導致“國會會期速度慢的象蝸牛”的罪魁禍首。
【 that prevails even in the best of times in the congressional session】that 從句修飾了pace 就是說,就算議程最順利的情況下,都是這種速度。
【 test the endurance of everyone associated with it】這裏test是不是少了一個s?前麵的prevails都是單三,這個隻能和它並列啊。
考驗那些人的忍耐力。
應該是和前麵prevails一起修飾pace插入語是中間用逗號隔開的大長句。
主句大意說, 在信息時代還用這種手段故意妨礙議程,真是低劣又老土。
文化點的翻譯就是:這種企圖用拖延而有意妨礙議案通過的手段,使得國會議程一拖再拖,即使在議會進展的最順利的情況下,進展還是像蝸牛爬行般緩慢,極大地折磨著與會人士的忍耐力。
這種手段,越看越與這個通信時代格格不入。
(或者說像是落後社會的產物)
英語四級長句成分分析 一個句子怎麼又有兩個主語?
While the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind resulted in significantly better performance in elementary(and some middle)schools, 是從句部分,the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind 是從句的主語,resulted是從句的謂語動詞,high schools for a variety of reasons seemed to have made little progress是主句。
不存在一個句子又有兩個主語的情況。
大體意思是,盡管對……的強調在小學(及部分中學)成效顯著,中學由於種種原因卻沒有取得什麼進展。
一個英語的長句。
請幫忙分析。
謝謝
Some of the concerns / surrounding Turkey's application to join the European Union, (主語補足語)/ to be voted on by the EU's Council of ministers on Dec 17th,(定語,修飾some of the concerns) / are economic——(整句的謂語部分)/ in particular, the country's relative poverty (補語,補充說明economic).主幹:Some of the concerns are economic。
一句英語長句分析
第一:conservative 是形容詞【adj.保守的;守舊的n.保守派(黨);保守的人 】 第二: most後麵 可以是形容詞、副詞的原級,一起表示最高級.例如:most careful/carefully還可以加名詞.例如:most water/books 表示大多數. 這句話中At last,是狀語 technology and competition 是主語are starting 是謂語to disrupt this most conservative of industries. 是不定式短語作賓語,其中 this most conservative 可以看作名詞作不定式的賓語of industries. 可以看作是定語。
本句意思:技術與競爭終於開始顛覆這最為保守的行業。
...
英語句子結構分析
此句為簡單句,I為主語,am not used to為謂語,being spoken to like that為狀語。
英語句子分為簡單句、複合句和複雜句。
此句顯然為簡單句,其中沒有表示複合句和複雜句的連接詞。
在英語中,be (not) used to + (verb-ing)是固定搭配,意思是“(不)習慣於”。
I am not used to being spoken to like that. 整句話的意思就是“我不習慣於像那樣對人說話(與人交流)”。
擴展資料現在完成進行時1、概念:表示從過去某一時間開始一直延續到現在的動作。
這一動作可能剛剛開始,也可能仍在繼續,並 可能延續到將來。
2、基本結構:主語 + have/has + been + doing + 其它3、時間狀語:since + 時間點,for + 時間段等。
4、例子:I have been sitting here for an hour.我已經在這裏坐了一個小時。
The children have been watching TV since six o'clock.從6點起,孩子們一直看電視。
參考資料來源:牛津詞典:英語語法
請幫我分析翻譯下這個英語長句
out of office----下台let alone gotten one----更不要說。
had they even thought of a divorce, 要是他們有離婚的想法Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,幾年前,很多政客都一定會被趕下台let alone gotten one,更不要說離一次婚(真的離婚),這裏的one指代的是前麵的緊挨著的divorce,離婚整合起來:幾年前,要是那些個離了婚的政客有離婚的念頭,就一樣會被趕下台,更不要說真離婚了。
”現如今很多政客都紛紛離婚,這在幾年前是不可能的。
“這應該是這句話前麵的一句。
後一句,其實和我的翻譯很相似的,你主要是沒有認清結構...
分析英語長句結構成分
(1)About seventeen months before his death 是時間狀語;(2)at the opening of a memorial to many men who lost their lives fighting for the freedom of the Negroes 是地點狀語,在這個狀語裏有一個定語從句,先行詞是many men, 在從句who lost their lives fighting for the freedom of the Negroes 作主語;(3)Abraham Lincoln told his people that.....是這個句子的主句,其中主語是Abraham Lincoln,謂語是told,(間接)賓語是his people,(直接)賓語是後麵三個that的賓語從句。
(4)分析一下3個賓語從句的主謂賓:第一個:that the living must finish the work of those dead, 主語是the living,謂語是 must finish,賓語是 the work of those dead。
第二個:that they must fight for freedom for all --Negroesand Whites, 主語是they,謂語是 must fight for,賓語是freedom,後麵Negroesand Whites是all的同位語。
第三個:tAmerica must strengthen the government of the people, by the people and for the people, 主語是America,謂語是must strengthen,賓語是 the government。
...
英語句子語法分析
意思是:衡量潛在的風險和收益是對源自生物科技的食物進行評估的一個重要權衡麵,而這一點在過去是沒有得到足夠的重視的。
當然我這是直譯了,你其實可以簡化下源自生物科技的食物可以簡化為生物科技食品,風險和收益整合成利弊。
其中的主語是“the weighing", 後麵的of potential risks and benefits是對主語內容的補充,也就是”什麼樣“的主語。
謂語不存在,因為這是主係表結構,係動詞is 擺在那兒呢。
表語核心就是”aspect“,同樣important和aspect後麵的內容都是補充aspect的形容。
所以主係表的結構可以簡化為”the weighing is an aspect" 。
從句的話是定語從句,它實際的結構是 那個(the)aspect has not received muchattention in the past。
也就是給主句表語裏的名詞aspect下了一個形容定義,是一個在過去沒有得到足夠多重視的aspect。
你把它當成 xx is something that has not received much attention in the past這樣的簡化結構更容易看。