一、要有正確的學習態度
1.要勤學苦練。學英語沒有捷徑可走,要真正掌握英語,達到運用自如的程度,非下苦功夫不可。下苦功夫就是要進行大量的聽、說、讀、寫訓練,使各項技能達到純熟的地步。語言知識應該了解,但不下苦功在聽、說、讀、寫上練習,僅靠死記硬背一些孤立的單詞、一些語法條條,是很難掌握英語這一交際工具的。應該是Learning English而不是Learning about English。就像學遊泳、跳芭蕾舞一樣,對其理論掌握再好,不通過反複訓練是永遠也學不會的。
2.要持之以恒。學習英語既然是練功夫的過程,就並不是那麼輕鬆。要不怕困難,堅持學習。學如逆水行舟,不進則退,最忌“三天打魚,兩天曬網”。要日積月累,付出長期的努力。人貴有誌,學貴有恒。
二、要掌握正確的學習方法
1.要過語音關。語音是學習英語的第一關。不掌握正確的發音,就不敢大聲朗讀和對話,句子不能上口,後續的訓練就難以進行。要仔細聽老師的發音和錄音帶,大膽實踐,反複模仿,對比糾正。不要怕出錯。對中國學生來說要達到發音完全正確並非一日之功,要有信心,有耐心就一定能夠成功。
2.注意英語和漢語的區別。英語和漢語是兩種不同的語言係統。如英語語音中的短元音、輔音連綴,以摩擦音、破擦音收尾音節等在漢語中都沒有。英語有形態變化,如名詞複數變化、動詞時態變化等,而漢語基本上沒有。英語語法和句子結構同漢語也存在著一些差異。中學生的漢語習慣已相當牢固,對英語學習有一定的幹擾作用。從一開始就要養成良好的習慣,不要用漢字注音,不要用漢語句子套用英語句型。一旦通過大量的閱讀,養成用英語思維的習慣,並產生英語語感,就會逐步減少犯“中國式英語”的錯誤的機會。
3.掌握規律,事半功倍。雖然學習英語沒有捷徑可走,但掌握英語語言的規律,能起到事半功倍的作用。如記憶單詞,要將單詞的讀音和拚寫之間的關係聯係起來,即掌握拚讀規則,按前綴、後綴同詞根或詞幹的複合關係,按反義、同義和同音關係,以及按單詞在句子或語言環境中的關係來記單詞就很容易記住,也有興趣。學習語法也是一樣,掌握詞形的變化、句型的變化是學習語法的關鍵。規則很多,各種規則也有例外,要靈活記憶,不能死記規則,以偏概全。
下定決心,堅持不懈 英語學習作為一門語言技能,通過大量的訓練和練習任何人是可以掌握的。一般地說,英語學習的原則是聽、說領先,讀、寫跟上。李揚的瘋狂英語提倡,首先建立起我能學好英語的信心,然後以句子為單位,大量地模仿,瘋狂地操練,大聲地朗讀,最後達到自如地說英語,他的方法對提高說英語的能力很奏效。鍾道隆教授45歲開始學英語,一年後,學成出國當口語翻譯,並創造了逆苦惱、逆急於求成、逆速成的逆向學習英語的方法。他還提出學習英語要遵循聽、寫、說、背、想的方法,他的方法強調以聽為主,並且把所聽到的內容全部寫下來。尤其是他的學習精神最可佳,他學習英語用壞了十幾台錄音機,你可想象他聽了多少英語;用完的圓珠筆芯幾乎裝滿了一個一拉罐,你可想象他寫了多少,在一年半內,累計業餘學習英語時間大約三千小時,也就說每天抽出幾個小時來學英語。如果我們做到他那樣,一定也能學好英語。最重要的是堅持,隻要能下定決心,堅持每天至少一個小時的學習英語,戰勝自我最後肯定會有收獲的。 注意方法,循序漸進 決心下定,還注意學習方法,有時根據自己的情況和不同的學習目的,選擇不同的學習方法,但是學習英語一定要踏踏實實地、一步一個腳印地走。要把基礎知識掌握好,也就是說,發音要正確、基本詞彙要掌握牢、基本句式要熟練、基本語法要會用。(1)要過好語音關。把每一個音標發正確,注意改正有問題的音素,特別是那些容易混淆的音素,盡早地掌握國際音標,並盡量的掌握一些讀音規則,盡快地能利用讀音規則來拚單詞,掌握讀音規則對單詞的記憶和拚寫非常有用。(2)掌握一定數量的英語單詞。對於學習者來說掌握英語詞彙是一難關,學習單詞要從單詞的形、音、義這三方麵去掌握,要注意單詞的一詞多義,一詞多類的用法,要學會一些構詞法的知識,來擴展詞彙量。學習單詞要在語言材料中去學,要結合詞組,通過句子,閱讀文章來活記單詞,死記的單詞是記不牢的。堅持在讀、說前,先反複聽,聽的時候反應單詞、句子的意思和節奏,想一下單詞的拚法、句子結構。並要同學習語法規則有機結合起來進行。(3)掌握好基本語法。語法在學習英語中也很重要,它能幫助我們把握住英語的基本規律,死的語法規則要記住,活的規則要通過做大量的練習掌握。總之學習英語要通過聽、說、讀、寫、譯來進行操練,不但要注意數量,更重要的是要注意質量,尤其是基本知識要掌握的準確,熟練。隻有經過大量的實踐,才能做到熟能生巧,運用自如。 提前預習,有的放矢 作為學生,在每次上課前,都要對要學的課文提前預習。首先在音標的幫助下試著拚讀單詞,也可以借助配套磁帶反複聽,對比一下,把握不準的要標出來,注意上課老師的發音,還要記一下單詞的漢語意思和詞性。借助課文的注釋或輔導材料,預習一遍課文,找出不明白的地方,做到心中有數,在教師講課時注意聽這些地方。總之,預習的目的是熟悉要學的內容,找出不明白的地方,帶著問題聽課,做到有的放矢。 認真聽課,積極配合 課堂是老師與學生一起學習、掌握、運用知識的主要場所。作為起主導作用的老師一方引導學生搞好課堂教學是很必要的,但也需要學習者的積極配合。上課要專心聽講、作好筆記、認真操練、積極思考。預習時出現的問題在課堂上教師沒有講到的,要向老師提出,把問題搞清楚,老師講授的問題,先注意聽,下課後整理一下筆記,反複思考一下這些問題,抓住老師所講的重點,難點和考點。總之,上課時要做到耳聽、眼觀、嘴動、腦想,調動起多個感官來。 完成作業,找出問題 學完每一課,要認真完成課後作業。做作業時一定不要看參考書上題的答案,做完後再對答案,對於作業中所出現的不明白的問題,應該記下來,等下次上課時提出來。做作業是英語學習的很重要的環節,它是消化知識和鞏固知識的過程,一定要認真完成規定的作業,筆頭作業要動一動筆,口頭作業要動一動嘴,提高聽力要練一練耳,課文在聽和讀的基礎上,最好背誦某些精彩段落。總之,要做大量的練習,英語是練出來的, 一定不要偷懶。 及時複習,鞏固知識 學會了的東西隨著時間的流逝會逐漸遺忘,但學語言有遺忘現象是正常的。更不必因為有遺忘現象而影響自己學好英語的信心與決心。問題在於怎樣來減輕遺忘的程度。善於類比,總結知識,把新學的知識同過去學的有關的知識進行橫向和縱向比較和聯係。建立錯誤檔案記錄,加深印象,以避免再反同樣錯誤。我們大部分知識和技能是靠重複獲得的,及時複習對於記憶非常必要,學英語就是要堅持天天不斷的練,不斷地重複基本句型,常用詞彙和基本語法等。學習英語的過程也是同遺忘做鬥爭的過程。 總而言之,隻要你能做到下定決心學,注意學習方法,把課前預習,認真聽課,完成作業,及時複習這些環節作好了,你一定能夠學好英語。
七年級上英語句子,要有翻譯的,重點的
"句子是文章的基礎,隻有寫好了句子才可能寫好作文。
要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、複合句等句子相關基礎知識。
然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。
當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。
翻譯技巧--切分與合並一、切分英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。
切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。
它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
(一)單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。
采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。
由於一些單詞在搭配、詞義等方麵的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。
二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。
英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
(二)短語分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。
名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。
(三)句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。
二、合並一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合並。
"
英語寫作及翻譯要點
英語寫作和語文寫作一樣,多記一些優美的句段,活用模板,加上自己的思想,高分很容易。
翻譯句子吧,都是一些固定的句型和詞組搭配,比方說:常考的有倒裝(部分倒裝更多些)、比較級、強調句等。
多練習一些這類的題目就沒什麼問題了。
下麵是我整理的一些常考句型: 1、It作先行主語和先行賓語的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、強調句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名詞"或"抽象名詞+itself"(very+形容詞) He was all gentleness to her. 4、利用詞彙重複表示強調 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相當於"to some extent",表示程度。
在疑問句或條件從句中,則為"anything of ",可譯為"有點","略微等。
""譯為毫無","全無"。
"much of"譯為"大有","not much of"可譯為"算不上","稱不上","little of"可譯為"幾乎無"。
something like譯為"有點像,略似。
" They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar. 6、同格名詞修飾是指of前後的兩個名詞都指同一個人或物,"of"以及它前麵的名詞構一個形容詞短語,以修飾"of"後麵的那個名詞。
如"her old sharper of a father",可譯為:"她那騙子般的父親"。
Those pigs of girls eat so much. 7、as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8、"It is in(with)…as in(with)" It is in life as in a journey. 9、"as good as…"相等於,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。
The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him. 10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可譯為"與其……,不如……,更好","以這樣做……為宜","如同……,也可以……"等等。
"might as well…as"表示不可能的事,可譯為"猶如……","可與……一樣荒唐","與其那樣不如這樣的好"等等。
One may as well not know a thing at all as know it imperfectly. 11、"to make…of"的譯法(使……成為……,把……當作) I will make a scientist of my son. 12、oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式 She is too angry to speak.13、only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"結構中,不定式,凡是"not","all""but等字後+"too…to,"不定式都失去了否定意義,在"too ready(apt) +to do"結構中,不定式。
You know but too yell to hold your tongue. 14、"no more …than…"句型 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 15、"not so much…as"和"not so much as …"結構,"not so much…as"="not so much as …",其中as有進可換用but rather,可譯為:"與其說是……毋須說是……"。
而"not so much as"="without(not)even,"可譯為"甚至……還沒有"。
The oceans do not so much divide the world as unite it . 16、"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"結構,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高級比較的意思,"Nothing I"可換用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可譯為"沒有……比……更為","像……再沒有了","最……"等。
Nothing is more precious than time. 17、"cannot…too…"結構,"cannot…too…"意為"It is impossible to overdo…"或者,即"無論怎樣……也不算過分"。
"not"可換用"hardly","scarcely"等,"too"可換用"enough","sufficient"等 You cannot be too careful. 18、"否定+but "結構,在否定詞後麵的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意義,構成前後的雙重否定。
可譯成"沒有……不是"或"……都……"等 Nothing is so bad but it might have been worse. 19、"否定+until(till)"結構,在否定詞"no","not","never","little","few","seldom"等的後邊所接用的"until/till",多數情況下譯為"直到……才……","要……才……",把否定譯為肯定。
Nobody knows what he can do till he has tried. 20、"not so…but"和"not such a…but"結構,這兩個結構和"否定+but"的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的"but"是含有"that…not"意味的連續詞,表示程度。
可譯為"還沒有……到不能做……的程度","並不是……不……","無論怎樣……也不是不能……"等。
He is not so sick but he can come to school. 21、"疑問詞+should…but"結構,這個結構表示過去的意外的事,意為"none…but",可譯為"除了……還有誰會……","豈料","想不到……竟是……"等。
Who should write it but himself? 22、"who knows but (that)…"和"who could should…but"結構,這個結構是反問形式,一般意譯為"多半","亦未可知"等等,有時也可直譯。
Who knows but (that) he may go? 23、"祈使句+and"和"祈使...
英語句子分析、翻譯
1. 翻譯:我們所擁有的,用於向他人表明他們更加重要的最常見的方法,是通過使得我們自己比他們更加渺小(的方法)。
2. 分析:1)句子主幹是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句為主係表結構,主語the most common way,係動詞is,表語是介賓短語by making ourselves smaller than they are.該表語中,動名詞短語making ourselves smaller than they are做介詞by的賓語。
其中make是使役動詞,ourselves為賓語,samller為賓語補足語,後麵是一個比較狀語從句than they are.2)we have of showing other people they are more important為定語從句,修飾句子主語the most common way.其中關係代詞which/that,代替先行詞the (most common) way,在該定語從句中充當謂語動詞have的賓語,所以關係代詞which/that可以省略。
即:(which/that) we have of showing other people they are more important= we have (which/that) of showing other people they are more important= we have (the way) of showing other people they are more important其中含有固定搭配the way of doing sth = the way to do sth “做某事的方法”3. 而showing other people they are more important也是一個固定搭配show sb sth;sb即other people,sth即一個省略引導詞that的賓語從句they are more important.
英語句子在線翻譯
有些錯別字 第一個單詞What sone--some May--My familmy--family你周末一般幹什麼呢?一些人喜歡呆在家裏,一些人喜歡去遊泳或者是踢足球.我的朋友王海在一個工廠上班,他也像其他人一樣過周末.星期六他會洗車,然後星期天跟家人一起去鄉下的村莊.他的姑夫姑姑在那兒有個農場.農場雖然不大,但總是有很多工作要做.秋天,孩子們幫他們摘蘋果.王海和妻子就在地力幫忙.一天結束的時候他們都很餓,王海的姑姑就會給他們吃很大的蛋糕.那麼,你同學的周末如何度過呢?傑克是個20歲的年輕人.兩年前,他修完高中就在一家店裏找了份工作.通常他都工作到晚上10點.當他回家就很累了,匆匆吃完晚餐就上床睡覺並且很快睡著.住在他樓下的祖母對他很滿意(可能是對他的這種狀態滿意吧~)你很棒,讓我們做好朋友吧.
英語翻譯的技巧
因為 China是第三人稱單數所以使用 has,its是“它的”的意思。
翻譯句子:1、先找出主語(名詞性的),再找出謂語(動詞),最後是賓語。
2、注意時態,還有附加的定語、狀語等等。
has 用的是第三人稱單數形式,its在這句話中指代的是china, 英語翻譯首先要確定一句話的主幹部分,之後進行填充,就像我們小時候學的壓縮句子,翻譯出主幹再進行修飾性的填充
翻譯英語句子(固定用法)
At the Edge of the SeaThe shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide , I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore — the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.By Rachel Carson在海邊海岸是一個古老的世界。
自從有地球和大海以來,就有這個水陸相接的地方。
但人們卻感覺它是一個總在進行創造、生命力頑強而又充沛的世界。
每當我踏入這個世界,感覺到生物彼此之間以及每一生物與它周圍環境之間,通過錯綜複雜的生命結構彼此相連的時候,我對它的美,對它的深層意蘊,都產生某種新的認識。
每當我想起海岸,就有一個地方因為它所表現出的獨特美妙而占有突出的地位。
那就是一個隱匿於洞中的水潭。
平時,這個洞被海水所淹沒,一年當中隻有海潮降落到最低,以至低於水潭時,人們才能在這難得的短時間內看見它。
也許正應如此,它獲得了某種特殊的美。
我選好這樣一個低潮的時機,希望能看一眼水潭。
根據推算,潮水將在清晨退下去。
我知道,如果不刮西北風,遠處的風暴不再掀起驚濤駭浪進行幹擾,海平麵就會落得比水潭的入口還低。
夜裏突然下了幾場預示不祥的陣雨,一把把碎石般的雨點被拋到屋頂上。
清晨我向外眺望,隻見天空籠罩著灰蒙蒙的曙光,隻是太陽還沒有升起。
水和空氣一片暗淡。
一輪明月掛在海灣對麵的西天上,月下灰暗的一線就是遠方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那與人世隔離的海的世界的門檻。
在我觀望的時候,一隻海鷗飛過雲杉。
呼之欲出的太陽把它的腹部映成粉色。
天終於晴了。
後來,當我在高於海潮的水潭入口處附近站著時,四周已是瑰紅色的晨光。
從我立腳的峭岩底部,一塊被青苔覆蓋的礁石伸向大海的最深處。
海水拍擊著礁石周圍,水藻上下左右地飄動,像皮麵般滑溜發亮。
通往隱藏的小洞和洞中水潭的路徑是那些凸現的礁石。
間或...