在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然後以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。
如冰心《笑》中的選段:
“雨聲漸漸的住了,窗簾後隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼雲散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之後,會有這麼一幅清美的圖畫!”
原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。
1.用白話漢語說一遍
別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。
“雨停了,有點光從窗簾後麵照進來。我打開窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!”
2.把上麵這段白話文翻成英語。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到這裏,該有人說了,你這翻得什麼玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。
3.好的,下麵我們來“精修”。在這一布中主要實現的是表情功能,具體來說有兩方麵,一是優化語言,二是加強連貫。
一句一句來。
第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這裏是“聲”,並不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。The rain gradually stoppedto patter。千萬不要翻成什麼The sound of the rainstopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前麵半句作伴隨狀語。而後麵那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。至於“清光”怎麼翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter這個詞已經能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.
第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window andlooked out.
往下。“涼雲”其實就是烏雲的別稱,不翻出來也沒關係。The clouds haddisappeared/vanished.(注意時態)。接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leavesglistened beautifully(各種讚美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這裏靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了……
最後一句。注意這裏的感歎語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪裏想到”“真沒想到”這種表達,英文裏有對應的,叫To think that……
這句話可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。)
不想用主動語態,還可以搞成物作主語,更形象一點。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!
完整的譯文就是:
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同時兼備了達意和表情功能。
或許會有人問,這麼做不會很浪費時間麼,前兩步有必要麼?
熟練了之後真不浪費時間,前麵兩布都是心裏默念的。這有助於對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鍾。
如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。
當然,這隻是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時遊刃有餘。
此種方法同樣適用於成語和文言文的翻譯,大家不妨試試。
英語翻譯句子(中譯英)的順序問題,怎樣放主語謂語?一些方法,比如:英語時間,地點放在句尾之類的公式
這個問題不好答。
一般順序就是主、謂、賓、賓補
由此還衍生出很多從句,這個還是要查語法書,在這裏根本無法羅列。
時間和地點,簡單的就是地點在前時間在後,複雜的又涉及到很多狀語從句,罄竹難書。
英語中多個形容詞的先後次序
在英語中,形容詞可以用來作定語修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質、特征或狀態。但是,當兩個以上屬於不同種類的形容詞用以修飾同一個名詞時, 不同種類的形容詞的排列順序大致如下:
性質、特征、狀態 大小、長短、形狀 新舊、年齡、溫度 顏色 國籍 材料 來源 名詞
時間的順序:時間、星期、月份、年份----6 p.m.,Thursday,October 22th,2012
地點的表達方式與中國相反,最小的單位最先寫,最大的單位最後寫。
滿意請按采納鍵
漢譯英有什麼技巧嗎,有時看到漢語的句子,都不知道用什麼時態,什麼結構和句型。
首先,你翻的是中文,不是漢語,這是兩回事。
然後,中文的時態問題,不必太糾結。中文的時態感不強,中土文化也不強調時間緊迫感。故中文與漢語的時態都很模糊——不如說,壓根就沒什麼時態的概念。不過,要翻成英語,自然就要把握事態,這就要求你對文章有較高的領會,你要讀懂作者的意思,譬如一般時,表示一件事情通常如此;完成時表示一件事完成之後,日語用ったら;過去某時段就要用過去進行時,過去發生的事就用過去式、過去某時已經完成的事就用過去完成時,將來某時有信心某事已完成,就用將來完成時……不同的時態也表達了不同的語氣、感情。
要全說完,這可難了。須知翻譯是門大學問,你可以買一套國家人力資源部出的catti——國家認證翻譯——教材。裏頭有詳細說明。
漢譯英句子翻譯
What qualification do you think is essitial for a sales?
What advantage do you think you have? Why should Ihire you?
Comparing to the other candidates, where do you think you are better than them?
If two customer come to our store (and they don't know each other), how you should serve them?
In work point of view, what is your biggest adavantage and dis-advantage?
What kind of persondo you wish to betwo years later?
What do you expect from our company?
你列出的答案翻譯:(靠發揮了,不要記答案)
我最希望能盡快勝任崗位,得到領導的認可和賞識。將來能夠得到重用、提升。
What I wish best is to be qualified forthis position as soon as possible through my hard work, make good recognition and get your acceptance. I look forward, after my greatest effort, that I can geta promotion in no far future.
如果你有心,網上有很多麵試技巧和麵試注意事項的帖子,你可以去參考一下。如果你連這個動力就沒有,那就好好考慮你自己的真正需要是什麼吧,問問自己這家公司是不是你要的選擇。
祝你麵試成功!
翻譯下麵的句子,英譯中 英譯漢常用的方法和技巧(7)
他看上去似乎缺乏準確的語言來表述他的觀點。用have a loss of代替 do not have
Tom 說她對待問題的處理方法還不足以讓人學習。用left very much to be desired代替否定
她的臉上布滿了髒東西而且頭發也是亂糟糟的,即使這樣,你還是能看到她的容貌特征。這句我不太明白,是說隻能看到特殊的特征麼?
Jim可以把他的手和身體應用的淋漓盡致,而Tom幾乎沒有任何肢體語言。have zero
他沒有脫衣服就跳進了水中並救了他。
外表往往是不值得相信的。
這個需求顯得並不那麼合理(即不合理)。
災難具有偽裝性(是說災難都很恐怖?)。
她的老公不喜歡看著她板著臉。
他顯然具備了垂釣者的首要品質,即以釣為樂,釣多釣少無所謂。
墨西哥在地震區,地震很正常。
他總是拚命幹,也讓我拚命幹。
在年底到來之前不要做出你的結論
他回到了家,臉上沒有一絲希望。
純手打,挺多的也算是給自己一個練習的機會吧,略有出入見諒。
漢譯英在線翻譯句子
A summary of issues in detail:
Describes the direct esterification of citric acid ester and indirect esterification of synthetic methods reviewed with emphasis on citric acid ester in the plasticizers, food additives, cleaning help Jing, cosmetics add Jing, Jing, etc. to help the textile applications. Also focused on an overview of citric acid ester surfactant as a detergent, cosmetic additives and food additives such as Industry; discussed the synthesis of citric acid ester of temperature, when asked, raw material ratio (molar ratio), catalyst type and the amount of such factors as the impact on yield; in particular pointed out the citric acid ester synthesis generate the importance of water removal and product separation and purification of the complexity; concludes with a synthesis of citric acid esters of the existing problems, development the direction and application prospects. On the citric acid ester plasticizer in the two main varieties of tributyl citrate (TBC), and acetyl tributyl citrate (A TBC) characteristics, uses outlined and discussed the industrial production and control. And the citric acid ester plasticizer in the two main varieties of tributyl citrate (TBC), and acetyl tributyl citrate (A TBC) characteristics, uses were summarized
Described and discussed the industrial production and control. As well as srn 1, kl, Composite solid acid catalyst used to catalyze the synthesis of citric acid esters, for catalyst preparation and esterification reaction conditions were studied The results show that. sn0 '1 A 0] Composite Solid Ether Catalyzed by Jing has good water, reuse and recycling performance. Optimum conditions for catalyst preparation: Sw'Al molar ratio of 1:3. Calcination temperature of 650 qC. Rao baking time 3 h: catalytic Taiwan into the citric acid isooctyl optimal conditions as follows: the amount of catalyst 12% (by total volume of acid to alcohol), acid-alcohol molar ratio l: 5. Reaction Time 2 h. Citric acid esterification rate of 99 4%.
Instructions to help respondents provide accurate answers to
漢譯英在線翻譯句子
Is engaged in accounting work accounting personnel shall comply with the moral standards. It reflects the economic interests of socialism in accounting work request, is the accounting personnel in the long-term practice. To strengthen the accounting professional ethics construction, improve the quality of accounting personnel to correct moral law, implement relevant state policies to strengthen enterprise management, improve economic efficiency, has the extremely vital significance.
高中英語翻譯句子(漢譯英)怎樣做才能保證正確率?
1.既然是高中漢譯英,注意多套用學過的句型、短語;
2.避免出現複雜長句;
3.背課文,很多翻譯直接出自課文,隻是稍作改動而已。
轉載請注明出處句子大全網 » 漢譯英句子翻譯技巧 漢譯英散文翻譯技巧高手進