當我們能在經受了一切苦難之後愛一切人,為一切人祈禱時,戰鬥就結束了,勝利就來到了。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
七月盛夏,瓦藍瓦藍的天空沒有一絲雲彩,火熱的太陽炙烤著大地,河裏的水燙手,地裏的土冒煙。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
四邊環護著寬敞遊廊,那摩爾式拱門,碩大的石柱,以及阿拉伯式的飾物,仿佛在夢境中一般,使人想起東方人主宰西班牙的傳奇時代。庭院中央,噴泉高高噴出銀白色水柱,水花飛濺,無窮無盡,落入四周簇擁著濃密而馥鬱紫羅蘭的大理石池底。泉水清澈,猶如水晶,又有無數金黃和銀白的魚兒,仿佛許多富有生命的珠寶,在水中閃爍發光,穿梭遊弋,充滿一派生機。噴泉周圍,是一圈鋪著鵝卵石鑲嵌圖案的甬道,圖案形形色色,極盡想象之能事。再向外邊,則是一片柔滑如天鵝絨般的綠色草地,一條馬車車道把這一切圍在中間。兩棵芬芳吐蕊的高大橘樹,投下了令人愜意的濃蔭,草地四周,擺滿了阿拉伯式雕刻的大理石盆景,裏麵栽著熱帶的奇花異卉。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
高大的石榴樹,葉子晶瑩剔透,花朵像火焰一樣紅,葉子發暗的茉莉,上麵的鮮花宛如一顆顆的星星。此外,還有天竺葵,有絢麗多彩的玫瑰,繁花似錦,壓得枝杆彎彎曲曲,還有金黃色的茉莉和散發出檸檬香味的馬鞭花,可謂眾花綻蕾,馥馥鬱鬱。偶爾,在什麼地方還可以瞥見一株神秘兮兮的經年龍舌蘭,茂盛的葉子,不同一般,恍若頭發灰白的老巫師,一副不可思議而又堂而皇之的神情,傲視著四周那些容易凋謝的鮮花和馨香。環繞庭院的遊廊上,懸掛著摩爾布料的帷簾,可以隨意落下來遮擋陽光。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
她以冷峻的決心,筆管條直,坐在那裏,宛若一根勇往直前、插進木板的鋼針,懷裏緊抱著那捆雨傘和陽傘,答話口氣之決絕,甚至足以叫出租馬車聞風喪膽。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
一抹晨曦染紅了他黝黑的臉膛,刻骨銘心的義憤和絕望,燃燒著他黑色的眼睛;他揚手向著蒼天,仿佛從人世間呼籲,請求上帝主持公道。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
你當人人都像你那樣,一心撲在他身上呀,你這個傻瓜?
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
The longest way must have its close; the gloomiest night will wear on to a morning. 最長的路也有盡頭,最黑暗的夜晚也會迎接清晨。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
生命之花初綻,死神就已到來。
世上幸存之人,請勿悲傷哭泣
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
他們不會受到誘惑,使自己變得心腸毒辣,而這些誘惑往往在看到轉瞬之間能夠突然牟利時,戰勝了人類脆弱的天性。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
Any mind that is capable of a real sorrow is capable of good. 真正悲傷過的人都是心存善念的。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
腳下鋪滿霜雪的地麵吱吱作響,聽到這聲音,她不由顫抖起來。每片飄動的樹葉,每一個搖曳的陰影,都嚇得她麵無血色,加快了步伐。她仿佛平添了不少力量,連孩子的體重也輕得像一片羽毛。每一次懼怕的顫抖,都好似增加了這種力量,催促她不斷向前。
——
哈裏特?比徹?斯托 《湯姆叔叔的小屋》
上帝的最大榮光不在於財富的無限威力,而在於克己無私、受苦受難的愛!
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
整個世界就像雞蛋殼,已經被掏空了啊!
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
對我來說,怎麼變壞的沒什麼要緊,要緊的是變壞本身,我怕的正是這個啊
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
世界上有這樣一些幸福的人,他們把自己的痛苦化作他人的幸福,他們揮淚埋葬了自己在塵世間的希望,它卻變成了種子,長出鮮花和香膏,為孤苦伶仃的苦命人醫治創傷。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
青草、蘆葦和紅的、白的、紫的野花,被高懸在天空的一輪火熱的太陽蒸曬著,空氣裏充滿了甜醉的氣息。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
我已經失去了人世間所有的一切,永遠失去了,我現在再也不能失去天國了,不,再怎麼說,我也不能變得邪惡呀
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
山姆怒喝著馬,想來拉馬韁繩,沒想到棕櫚葉劃到了馬的眼睛,這更加刺激了它那狂亂的神經。它猛然把山姆掀翻在地,粗聲喘了幾口氣,然後便朝著遠方草地處跑去。
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
奴隸製是黑人的災難,也是白人的災難,我以為自己能幫助改變這個製度,我希望不同人種平等。基督教後,這種希望更強烈,我以為用博愛,就可以讓我家的黑人活的比白人好。現在想一想,我太愛幻想了。
——
哈裏耶特?比徹?斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》
打罰和虐待正如鴉片一樣,隨著銘感度的減弱,不得不把劑量加倍
——
斯托夫人 《湯姆叔叔的小屋》