落在一個女孩肩上;可是
她拔去它豔麗的羽毛,
製造了痛苦,用鳥的整件彩衣。
柔軟的絨毛,還帶著身體的溫熱,
殘忍的嘴吐出微風把它吹散。
這鳥,就是我的心;那女孩,犯了罪惡,
是我提起來就禁不住要流淚的女伴。
這遊戲使她快活,而我卻心情沉痛,
我傷心地望著心中的美
被她取樂,吹上蒼茫的天空。
她愛揚起頭,用口中的氣息
搖晃我的夢,我就是所謂的詩人。
願這氣息吹不著我的夢,我什麼也不再是。
——
普利多姆 《孤獨與深思》
人們把他抬走;香脂消毒了傷口;
有天,傷口愈合了;士兵放心行走,
一個明朗的晴天,他相信傷口已愈。
可是,一當潮濕陰暗的天氣回複,
他就感到了舊日的痛苦在齧咬;
於是,他覺得傷並未完全治好,
鐵的紀念品躺在他受傷的脅部。
同樣,隨著我思想的天氣變換,
我靈魂中舊日受過傷的地方,
我所害怕的憂慮也在慢慢回返;
一滴淚,一首悲歌,書中的一個字,
我樂於生存其間的碧天之雲,
都使我感到心中舊愁的牙齒。
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》
——
普利多姆 《孤獨與深思》