小學、中學階段,常見的古詩詞,如果漢譯英,那個版本是比較權威,公認,翻譯得較好的呢?
前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。
可以是:The Moonlight before the bed, looking down and think of home, it seems hoary frost on the floor, looked up at the moon.
這個沒有哪個最好的
詩詞漢譯英
1、但願人長久,千裏共嬋娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o
n every festive day.
3、大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海內存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
7、合抱之木,生於毫末,九層之台,起於累土;千裏之行始於足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
step.
8、禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu
ne underlies.
9、見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi
rtue, examine yourself not to have the same defects.
10、江山如此多嬌,引無數英雄盡折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
11、舉頭望明月,低頭思故鄉。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c
omes around.
12、俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
13、君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi
l conduct.
14、君子獨立不慚於影,獨寢不愧於魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and
to face his soul when sleeping alone.
15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th
e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp
end the love of the young ones in one’s family to that of other families.
17、禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to rec
eive, or vice versa.
18、兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
and day?
19、路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my
will unbending.
20、民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important element in a state; next are the gods of lan
d and grain; least is the ruler himself.
21、千丈之堤,以螻蟻之穴潰;百尺之屋,以突隙之煙焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will b
e burned down by a spark from a chimney’s chink.
22、鍥而舍之,朽木不折,鍥而不舍,金石可鏤。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved.
23、人有悲歡離合,月有陰晴陽缺,此事古難全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;
it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
24、人之於文學也,猶玉之於琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
你說的那幾個翻譯我不知道,我找了一些別的,采不采納我╮(╯_╰)╭無所謂。
古詩《相思》的漢譯英翻譯
Red berries grow in southern land
How many load the spring trees
Gather till full in your hand
They would revive fond memories
向善於古詩詞漢譯英翻譯的老師請教下,一篇杜甫《春夜喜雨》
其實,中華文化曆史源遠流長,偉大詩人的字字珠璣,如果隻用八句英文來描述杜甫的八句,似乎有點力不從心。因此,我嚐試用莎士比亞式的十四行詩(sonnet)來翻譯,希望能夠更全麵地詮釋“春夜喜雨”;韻尾為abab, cdcd, efef, gg; 格律是五音步。
Delightful Rain in Spring Night
As if comprehend the people’s wishes
The rain seems aware the season’s changing
At the right moment of spring it drizzles
When everything on the earth starts growing
Travelling with the wind arrives the rain
And it sneaks into the night stealthily
Moistens everything that’s on the terrain
Without fanfare it is drizzling quietly
The trail and the clouds are lost in darkness
But the boat light’s glowing on the river
Wait till the dawn of morning in brightness
To see the flowers after the shower
Jin Gong City in wetness seems weighty
Yet the crimson flowers are so pretty
請大家幫我把下麵的句子,中譯英一下:我的家庭!我的家庭詩幸福.美好的!我的媽媽是一個普
my family
寫一段話描繪出菊花古詩的畫麵
菊花詩十二題,詠物兼賦事。出題者使用一個實字,一個虛字來命題,即菊字為實,另一字為虛,共做題十二道,即憶菊訪菊種菊對菊供菊詠菊畫菊問菊簪菊菊影菊夢殘菊。題目編排序列,憑作詩者挑選。限用七律,不限韻腳。詩作皆署“雅號”,即:“蘅蕪君”(寶釵)、“怡紅公子”(寶玉)、枕霞舊友”(湘雲)、“瀟湘妃子”(黛玉)、“蕉下客”(探春)。
原文
(蘅蕪君)
悵望西風抱悶思,蓼紅葦白斷腸時。
空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。
念念心隨歸雁遠,寥寥坐聽晚砧遲。
誰憐我為黃花瘦,慰語重陽會有期。
訪菊
原文
(怡紅公子)
閑趁霜晴試一遊,酒杯藥盞莫淹留。
霜前月下誰家種?檻外籬邊何處秋?
蠟屐遠來情得得,冷吟不盡興悠悠。
黃花若解憐詩客,休負今朝掛杖頭。
轉載請注明出處句子大全網 » 小學、中學階段,常見的古詩詞,如果漢