無靈主語句 英語高手請進
英語裏主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重“什麼事發生在什麼人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什麼人怎麼樣了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?
我突然產生了一個可怕的想法——我鎖門了嗎?
例2.A strange peace came over her when she was alone.
她獨處時感到一種特別的安寧。
英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型:
a非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上麵兩個例句)。
b用非人稱代詞“it”作主語
例如:It never occurred to me that she was so dishonest.
譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。
英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。但是由於漢、英兩種語言屬於不同的語係,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然後轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下麵就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
1. 如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。
例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.
譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
2. 當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。
例如
1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.
譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2). Her habit of biting her nails irritates me.
譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。
3. 把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,並采用逆行翻譯法。
例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.
譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。
2) It seems that a very difficult decision now faces him.
譯文:他好象麵臨著困難的抉......餘下全文>>
英語無靈主語句( “無靈主語” 是指沒有生命的物體作主語) ,被動語態和句子靜態三者間的聯係,中文
我擦!聽完你的提問我怎麼感覺自己沒學過英語呢?學了這麼多年難道我學的都是假的?
轉載請注明出處句子大全網 » 無靈主語句英語高手請進