尼采語錄 德文
Hoffnung ist das Schlimmste, des Teufels, weil es menschliche Leiden verl?ngert
尼采的一句話,有沒有知道德語原文的
Wer mich nicht umbringt,macht mich st?rker.凡是不能殺死我的都會使我更強大。
有誰能給我提供電子版本的尼采的《偶像的黃昏》這本書?要求語言為德語。
道德哲學或道德哲學。
書尼采對基督教的道德觀念?重估,道德價值嗎?重建,建立了一套新的道德價值觀?表。因為尼采是很清楚,Deqia路,從本質上是不同的哺乳動物,有沒有道德,人就無法生存。然而,尼采,道德重建必須首先重新建立的道德基礎這個堅實的基礎,就是生活本身。在尼采認為,基督教的道德價值的價值嗎?是反生命,是“不道德”的道德生活的緣故,我們需要一個新的道德價值觀。這種新的道德價值觀?是檢查的“超人”代表圖斯電話的道德觀念:它是一個自然的道德價值基礎,自然的生活,自己的道德價值的生命力強大的標準,它是根據每個人的自我道德自己的生命力“做你自己”的價值目標。總之,這是對對方的善惡對立的善惡,道德和基督教的道德。
尼采語錄德語原文 20分
Wenn du lange in einen Abgrund blickst,blickt der Abgrund auch dich hinein.......
wie immer ohne gewaehr!
尼采——名句——德文原文
"Es kommt nicht darauf an, wie oft hat dieser schrecklichen Leben, dann haben Sie!"
求尼采德語原文及出處
Es gibt in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, au?er dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn. Ein Mann erhebt sich niemals h?her, als wenn er nicht wei?, wohin sein Weg ihn noch führen kann.
出處:尼采作品 I 《不合時宜的沉思》.(Unzeitgem??e Betrachtungen)
中文版《瘋狂的意義》
尼采說:任何不能殺死你的,都會使你更強大。這句話的德文原版有誰可以提供嗎?
那不能殺死我的,使我更堅強。
德文原版:
Was mich nicht umbringt, macht mich st?rker.
出處訂《偶像的黃昏》
人最終喜愛的是自己的欲望,不是自己想要的東西 這是尼采說的一句話,求出處和德語原文。
尼采(Friedrich Nietzsche)的原話是:
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
das Begehrte來自動詞begehren,有“要求、願望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎瘋狂的、超越基本需求的欲望,比如對大量財富、無盡美色的追求,含貶義。
這句話出自尼采1886年完成的
"Jenseits von Gut und B?se - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"(《善惡的彼岸——一種未來哲學之序幕》)
第四部分
"Sprüche und Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
這句話是全書的第175條。
《善惡的彼岸》又譯為《超越善與惡》,為尼采所著哲學書籍。全書分為前言、九大部分以及末尾的一首長詩。目錄如下:
Vorrede
Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)
Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)
Drittes Hauptstück: Das religi?se Wesen (45. – 62)
Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)
Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 –供203)
Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)
Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)
Achtes Hauptstück: V?lker und Vaterl?nder (240 – 256)
Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)
Aus hohen Bergen. Nachgesang
求尼采這句話的德語原文
出自Vom Baum am Berge
Was erschrickst du deshalb? – Aber es ist mit dem Menschen wie mit dem Baeume.
Je mehr er hinauf in die H?he und Helle will, um so st?rker streben seine Wurzeln erdw?rts, abw?rts, ins Dunkle, Tiefe – ins B?se.
求尼采這句話的德語原文。
Für mich zu sprechen, ist es nicht unbedingt notwendig ist, hat niemals wollen nicht, dass das Gegenteil, ein neugierig, wie ein Fremder in der Pflanze, mit dem Spott des Widerstandes, es scheint mir, dass dies für mich eine einmalige relativ smart Standpunkt.
-- Friedrich Nietzsche Karl F償chs. 29. Juli 1888.