翻譯英語句子要先從什麼開始翻譯
第一步:用||()在句子上畫出來句子的結構。 把主句與從句部分分開,把主幹部分與修飾部分分開。這一步是之後所有步驟的基礎,複習的時候要重點複習劃句子的能力。 什麼樣的結構要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關係詞,分詞和標點符號。目的是把基本的句子結構,凸現出來。
第二步:翻譯主幹內容 什麼叫主幹內容?去掉從句的內容,去掉一切修飾成分的內容。就是主謂賓,主係表,哪幾種簡單句。什麼從句、形容詞、同位語先都不管。
第三部:翻譯從句的內容 從句和主句用逗號隔開,並翻譯成一句完整的話。特別注意,有的同學喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。 比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻譯成:李明在寫字,他是一個學生。 但是翻譯成,是學生的那個李明在寫字(這樣翻譯的潛台詞是還有一個不是學生的李明)。
第四步:翻譯修飾成分 一些形容詞,修飾結構什麼的。不會的修飾詞別翻譯,別對自己的詞彙量太自信!如果你的詞彙量還沒到四級水平,那還是背背單詞吧。翻譯中肯定有生詞,對不會的詞,咱們的策略就是不翻譯,因為一個詞翻譯錯很可能就改變了語意的方向,尤其是形容詞!!
第五步:通順語義,連詞成句。 以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構想,因為翻譯主幹的時候,主幹中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認識的修飾詞加進去,並且調整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在後邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯句子
我注意到一個老人騎著自行車,車把上掛著個桶,後架上還有一籃子碎布和瓶子。
handle 車把
rag 碎布
bottle 瓶子 此處不應為battle
back-carriage 自行車後架
手打翻譯,希望您滿意。
英語翻譯句子需要注意哪些方麵?
簡言之“信達雅”:
信”指意義不違背原文,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
翻譯句子
.,並提出了建議
第一個as for短語..時候的意思,as where,是至於的意思;第二處as有當.:至於寫作本身,我已經在我覺得需要改進的地方做了注釋整句翻譯
請翻譯句子こいこい是什麼意思
幸せ 幸福
こいこい 來(來啊來啊),口語閥
運 運氣、幸運、好運
まねき 招攬、邀請
整句的意思就是 幸福快來,招來好運,沒有語境很難翻啊
翻譯句子
我不是真的在意如果我的朋友和我一樣或不同。我最喜歡的諺語是:“一個真正的朋友是在你需要是給你幫助,使你感動。”我最好的朋友Carol真的友善而且很滑稽。事實上,她比我所認識的任何人都滑稽。我去年摔傷了我的手臂但是她使我笑和感覺很好。我們可以談論任何事和分享任何東西。我知道她真的在意我因為她隨時聽我傾訴。
翻譯英語句子的技巧是什麼?
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後麵開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後麵的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China......餘下全文>>
翻譯句子= =
It was on the Internet that he found what he wanted.
No matter how busy the teacher was, he always spared some time to help me with my phisics.
In a way, the international status of a country depends on its national econemy.
He tured a deaf ear to the doctor's advice so that he couldn't help coughing every morning.
轉載請注明出處句子大全網 » 翻譯英語句子要先從什麼開始翻譯