蘇東坡傳英文版中一句話的句型結構,謝謝
很高興為你解答!
首先來為你翻譯一下這句話的大概意思。
It would be easy to pick out from the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life a conglomerate of the qualities that have endeared him to his readers.
要從一個多才多藝、有著豐富閱曆人的生活和性格中舉出一些讓他倍受讀者青睞的特質來是一件十分容易的事。
你的問題是:該劇中的and colorful life 後邊出現的 a conglomerate of the qualities怎麼解釋。
按照我上文的翻譯可以看出,a conglomerate of the qualities並非 colorful life 的同位語。而是pick out 的賓語。觀察整句我們可見,pick out 後並沒有馬上出現賓語,而是插入了“the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life”。
分析句子成分可以看出:整句的主幹結構是:it would be easy to pick out (the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life) a conglomerate of the qualities (that have endeared him to his readers)。
水平有限。不知道是否已經幫助解開了你的疑惑?不當之處還請批評指正。謝謝!
《蘇東坡傳》英文版
[product.dangdang.com]
求林語堂蘇東坡傳英文版的pdf,英文的喲~謝謝!
下載地址
[m.ishare.iask.sina.com.cn]
林語堂的蘇東坡傳是用英文寫的嗎?若是,他是中國人為什麼用英語寫文章?
是用英文寫的.林用英文寫了好多文章,如京華煙雲,武則天傳都是用英文寫的,可能是為了向西方展示中國文化曆史.
求林語堂的蘇東坡傳英文版下載,什麼格式都可以
我這有,是djvu的,要不你留個郵箱我發給你吧~
翻譯《宋史 .蘇軾傳》
參考資料:
[zhidao.baidu.com]
到徐州赴任,有洪水決堤要淹沒曹村,在梁山伯上泛濫,就要溢出南清河。水彙集在城下,漲水時不時地會泄入城中,城市就要敗了,富民們爭著要逃出城避水。蘇軾說:富民們如果都出了城,就會動搖民心,那我還和誰來守城呢?隻要我在,水就絕不會衝了城。將富民們趕回城中。蘇軾到武衛營,將卒長呼出說:河水將要衝進城裏,事情很緊迫了,即使是禁軍也要為我盡力。卒長說:太守尚且不逃走,我們這些小人一定效命於您。於是率領眾人拿著畚鍤出城,從東南方向築起長堤,首起戲馬台,一直到城門口。雨日夜不停的下,但城卻沒有沉。蘇軾住在那上麵,路過家門口也不進去,讓官吏們分別守在各個地方,士兵們全都出了城。做了木岸,以防洪水再至,朝廷很讚賞他。
(Google搜索,僅供參考)
轉載請注明出處句子大全網 » 蘇東坡傳英文版中一句話的句型結構,謝