秋天的樹葉顏色各種各樣讓我再寫一段怎麼寫
春天來了,柳樹的枝葉隨著微風輕輕的擺動著,宛如一頭碧綠的長發柔順而嬌嫩,這時,一片綠葉飛舞著從空中飄落入水麵,緩緩的蕩漾在水麵上就好像一條小船
夏天是繁榮的季節,一切花草樹木都綻放出自己的顏色,榆樹也長出了又寬又綠的大葉子,火一樣的太陽把人們曬得都躲到了樹下,榆樹勇敢的為人們遮陰而不惜犧牲自己,就像一個勇士為了人類和戰鬥
在豐收的季節裏,整個世界都染滿了金,此時一片火一般的顏色映入眼簾,原來是火紅的楓葉,在這金色的世界裏這一片紅色點綴了整個大地,恰似畫家精心繪製的一幅油畫
冬天來了,寒風襲來使得一切都擅擅發抖,所有的樹木都褪去了枝葉,大地被白色所籠罩,不,遠處還仍然存在著綠色,原來是鬆葉的顏色,翠綠的鬆葉不畏寒而仍然瀟灑的迎風起舞
大雨中,狂風無情的玩耍著樹枝,暴雨盡情的發泄著憤怒,知仿佛要把樹上那嫩弱的葉子一片一片的撕落,但頑強的葉子勇敢的與大自然抗爭著,終於雨停了,葉子取得了最終的勝利,在陽光的照耀下柔弱的葉子仿佛露出了勝利的喜悅
起風了,窗外的樹枝擺動著,樹葉在嘩嘩作響。窗戶似乎不情願風的吹打,不斷發出“咣當”聲作為對風的抗議。夜失去了往日的寧靜,我的夢也被淅瀝的雨聲打斷了~
“降溫了”想到這裏,我感到渾身一股寒意,不由得下意識的裹緊了被子。
一夜風嘯,隻見清晨的馬路上,行人很少,隻有上班族的人們,撐著被風吹的歪歪斜斜的雨傘,踩著滿地的落葉。匆忙的行走著~
那是我曾經熟悉的匆忙,熟悉的步履。
馬路兩旁的大樹曾幾何時枝繁葉茂,可憐一夜北風,竟然在寒風中瑟瑟發抖。枯萎的黃葉隨風到處飄舞。大樹以它的落寞在訴說著年輪無情的淒涼~~我終於悟到了:“假如上天肯再賜給我“匆忙”的話,我將無怨無悔的去珍惜每一次的匆忙,珍惜每一次匆忙的腳步。”
風似乎讀懂了我的心,它終於安靜了~
那在春日裏發芽,夏日裏茂盛,秋日裏凋零,冬日裏入土為泥的樹葉也似乎讀懂了我的心,它滿懷深情的告訴我:“別為我傷感,生命會不斷延續的,我可以心安理得的葉落歸根了,因為我的生命過程是精彩的過程。”
我讚美樹葉的坦然和前仆後繼的奉獻精神,更感慨我在深秋的悲涼中悟出了人生的真諦.我感到僵硬遲鈍的腳步仿佛又有了活力,我相信,深秋的天空雖然沒有了明朗和蔚藍。但深秋的陽光會使人溫暖,會使人留戀往返。
二年級看圖寫話:螞蟻和樹葉
萬裏無雲的一天, 太陽公公 咪咪笑。小 螞蟻 要去公園玩。一條小河攔住了他的去路!它看見 一片葉子 ,想出辦法來了。它用葉子當作小船來用,用樹幹當船槳。劃呀劃,滑到了河對岸。
小 螞蟻 剛上岸,天上下起了傾盆大雨。小 螞蟻 連忙跑到樹葉下,說:“幸好沒被雨淋到。”
雨停了,小 螞蟻 爬呀爬,爬到月明人靜(時),它累了想睡覺。它想:我可以用葉子當床用。於是小 螞蟻 躺在葉子上,閉上了眼睛,進入了甜美的夢中。
啊!樹葉的妙用真多啊!
漢譯英散文翻譯技巧,高手進
在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然後以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。
如冰心《笑》中的選段:
“雨聲漸漸的住了,窗簾後隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼雲散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之後,會有這麼一幅清美的圖畫!”
原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。
1.用白話漢語說一遍
別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。
“雨停了,有點光從窗簾後麵照進來。我打開窗戶一看,呀,雲彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之後,我能看見這麼美的一幅畫!”
2.把上麵這段白話文翻成英語。
The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到這裏,該有人說了,你這翻得什麼玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。
3.好的,下麵我們來“精修”。在這一布中主要實現的是表情功能,具體來說有兩方麵,一是優化語言,二是加強連貫。
一句一句來。
第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這裏是“聲”,並不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。The rain gradually stoppedto patter。千萬不要翻成什麼The sound of the rainstopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前麵半句作伴隨狀語。而後麵那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。至於“清光”怎麼翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter這個詞已經能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain.
第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window andlooked out.
往下。“涼雲”其實就是烏雲的別稱,不翻出來也沒關係。The clouds haddisappeared/vanished.(注意時態)。接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leavesglistened beautifully(各種讚美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這裏靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了……
最後一句。注意這裏的感歎語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪裏想到”“真沒想到”這種表達,英文裏有對應的,叫To think that……
這句話可以搞成To think that I could seesuch a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。)
不想用主動語態,還可以搞成物作主語,更形象一點。
To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night!
完整的譯文就是:
As the rain graduallyceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through thecurtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and theremaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight likemyriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such abeautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同時兼備了達意和表情功能。
或許會有人問,這麼做不會很浪費時間麼,前兩步有必要麼?
熟練了之後真不浪費時間,前麵兩布都是心裏默念的。這有助於對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鍾。
如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。
當然,這隻是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時遊刃有餘。
此種方法同樣適用於成語和文言文的翻譯,大家不妨試試。
具有長征精神的故事
前兩天習講的故事:
半床棉被
紅軍長征到湖南汝城縣沙洲村時候,3名紅軍女戰士借宿農民徐解秀家,因為家裏窮,當時床上隻鋪了稻草和破棉絮,晚上,三名女紅軍就和徐解秀蓋一條行軍被,睡一張床,徐解秀的丈夫就睡在門口的草垛上。白天,紅軍戰士們和徐解秀一起幹活,講進步道理,還幫她帶孩子,徐解秀幫紅軍戰士煮飯。紅軍要開拔了,看到徐解秀家連一床像樣的被子都沒有,一名女紅軍用剪刀將這床被子剪開,將半床被子留給了徐解秀。這就是紅軍戰士和老百姓的魚水情深,生死與共。
轉載請注明出處句子大全網 » 秋天的樹葉顏色各種各樣讓我再寫一段怎