翻譯“三濤,字巨源…”全文
翻譯如下:
山濤字巨源,河內懷縣(今河南武陝西)人。山濤很小就失去父親,家貧,卻有器量,卓然不群。他生性喜愛《老子》、《莊子》,常常有意掩蓋自己的鋒芒,不讓人知。他和嵇康、呂安等人很要好,後來又遇到阮籍,就結交成竹林賢士,情投意合。嵇康後來犯了罪,臨被殺前,對他兒子嵇紹說:“有山濤在,你就不會成為孤兒了。”山濤年四十,才做了郡主簿。被薦舉為孝廉,州裏提拔他為河南從事。鹹熙初年,山濤被封為相國左長吏。當時因為山濤在故裏素負重望,晉帝就叫太子前往拜謁。司馬昭把司馬攸過繼給司馬師為嗣,平時也看重司馬攸,曾對裴秀說:“大將軍(司馬師)開創基業還末完成,我不過是接隨其後罷了,所以要立司馬攸,將來好歸功於兄長,你看如何?”裴秀認為不能這樣做。司馬昭又問山濤,山濤回答:“廢棄年紀大的而立年紀小的,違背禮製,不吉祥。(涉及)國家安危的大事,一定要依循古製。”於是,太子的位置才確定下來。太子新自去拜謝山濤。羊祜執政時,當時有人想加害裴秀,山濤堅決地保護了他。因此不合朝遷權臣的心意,被外放做了冀州刺史,兼任寧遠將軍。山濤兩次擔任選拔人才的吏部官員有十餘年,每有一個職位空缺,他就先擬定幾個人,看皇帝意中傾向誰,他再公開啟奏,按照皇帝的心意把他所想的作為先考慮的對象。所以有時皇帝所用的人,並不是最佳推薦者,一般人不了解內情,認為是山濤憑自己的好惡任意選人。有人在皇帝麵前攻擊誣陷山濤,所以皇帝親手給山濤寫信告誡他:“任人唯才,不要因為疏遠貧寒而遺漏,天下就能太平了。”山濤依舊我行我素,一年之後,正好是後戚專權時期,他不想讓楊氏掌權,多次規勸皇帝,皇帝心中也明白,但卻不能改正。後來他以年老病重為由多次上表苦苦請求退位皇帝不準許。皇帝曾到宣武場講習武事,當時山濤有病,(皇帝)讓他乘車跟隨。趁此機會他和盧欽談論用兵之本,認為不應該廢除州郡的軍備,他的議論很精當。當初,陳郡人袁毅曾做鬲縣(治今山東平原北)令,貪汙枉法,賄賂公卿,以求得好名聲,也送給山濤一百斤非,山濤不願獨自違抗當時的風氣,就收下來藏在閣子上。後來袁毅惡跡敗露,用囚車送他到廷尉治罪,凡是他所賄賂的人,都要被追究。山濤就把絲拿出來交給官吏,上麵積有多年灰塵,印封完好如初。
濤不欲異於時,受而藏於閣上 古文翻譯
出自《晉書 山濤傳》,原文為:“初,陳郡袁毅嚐為鬲令,貪濁而賂遺公卿,以求虛譽,亦遺濤絲百斤,濤不欲異於時,受而藏於閣上。”
譯文:山濤不想表現出自己和時俗不同,接受了賄賂,把它們藏在閣樓上。
誰能翻譯一下樟亭觀濤這首詩
這是描寫錢塘江潮的詩句
第一句寫得極富聲勢.就是講江濤水勢逐漸浩大的過程."獵獵"是擬聲詞,形容江水攜帶震耳欲聾的響聲,和著風而來
不知道這樣理解對不對
古文翻譯
這三句詩中的第一句是宋代詩人陸遊的詩歌《寓歎》中的一句,大概表達的是報國之心由於報國無門而隻有手中緊握的寶劍了解,是一種報國無門的憤懣之情。原詩作:
憶昔建炎南渡時,兵間脫死命如絲。
奉親百口一身在,許國寸心孤劍知。
坐有客瘖堪共醉,身今病忘莫求醫。
出門但畏從人事,臨水登山卻未衰。
這三句詩中的第二句是宋代詩人陳與義的詩歌《答元方述懷作》中的一句,大概表達的是一種對生老病死的感悟,說你經曆過生老病死的磨礪,應該會有所感悟而變得達觀的。原詩作:
不見圓機論九流,紛紛騎鶴上揚州。
令之敢恨鬆桂冷,君叔但傷蒲柳秋。
汝海蛇杯應已悟①,襄陵駒隙竟難留②。
來牛去馬無窮債,未蓋棺前盍少休。
作者自注:
①近聞舍弟汝州嚐服藥。
②襄邑周簿,報病不起。
這三句詩中的第三句是宋代詩人、詞人蘇軾的詩歌《八月十五日看潮五絕》中的一句,大概表達的是一種希望能夠有強有力的人力挽狂瀾,拯救萬民的願望,說何時能夠得到吳越王夫差那樣的弓弩手,三千越甲可將大潮射低,使之不再近城害民。原詩作:
定知玉兔十分圓,已作霜風九月寒。
寄語重門休上鑰,夜潮留向月中看。
萬人鼓噪懾吳儂,猶似浮江老阿童。
欲識潮頭高幾許,越山渾在浪花中。
江邊身世兩悠悠,久與滄波共白頭。
造物亦知人易老,故教江水更西流。
吳兒生長狎濤淵,冒利輕生不自憐。
東海若知明主意,應教斥鹵變桑田。①
江神河伯兩醯雞,海若東來氣吐霓。
安得夫差水犀手,三千強弩射潮低。②
注釋:
①是時新有旨禁弄潮。
②吳越王嚐以弓弩射潮頭,與海神戰,自爾水不近城。
附注:正常情況下,應該會有四句的,不知為什麼隻有三句。
翻譯一下不知道名字是什麼隻有一首詩:濤山阻絕秦帝
是“濤山阻絕秦帝船,漢宮徹夜捧金盤。玉肌枉然生白骨,不如劍嘯易水寒”?
聞鵲喜·吳山觀濤的翻譯
聞鵲喜·吳山觀濤
周密
天水碧,染就一江秋色。
鼇戴雪山龍起蟄,快風吹海立。
數點煙鬟青滴,一杼霞綃紅濕,白鳥明邊帆影直,隔江聞夜笛。
周密詞作鑒賞
周密 (1232-1298),字公謹,號草窗,又號四水潛夫、弁陽老人、華不注山人,南宋詞人、文學家。祖籍濟南,流寓吳興(今浙江湖州)。宋德右間為義烏縣(今年內屬浙江)令。入元隱居不仕。自號四水潛夫。他的詩文都有成就,又能詩畫音律,尤好藏棄校書,一生著述較豐。著有《齊東野語》、《武林舊事》、《癸辛雜識》、《誌雅堂要雜鈔》等雜著數十種。其詞遠祖清真,近法薑夔,風格清雅秀潤,與吳文英並稱“二窗”,詞集名《頻洲漁笛譜》、《草窗詞》。
這首詞是題詠排山倒海的浙江大潮的。宋代詞人詠潮者很多,蘇軾辛棄疾等一代大家都留下過詠潮詞作。周密的這首詞題材上雖無新穎可言,但有自己的特色,頗值得一讀。
詞上片寫海潮欲來和正來之情狀。下片寫潮過以後的情景。“天水碧”,是一種淺青的染色。首兩句說錢塘江的秋水好像染成“天水碧”的顏色,指的是潮水未來,風平浪靜的觀感。“鼇戴雪山龍起蟄,快風吹海立”。兩句,寫海潮咆哮著洶湧而來,好像是神龜背負的雪山,又好像是從夢中驚醒的蟄伏海底的巨龍,還好像是疾速的大風將海水吹得豎立起來一般。
詞人接連用了幾個生動的比喻,有聲有色地將錢江大潮那驚心動魄的場麵,排山例海的氣勢。形象生動地表現出來,讓人有如臨其境之感。與枚乘《七發》中關於觀潮一段的描寫相比,雖鋪采摛文不及,但是精煉則超過前者,下片寫潮過風息,江上又是一番景象。
“數點煙鬟青滴,一杼霞綃紅濕,白鳥明邊帆影直”三句,分別描寫遠處、高處的景色。遠處的幾點青山,雖然籠罩著淡淡的煙靄,卻仍然青翠欲滴。天邊的紅霞,仿佛是剛剛織好的綃紗,帶著潮水噴激後的濕意;臨近黃昏,白鷗上下翻飛,其側則帆影矗立,說明鷗鳥逐船而飛。……詞人選擇了一些典型的景物,構成了一幅五彩繽紛的圖景,使人賞心悅目,身臨其境一般。末句“隔江聞夜笛”,以靜結動,以聽覺的描寫收束全詞,與以前的視覺描寫形成對照。全詞純寫景物,此時才點出景中有人,景中有我,是極有韻味。
隔江而能聽到笛聲,可見風平浪靜,萬籟俱寂。寫聞笛,其實仍是寫錢塘江水,從時間上說,全詞從白晝寫到黃昏,又從黃昏寫到夜間;從藝術境界上看,又是從極其喧鬧寫到極其安靜,將“觀濤”前後的全過程作了有聲有色的描繪,使讀者仿佛觀看一部拍攝生動的影片,有特寫的連綴,又有場景的高迅切換,令人不由不如臨其境。一樣,因為詞人又是一位畫家,故能做到“以畫為詞”。尤其是“隔江聞夜笛”一句,餘韻無窮,似斷猶連,與唐人的“曲終人不見,江上數峰青”(錢起湘靈鼓瑟)(同有“言有盡而意無窮”之妙。美學家宗白華稱讚詞人“能以空虛襯托實景,墨氣所射,四表無窮”確實並非誇張。
他日二人來,勸濤止之宿,具酒食翻譯
一、這是出自《太平廣記》的一段話,原文如下:
【原文】
山濤與嵇、阮一麵,契若金蘭。山妻韓氏覺濤與一二人異於常交,問之。濤曰:“當年可以友者,唯此二人。”妻曰:“負羈之妻,亦親觀趙狐。意欲窺之,可乎?”濤曰:“可。”【他日二人來,勸濤止之宿,具酒食。】妻穿牆視之,達旦忘返。濤入曰:“二人何如?”曰:“君才致不如,正當以識度耳。”濤曰:“伊輩亦以我識度為勝。”
二、翻譯這一句:
到了有一天嵇康、阮籍來看望山濤,韓氏勸說山濤留他們在家中住下,並準備了酒菜供他們晚上食用。
三、全文翻譯補充解釋如下:
山濤與嵇康、阮籍隻見一麵,他們的友誼就已經達到了非常投合的地步。山濤的妻子韓氏覺得山濤跟他們的交往和一般人不一樣,問山濤,山濤回答:“結識當年之內就可以成為密友,就隻有嵇康與阮籍這兩個人。”韓妻說:“負羈的妻子,也曾親眼觀看趙狐。我想偷偷看看你的這兩位朋友,可以嗎?”山濤說:“可以。”到了有一天嵇康、阮籍來看望山濤,韓氏勸說山濤留他們在家中住下,並準備了酒菜供他們晚上食用。這天晚上,韓氏從牆洞裏觀看他們三人通宵達旦地飲酒暢談,到了早晨都忘了離去。山濤進屋裏說:“我的這兩位朋友怎麼樣?”韓氏說:“你的才能不及他們二人,應當很好地向他們學習啊。”山濤說:“我的這兩位朋友也認為我的為人和才幹,遠遠值得他們學習效法。”
塗如濤翻譯成韓文怎麼說
塗如濤
韓語:(因為在韓語中塗和濤是一個字,所以你的名字我給你意譯和音譯兩種寫法)
? ? ? 或者? ? ?
發音: dao yao dao 或者dao yao tao
把中文名字,博濤翻譯成英文名
韋氏拚法(海外還在用); Po Tao
漢語拚音: Bo Tao
英美人名諧音:Towe Boor (姓在後麵)
巨浸連天,風濤固其常耳,憑仗威靈,尚何畏!翻譯
巨浸連天,風濤固其常耳,憑仗威靈,尚何畏
出自《宋史豐稷傳》。這句話意思 是:
“海水連天,與風作浪固然是它的常性,我憑仗聖上的威靈,還有何懼!”
豐稷,字相之,明州鄞人。考中進士後,任穀城縣令,以廉潔英明著稱。跟隨安燾出使高麗,中途海上刮起大風,桅杆被吹斷,船隻幾近傾覆,眾人惶恐紛亂不知如何是好,隻有豐稷神色自如。掌管封丘縣,神宗召見他問道:“你以前在海中遭遇風浪,為什麼不害怕呢?”豐稷回答說:“海水連天,與風作浪固然是它的常性,我憑仗聖上的威靈,還有何懼!”皇上很高興,提升他做了監察禦史。
轉載請注明出處句子大全網 » 翻譯“三濤,字巨源…”全文