“絕無僅有”是褒義詞還是中性詞
偏中的吧 是中義詞
【解釋】:絕:絕對。隻有一個,再沒有別的。形容非常少有、極為稀有。
【近義詞】:絕世超倫、舉世無雙、空前絕後、獨一無二、天下無雙
【反義詞】:舉不勝舉、多如牛毛、屢見不鮮
【語法】:聯合式;作謂語、賓語、定語;形容稀少事物
【出自】:宋·蘇軾《上皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯舜禹湯之所勉強而力行,秦漢以來之所絕無而僅有。”
表示褒義的詞語
善良、仁義、
四字詞語大全
1、和風細雨 [ hé fēng xì yǔ ]
【解釋】:和風:指春天的風。溫和的風,細小的雨。比喻方式和緩,不粗暴。
【出自】:南朝·陳·張正見《陪衡陽王遊耆闍寺》:“清風吹麥壟,細雨濯梅林。”
【示例】:正不寒不暖,~,困人天氣。
◎宋·張先《八寶裝》詞
【語法】:聯合式;作主語、賓語、定語;含褒義
2、熱火朝天 [ rè huǒ cháo tiān ]
【解釋】:形容群眾性的活動情緒熱烈,氣氛高漲,就象熾熱的火焰照天燃燒一樣。
【出自】:馮德英《迎春花》第九章:“但這幾天熱火朝天的參軍運動,也衝擊著他們的身心。”
【語法】:主謂式;作定語、狀語、補語;含褒義
【示例】:我校秋季運動會上,同學們紛紛參加,運動場上~。
3、先入為主 [ xiān rù wéi zhǔ ]
【解釋】:指先聽進去的話或先獲得的印象往往在頭腦中占有主導地位,以後再遇到不同的意見時,就不容易接受。
【出自】:《漢書·息夫躬傳》:“唯陛下觀覽古今,反複參考,無以先入之語為主。”
【示例】:見長幼尊卑之節有一定不易之理,~,故後起之私心,終有所顧忌而不敢逞。
◎清·阮葵生《茶餘客話》卷七
【語法】:偏正式;作謂語、定語、賓語、分句;含貶義
4、十字路口 [ shí zì lù kǒu ]
【解釋】:兩條道路交叉的地方。比喻處在對重大事情需要決定怎樣選擇的境地。
【出自】:宋·葉夢得《避暑錄話·下·舊說崔慎為瓦棺寺僧後身》:“何以不待其末年,執十字路口,痛與百摑,方為快意。”
【示例】:站在歧路上是幾乎難於舉足,站在~,是可走的道路很多。
◎魯迅《華蓋集·北京通信》
【語法】:偏正式;作主語、賓語;指兩條道路交叉的地方
5、風平浪靜 [ fēng píng làng jìng ]
【解釋】:指沒有風浪。比喻平靜無事。
【出自】:宋·釋普濟《五燈會元》卷七:“僧問:‘風恬浪靜時如何?’師曰:‘吹倒南牆。’”
【示例】:有孩兒在這裏,不要怕他,包管~。
◎清·吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第十八回
【語法】:聯合式;作定語、補語、謂語;比喻事情平息
有關漢語中的外來詞
民族之間的貿易往來,文化交流,移民雜居,戰爭征服等各種形
態的接觸,都會引起語言的接觸。語言的接觸有不同類型,其中最常
見的是詞的借用。
改革開放以後,我國加強了與外界的接觸,海外的新文化、新思
想、新科技、新產品如潮水般地湧如入中國大陸,隨之,指稱這些
新事物、新概念的新詞語作為外來詞大量進入如現代漢語。外來詞
的出現並非現在所獨有,漢代就已經出現,如“葡萄、石榴、苜蓿、
獅子、玻璃”等就是漢代從西域借入的,之後各個朝代陸續有所借
用。借詞的特點,語言學家已經早已有了定論,比如常見的幾種借
詞的構成方法為:音譯、音譯兼意譯、音譯加意譯、意譯加漢語語
素、借行、直接使用原文。
改革開放以前,漢語對外語的借用比較慎重,直截使用原文的
較少;改革開放以後,由於這場最偉大、最深刻的社會變革,給中
國帶來了翻天覆地的變化,社會發展的進程加快了,因此,外來詞
的湧入也有了新的特點,這就是直截使用外語原文的多了,與其他
方式有相匹敵的趨勢。
下麵是筆者搜集的,近年來在各種報刊雜誌和社會用語中使用
頻率較高的部分借詞:
NBA (美國職業籃球賽縮寫)
AC米蘭隊(意大利一支著名的足球隊)
BASIC語言(英語“初學者通用符號指令碼”的縮寫)
BP機 (英語beeper的縮寫,尋呼機)
CD ( 英語compact disc的縮寫,激光唱片)
CT (英語“計算機X射線斷層掃攝影”的縮寫)
VCD (英語video compact disc的縮寫,激光視盤)
DNA (英語“脫氧核糖核酸”的縮寫)
DOS (英語“磁盤操作係統”的縮寫)
IQ (英語“智力商數”的縮寫)
OK (英語“好”)
卡拉OK(一種源於日本的電子圖文伴唱娛樂方式)
TOEFL (英語“作為外語的英語測試”的縮略詞)
XO (一種法國名酒)
W.C (英語“盥洗室”的縮略語)
A.B.C (英語“基礎入門”之意)
UFO (英語“不明飛行物”的縮略語)
T 恤衫(短袖圓領男汗衫)
MTV (英語music television的縮略語,音樂電視)
AA製 (聚餐時平攤或各付各帳的方法)
AB製 (劇團排演某劇,主角常由兩個人扮演的方法)
B超 (B型超聲波的縮寫)
CPU (英語“計算機中央處理器”的縮寫)
ISO (英語“國際標準化組織”的縮寫)
KTV (演藝或餐飲場所的卡拉OK包廂)
OA (英語“辦公自動化”的縮寫)
PH值 (法語“氫氧離子濃度指數”的縮寫)
SOS (國際通用船、飛機呼救信號)
SOS兒童村(專門收養孤兒的慈善機構)
X射線 (即倫琴射線)
K金 (成色較低,主要用來做首飾的黃金)
0157 (出血性大腸肝菌病)
(以上為直用原文型)
克隆:英語CLONE的音譯,無性係的意思。
耐克:英語NIKE的音譯,美國名牌鞋。
鐳射(又作萊塞):英語LASER的音譯,激光。
厄爾尼諾:西班牙語ELNINO的音譯,指在南美洲秘魯和厄瓜多
爾附近海域發生的尺度為幾千公裏的東西赤道太平洋上水溫的異常
增暖現象。
馬塞克:英語MOSIC的音譯,鑲嵌磚。
奔馳:英語BONZE的音譯,一種名牌汽車。
雪碧:英語SPRING的音譯,一種飲料。
迷你:英語MINI的音譯,超短裙。
的士:英語TAXI的音譯,出租汽車。
比基尼:英語BIKINI的音譯,遮蓋很少的遊泳褲。
希爾頓:英語HILLTON的音譯,美國煙名。
萬寶路:英語MARLBORO的音譯,美國煙名。
迪斯科:英語DISCO的音譯,一種舞蹈。
拷貝:英語COPY的音譯,複製。
桑拿浴:英語SAUNA的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英語NIKON的音譯.日本的名牌相機名稱。
富士:英語FUJI的音譯,日本的著名的膠片。
杯葛:英語BOYEATT的音譯,集體抵製之意。
布丁:英語PUDDING的音譯,西餐中的一種甜點心。
可卡因:英語COCAINE的音譯,一種毒品。
可口可樂:英語COCA-COLA的音譯,一種飲料。
金利來:譯自英語GOLDENLION,原意為金獅,一種品牌。
萊姆病:一種製死性傳染病。
埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。
從以上例子中看出,新時期外來詞有明顯的特點,即直截沿用
外語的多了。《 現代漢語詞典 》(修定版)專門有一個附錄“西
文字母開頭的詞語”,收有38條詞語。但其他方式也是存在的,現
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP機
⑵ 音譯法:直截用漢字來記錄外語詞讀音。
馬賽克:音譯自英語MOSAIC
克隆:音譯自英語CLONE
拷貝:音譯英語COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔馳
迪斯科 可卡因 美能達 比基尼 希爾頓 桑塔納
可口可樂 皮爾·卡丹
音譯詞也是新時期譯詞的主要方式。
⑶ 音譯兼意譯:用漢字記錄外語詞讀音的同時也用漢字的意
義表示其意義,如:
奔馳:譯自英語BONZE;
愛滋病:譯自英語AIDS;
可口可樂:譯自英語Coca-Cola;
這種翻譯方法,既能考慮到其讀音,又能考慮到意義,一箭雙
雕,是翻中的最好方法,但這種方法比較難,故例證較少。
⑷ 音譯加表意:音譯的同時再加一個漢語的表意的語素,如:
萊姆病 愛滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音譯加表意語素,如:
T恤衫
⑹ 半音譯半原文。
卡拉OK
幾個翻譯的比較好的詞是“愛滋病、金利來、卡拉OK”,需
要重點指出。
“愛滋病”一詞來源於美語,當最初出現時,北京中央電視台
在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合症”(1984.4.27晚),這
個詞不但長而且不好懂,但沒法,它隻能照字麵譯。後來,人們接
受了香港的譯法“愛滋病”。這個外來詞譯得音意兼顧,真可謂一
舉兩得。仔細品味這個外來詞,巧不可言。現在有些報刊又將“愛”
改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些
人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”,所以委曲香草(艾)來
做替罪羊了。
“金利來”則又是近年來很時髦的一個品牌名,是金利來國際
有限公司的命名.原來叫“金獅” (英語GOLDLION),但“金獅”
在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費者對此很忌諱。該公司
老板曾憲梓經過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結合的方法,
將漢名定為“金利來”,迎合消費這求吉利的心理,很快被公眾接受。
“卡拉OK”在國內已風靡城鄉,可有誰真正品味過這個詞的
含義呢?在迄今為止的借詞中,它是一個十分獨特的詞,半音譯
(卡拉),半原文(OK),這在以前是絕無僅有的。“卡拉OK”
是日語“がろォヶ”的音譯,“がろ”意為“空”,“ォヶ”則是
英語ORCHESTRA(管弦樂對)的日語音譯縮略詞,合起來是“空樂隊”:
隻有音樂伴奏,而歌詞空著等人演唱。這個詞先被借到英語中,為
KALAROKE,後又進入漢語。當這個詞漂洋過海剛踏上中國大陸的時
候,即刻招來了許多人的非議,生怕這個不中不洋的東西會給漢語
詞彙帶來混亂,甚至官方也出來幹預,試圖以其它名稱來代替。然
而這個詞還是以它頑強的生命力生存下來,時至今日,大家已經接
受,很少有人再歧視它了。
綜上所述,新時期的外來詞各種行式並存,但直接使用原文的
多了,行城這種百花齊放的局麵,恐怕出於以下原因:
⑴ 人們外語水平的提高。
新時期,由於與外界交流的需要,大凡上過學的,都接觸過外
語。不管水平多高多低,對外語,特別是最流行的英語,並不陌生,
都能借住字典閱讀一般性的文章。這是最直接的原因。
⑵ 出於簡約的原則。
現代生活節奏加快,要求人們長話短說。外語中的大量縮略語
正好適應這種需要。如:“CT”就比“計算機X射線斷層攝影”
要簡潔的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是這種情況。
⑶ 有些外來詞難以音譯或意譯。
大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互
相對應的詞,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等。
⑷ 出於修辭的需要。
漢語中有些“不雅”或帶有某種“敏感性”的詞,用外語原文
可以淡化它們這種“不雅”的色彩。如用“WC”代替“廁所”,
可以淡化人們熟悉的“廁所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因為英語中“SEXY”是褒義詞,隱含具有某種性別特有
的魅力之義,而在中國,“性感”一詞含有“風騷、輕佻,具有挑逗
性”之意。
⑸ 受港台影響。
港台由於它特殊的身份和地理位置,與外界交往較多,因此出現
了大量的外語詞,大陸又從港台直截搬用過來。如:“MTV、卡拉
OK”等就是這種情況。
大量原文外來詞的出現有利抑或有弊,現在不敢妄下結論,但
不能不讓人憂心的是,魚龍混雜的情況在用語中經常出現,不能不
引起人們的注意,特別是語言學界合翻譯界的重視。
轉載請注明出處句子大全網 » “絕無僅有”是褒義詞還是中性詞