外國的詩和中國的詩有何不同?
中國的詩講求對偶 壓韻 平仄 等等
而且對字的精準凝練有很高的要求
是一種文學上深沉的美外國的根本就不算詩
最多叫詩歌
非要說好呢
那就說思想感情上的表達有他獨到的地方吧
古代外國優美詩詞
忘記我倆在這嫵媚的河畔
一度並肩站立;而我呀,一個
長期崇拜大自然的人,再度重臨,
虔敬之心未減:莫如說懷著
一腔更熱烈的愛情——啊!更淳厚的熱情,
更神聖的愛慕。你更加不會忘記,
經過多年的浪跡天涯,漫長歲月的
分離,這些高聳的樹林和陡峻的山崖,
這綠色的田園風光,更讓我感到親近,
這有它們自身的魅力,更有你的緣故。
中國古代詩詞與外國詩詞你更喜歡那一部分?
中國的叫詩詞,是詩和詞的統稱,外國的是詩歌,不存在詞這一說
關於外國古詩詞
第一次覺得外國詩美是因為博爾赫斯的《雨》
翻譯的很美
突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下
或曾經落下 下雨
無疑是在過去發生的一件事
誰聽見雨落下 誰就回想起
那個時候 幸福的命運向他呈現了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鮮紅的色彩
這蒙住了窗玻璃的細雨
必將在被遺棄的郊外
在某個不複存在的庭院裏洗亮了
架上的黑葡萄 潮濕的幕色
帶給我一個聲音 我渴望的聲音
我的父親回來了 他沒有死去
The Rain
Jorge Luis Borges
The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.
Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called "rose" was open to his glance
And the curious color of the colored kind.
This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead
In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father’s voice, not dead.
《巫師蘇格拉底》的扉頁有句詩
我很喜歡
那朵透明的花
他在孩子時聞見過
就在靈魂潛入時藍色的水痕裏
tansparente, la fleur qu’il a sentie ,enfant,
Au filigrane bleu de vame se greggant
——Stephane Mallarmee
Las de I’amer repos
《我是這第一個》
我是第一個喝下藍色的人
它仍在尋找它的眼睛
《歲月,從你到我》
我們攤開一個空洞和僅有,
當夜是夜,
它和早上一起開始,
挨著你 它把我安頓下來。
leaves have withered , you belong to no one .
枯葉飄零,君屬何人。
或許你還會想起我,
就像想起一朵不重開的花朵。
好像是葉賽寧的詩吧,記不清楚了。反正當初看到的時候就覺得好美麗。
曼德爾施塔姆
一位阿克梅派詩人
《從我的手心拿去一點蜂蜜》
從我的手心拿去一點蜂蜜,
一個小小的太陽,好安慰你的心。
《我們甚至喪失》
我們甚至喪失這個黃昏
沒有人看見我們在薄暮裏手拉手
當湛藍的夜跌落在世界上
我用我的緊裹在我那
你所了解的悲哀之中的靈魂回憶你。
我最愛的《布宜諾斯艾利斯激情》 1923年 博爾赫斯
《陌生的街》
鴿子的幽冥,
希伯來人如此稱呼傍晚的開始
我們不假思索的每一步,
都在邁過別人的golgota
再見------(葡萄牙)埃烏熱尼奧·德·......餘下全文>>
《中國詩詞大會》再受熱捧 看國外流行哪些中國詩詞
美國
1915年,美國詩人和文學評論家埃茲拉·龐德翻譯的《神州集》一經問世即引起轟動。這本僅收錄了19首中國古詩的小冊子,被認為是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻”,詩歌現代派運動領袖T.S.艾略特更稱龐德是“為當代發明了中國詩的人”。
龐德把中國詩歌傳統帶進了西方現代派文化中,推動了美國新詩運動的發展。他所倡導的意象派詩歌運動也開啟了英美現代詩歌的先河,其美學核心即意象。
此外,美國上世紀六七十年代席卷歐美的“寒山熱”也可見到中國古典詩詞的影響力。寒山原本是中國唐代中期一位籍籍無名的詩人,他的詩歌風格平易,富含哲理。詩作被翻譯成英文後受到極大推崇,寒山被“垮掉的一代”奉為偶像,與當時“嬉皮士”文化風潮相契合,一度形成了曆時近20年之久的“寒山熱”,影響了諸多讀者和文學家。
怎麼給外國人講中國古詩詞
除了懂得漢語的外國人,一般的外國人都不怎麼懂得中國詩歌的妙處的,因為中文翻譯成外文之後的意思就全變了,至少要改變很多,況且中國詩歌往往一字之差都會有很大意思上的改變,這也是中國人為什麼到目前為止還拿不到諾貝爾文學獎的原因。畢竟,中國有不屬於世界上任何一個國家的文學曆史,以及大文豪,比如魯迅,巴金,矛盾,沈從文等等
外國有像中國的古代詩詞歌賦一樣優美的文學嗎
這個是有的。近現代,日本也有不少優美文學作品。你說的外國指的是歐美國家吧。由於文化和語言的差異巨大,文學作品如何去欣賞和感受很難有統一的標準,母語閱讀始終是最適合文學欣賞和研究的。對中國古代詩詞歌賦有較深研究的中國人,不見得能閱讀莎士比亞的英語原文,也不一定能閱讀原文的荷馬史詩。會讀中文方塊字的歐美人,也不見得能對中國古詩詞中簡短文字所蘊含的意境會有深刻理解。翻譯過的文學作品,總會受譯者的水平和能力還有傾向的影響而變味。所以,諾貝爾文學獎也隻會頒發給莫言這種。。。
有沒有一首古詩詞能讓外國人喜歡上中國的古詩?
李清照 的 聲聲慢 音律很美,曾被一個外國女歌手用中文翻唱過,好像也是因為這樣她熱愛上了中國古典文學
中國古代詩歌和國外的哪個的成就更高
中國古代詩歌概述 中國的詩歌產生於文字發明之前,它是在人們的勞動、歌舞中漸漸形成和發展起來的。最早的詩歌是公元前11世紀至公元前6世紀的詩歌總集——《詩經》。 公元前4世紀,偉大的詩人屈原創造了一種新的詩體——楚辭,《離騷》是楚辭傑出的代表作。楚辭發展了詩歌的形式,打破了《詩經》的四言,從三、四言發展到五、七言。在創作方法上吸收了神話的浪漫主義精神,開辟了中國文學浪漫主義的創作道路。
轉載請注明出處句子大全網 » 外國的詩和中國的詩有何不同