周傑倫《以父之名》中的禱告出自哪裏?
開頭為意大利文禱告,但禱文中各個句子出處不一。 先是《以父之名》MV的頭尾比專輯裏的曲目《以父之名》多了周傑倫自己的禱告,這段禱告部分出自《聖經·馬太福音》第六章9-13: 9.Voi dunque pregate così:sia santificato il tuo nome; 所以你們禱告,要這樣說,我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。 10.venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。 11.Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 我們日用的飲食,今日賜給我們。 12.e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 免我們的債,如同我們免了人的債。 13.e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡(或作脫離惡者),因為國度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠,阿們。(後半句在上麵原文裏沒有,按原文說法是“有古卷無‘因為’至‘阿們’等字”) 但是傑倫的禱告實際上隻有四句: Ave Maria ******(此句未找到原文及其出處,大概出自《聖母經》) sia santificato il tuo nome; (見上9) sia fatta la tua volontà,(見上10) amen! 隻是引用了其中的兩句,但是MV上跟隨顯示的翻譯是: “我們在天上的父,因為國度,榮耀,權柄都是你的,直到永遠,阿們。”(見上13) 經過如此對照我們不難發現,MV上的翻譯是不對的。但配上音樂給人感覺挺好~~ 細小錯誤,明白就好,不必追究...O(∩_∩)O哈哈~ 然後是MV和專輯曲目中都有的純正口音的禱告,原文是關於《聖母頌》的詩歌: Ave Maria, grazia ricevuta per la mia famiglia 萬福瑪利亞,我家族尊你為聖 Con risentito e un'amorevole divino 帶著憤怒的...和神聖的愛的... Grazie chiedo a te, oh signore divino 向你要求感謝,哦,神聖的主 in questo giorno di grazia prego per te 在這榮耀之日,我為你祈禱 Ave Maria, piena di grazia, il signore e con te 萬福瑪利亞,你充滿聖寵,主與你同在 ——自《聖母經》 sia fatta la tua volonta, Come in cielo, cosi in terra 願你的旨意行在地上,如同行在天上 ——自《主禱文》 nel nome del padre, del figlio e dello spirito santo, amen 以聖父、聖子、聖靈之名,阿門 ——自《小聖號經》[1] 接下來是普通歌詞和Lrc歌詞: 微涼的晨露沾濕黑禮服 石板路有霧父在低訴 無奈的覺悟隻能更殘酷 一切都為了通往聖堂的路 吹不散的霧隱沒了意圖 誰輕柔踱步 停住 還來不及哭穿過的子彈就帶走溫度 我們每個人都有罪 犯著不同的罪 我能決定誰對 誰又該要沉睡 爭論不能解決 在永無止境的夜 關掉你的嘴 唯一的恩惠 擋在前麵的人都有罪 後悔也無路可退 以父之名判決 那感覺沒有適合字彙 就像邊笑邊掉淚 凝視著完全的黑 阻擋悲劇蔓延的悲劇會讓我沉醉 低頭親吻我的左手 換取被寬恕的承諾 老舊管風琴在角落 一直一直一直伴奏 黑色簾幕被風吹動陽光無言地穿透 灑向那群被我馴服後的 獸 沉默地喊叫沉默地喊叫 孤單開始發酵 不停對著我嘲笑 回憶逐漸延燒 曾經純真的畫麵 殘忍地溫柔出現 脆弱時間到 我們一起來禱告 仁慈的父我已墜入 看不見罪的國度 請原諒我的自負 沒人能說沒人可說 好難承受 榮耀的背後刻著一道孤獨 閉上雙眼我又看見 當年那夢的畫麵 天空是蒙蒙的霧 父親牽著我的雙手 輕輕走過 清晨那安安靜靜的石板路 仁慈的父 我已墜入 看不見罪的國度 請原諒我 我的自負 刻著一道孤獨 那斑駁的家徽 我擦拭了一夜 孤獨的光輝 我才懂的感覺 燭光不停地搖晃 貓頭鷹在窗欞上對著遠方眺望 通向大廳的長廊 一樣說不出的滄桑 沒有喧囂 隻有寧靜圍繞 我慢慢睡著 天剛剛破曉
以父之名前麵那段旋律出自哪裏?
是男的唱的! [The Weight Of World]出自Her Space Holiday2005年的專輯《The Past Presents The Future》
以父之名,中間部分,女聲,唱的是什麼?還是出自哪裏的?
不知道她是誰啊,估計網上也查不出來
《以父之名》前麵的那段意大利文:
Padre Nostro in Italiano
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
這是對全能的上帝的禱告詞,是救世主基督耶穌親自告訴他的孩子們的。
我們在天上的父,
願人都尊禰的名為聖,
願禰的國降臨,
願禰的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們,
免我們的債,
如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離凶惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,
直到永遠。阿們
周傑倫《以父之名》的前奏那段低沉的吟唱出處是哪?
是意大利的,來自《教父》吧
傑迷可以去以父之名貼吧問下,我也是傑迷
誰知道周傑倫《以父之名》裏那段女的美聲是誰唱的?出自哪裏?
他的美音老師
周傑倫的《以父之名》背景音樂是什麼樂器彈奏的?
主要是管樂器
開頭為意大利文禱告,但禱文中各個句子出處不一。 先是《以父之名》MV的頭尾比專輯裏的曲目《以父之名》多了周傑倫自己的禱告,這段禱告部分出自《聖經·馬太福音》
從前奏起就有很多樂器
除了有流行樂隊中常見的木吉他 電吉他 貝斯 架子鼓 鋼琴外
還有主要出現在前奏中的:
弦樂組(小提琴 中提琴 大提琴)
木管(單簧管 雙簧管)
還有一些電子音色樂器 等等
另外歌曲鑒賞
《以父之名》這首歌的曲風特殊好記,加上複古音樂鋼琴等的特殊搭配,輔以意大利文與歌劇上的融合,曲調跳脫一般流行音樂風格,曲風上的特別更令人眼睛一亮。歌詞內容以“天父、教父、父親”三者為主軸,說明了教父的無奈、父親的慈悲、天父的無私等救贖觀念,說明一個人為了要到達上位者,就必須放棄一些該有的自由與觀念,但往往在榮耀的背後得到得隻有孤獨的陪伴,過去純真的日子已不複存在,也無法重來。[3]
《以父之名》故事性強,歌詞用了很多不同的景物去呈現歌中“教父”那懊惱與痛苦的心境,令聽者能有更立體更實在的感受。此歌的編曲方麵亦富歌劇味道,與歌曲的整體感覺與主題配合。[5]
周傑倫《以父之名》歌曲中間部分女聲唱的那一段出自哪裏?有歌詞也行,多謝
不知道她是誰啊,估計網上也查不出來
《以父之名》前麵的那段意大利文:
Padre Nostro in Italiano
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
這是對全能的上帝的禱告詞,是救世主基督耶穌親自告訴他的孩子們的。
我們在天上的父,
願人都尊禰的名為聖,
願禰的國降臨,
願禰的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,
今日賜給我們,
免我們的債,
如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離凶惡,
因為國度、權柄、榮耀,全是禰的,
直到永遠。阿們
轉載請注明出處句子大全網 » 周傑倫《以父之名》中的禱告出自哪裏