納蘭容若經典詩詞翻譯
《浣溪沙·誰念西風獨自涼》
清·納蘭性德
誰念西風獨自涼?
蕭蕭黃葉閉疏窗。
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香。
當時隻道是尋常。
“賭書消得潑茶香”,這裏化用了李清照&趙明誠的典故,他們是曆史上著名的恩愛夫妻,即賭書潑茶的典故,是說李清照和趙明誠在山中小居猜書中章節,猜對了即飲茶一杯,但勝利者往往太過興奮。以致於茶都灑了,茶香溢滿山中小居,以此感歎夫妻愜意,琴瑟和鳴,物是人非,人心不古。
許淵衝老先生翻譯的經典詩句有哪些
1.不愛紅裝愛武裝。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:麵對硝煙 Powder the face: 塗脂抹粉——**《為女民兵題照》
2.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
3.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《靜夜思》
外國最著名的詩歌(中英雙譯)
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱歎歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的麵目。
不是最著名,這個最著名就跟武功天下第一樣,沒有定論,攤手
古詩詞翻譯
標題】:示兒
【年代】:南宋
【作者】:陸遊
得道如良賈,深藏要若無。
冶金寧輒躍?韞玉忌輕沽。
儒術今方裂,吾家學本孤。
汝曹能念此,努力共枝梧。
懂得事情(事物)規律就是好的買賣人(商家),深藏胸中表麵看去卻好像什麼也沒有發生。
做人就像冶煉一樣東西,需要時間和火候,怎能一蹴而就?深藏著的名貴寶玉不可輕易進行估價。
國家戰亂,儒家思想當今已經四分五裂,我們這一家學習儒家學說顯得更加孤單,但絕不可以放棄。
你們(指兒子們)如果能夠想到這些(道理),那麼就一起努力共同支持、堅持吧。
古詩詞翻譯
朋友你好,
徐彥伯的詩詞
《詠同心蓮》寫一女子與心上人一起搖艇采蓮,“既覓同心侶,複采同心蓮,折藕絲能脆,開花葉正圓。“
翻譯為:找到知心的情侶,又一起泛舟采蓮,藕折斷的時候絲還連著,荷花綻放的時候,荷葉也是最圓的時候。
通篇暗喻成雙成對,
藕斷絲連。比喻表麵上斷了關係,實際上仍有牽連,多指男女之間情思纏綿。
希望你能采納!
古詩詞的翻譯
出自納蘭性德《木蘭辭 擬古決絕詞柬友》
全詞為
人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日願。
很多人都覺得這是一首纏綿悱惻的婉約詞,其實錯了,看詩題“擬古決絕詞柬友”,決絕詞,就是斷絕關係的詞。
這首詞用的典故非常之多,令人驚歎。
你問的這幾句就是通過典故來表達作者柬友之心,即便日後決絕之別,也不忘舊情。
驪山二句:《太真外傳》載,唐明皇與楊玉環曾於七月七日夜,在驪山華清宮長生殿裏盟誓,願世世為夫妻。白居易《長恨歌》:“ 在天願作比翼鳥,在地願作連理枝。” 對此作了生動的描寫。後安史亂起,明皇入蜀,於馬嵬坡賜死楊玉環。楊死前雲:“妾誠負國恩,死無恨矣。”又,明皇此後於途中聞雨聲、鈴聲而悲傷,遂作《雨霖鈴》曲以寄哀思。這裏借用此典說即使是最後作決絕之別,也不生怨。
何如二句:化用唐李商隱《馬嵬》:“如何四紀為天子,不及盧家有莫愁”之句意。薄幸,薄情。錦衣郎,指唐明皇。又,意謂 怎比得上當年的唐明皇呢,他總還是與楊玉環有過比翼鳥、連理枝的誓願!意思是縱死而分離,也還是刻骨地念念不忘舊情。亦可通。
求優美經典的,比較純正的英語短句 或者詩句 『不要很長!短一點!』及翻譯
Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves. “使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
贈王九詩句的翻譯
贈王九 ? 【作者】孟浩然?【朝代】唐
日暮田家遠,山中勿久淹。
歸人須早去,稚子望陶潛。
注解:
*
王九:指王迥
*
久淹:長久滯留。
*
歸人:回家的人。去:離開。
*
【稚子句】陶潛《歸去來辭》:“僮仆歡迎,稚子候門。”稚子:幼小的兒女。這裏指王九的兒女。這裏以陶潛喻指王九,稚子謂王之子女。
翻譯: 天快黑了。山裏的農家也越來越難以看清。不要在山裏久留,孩子們都等著你呢。趕緊離開山裏回家吧。
簡析:全詩寫悠遊山中、日暮忘歸的情景,表現醉心於山水的雅興和意趣。詩人隨口吟來,促友早歸,平淡如話,卻鮮活有趣。
求這段詩詞的翻譯、出處、和作者,謝謝了!翻譯要一句一句的,不要籠統的翻譯。
【年代】:唐
【作者】:武平一
【作者小傳】:武平一,名甄,以字行,後族,潁川郡王載德子。博學,通《春秋》。後在時,畏禍不與事,隱嵩山,修浮屠法,屢詔不應。中宗複位,平一居母喪,迫召為起居舍人,丐終製,不許。景龍二年,兼修文館直學士,遷考功員外郎。雖預宴遊,嚐因詩規戒。明皇初,貶蘇州參軍。徙金壇令。既謫,名亦不衰。開元末卒。詩一卷。
【 題 】:雜曲歌辭·妾薄命
有女妖且麗,裴回湘水湄。水湄蘭杜芳,采之將寄誰。
瓠犀發皓齒,雙蛾顰翠眉。紅臉如開蓮,素膚若凝脂。
綽約多逸態,輕盈不自持。常矜絕代色,複恃傾城姿。
子夫前入侍,飛燕複當時。正悅掌中舞,寧哀團扇詩。
洛川昔雲遇,高唐今尚違。幽閣禽雀噪,閑階草露滋。
流景一何速,年華不可追。解佩安所贈,怨咽空自悲。
【出處】全唐詩:卷24_17全唐詩:卷102_1
注釋都沒有、更別說解釋了、、、
隻有這個、、、
——【嚐矜】應更正為“常矜”。常矜:常,即常常。矜即自誇;自恃;自大。
下麵是我是這翻譯、、、
有女妖且麗 有一個妖豔又美麗的女子
裴回湘水湄 穿著下垂的長衣繞著湘水的岸邊來回的走著
水湄蘭杜芳 水邊有淡淡的蘭歡和杜梨的清香
采之將寄誰 采來將送給誰
瓠犀發皓齒 牙齒像亮亮的犀牛瓠
雙蛾顰翠眉 皺起的眉毛如雙蛾一樣美麗
紅臉如開蓮 紅紅的臉如開放的蓮花
素膚若凝脂 白素的肌膚像凝結的霜脂
綽約多逸態 柔美的姿態安逸的麵容
輕盈不自持 輕盈不誇張自己
嚐矜絕代色 常常自誇為絕代的姿色
複恃傾城姿 依舊依仗傾城的麵容
有沒有專門翻譯詩句的翻譯器
。。。使用goole的字詞翻譯器時,當鼠標停在一個單詞上時就會出現一個信息框顯示此單詞的中文解釋,請教怎麼用js或ruby。。。(1)有人聽說過這個英語
金山詞霸英語翻譯器:
轉載請注明出處句子大全網 » 納蘭容若經典詩詞翻譯