許淵衝老先生翻譯的經典詩句有哪些
1.不愛紅裝愛武裝。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:麵對硝煙 Powder the face: 塗脂抹粉——**《為女民兵題照》
2.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
3.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《靜夜思》
跪求許淵衝翻譯的法語古詩!!!急用!!謝謝!!
登高(杜甫)
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬裏悲秋常作客,
百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.
求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的。類似這樣,是許淵衝翻譯的。
春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜麵下朱樓,深鎖春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
當君懷歸日,是妾斷腸時.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春風不相識,何事入羅幃?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼時驚妾夢,不得到遼西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
漢語古詩詞英譯後,還會押韻嗎
漢語古詩詞英譯後,還會押韻
看李清照的詞的翻譯:
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)
許淵衝譯:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear;
So lonely, without cheer.
許大師在翻譯時同樣考慮到了押韻,對仗工整,保證了句子的平衡和美感。
有沒有人把中國的古詩翻譯成英文
當然有啊,比如已故楊憲益戴乃迭夫婦,仍然健在的北大退休教授許淵衝老先生。
翻譯家許淵衝先生的對詩詞翻譯的“三美”論,是在哪本著作或者文獻中首次提出來的?有人知道嗎?
《詩歌的抒情》
請有過翻譯經驗的朋友推薦一些近代古詩詞翻譯的名家
許淵衝。
許淵衝----詩譯英法惟一人
許淵衝,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵衝的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。
翻譯古詩
遊子吟
孟郊
慈 母 手 中 線,
遊 子 身 上 衣。
臨 行 密 密 縫,
意 恐 遲 遲 歸。
誰 言 寸 草 心,
報 得 三 春 暉。
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
last night I heard the rain dripping and winds weeping.
How many petals are now on the ground sleeping
靜夜思的古詩(要英語的)
1、In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠傑譯)
2、A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(許淵衝譯)
3、In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4、Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
說女人美的詩詞
詩經。衛風
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
洛神賦
其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lù)波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗禦。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹唇外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瑰姿豔逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕於山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,采湍(tuān)瀨之玄芝。
《北方有佳人》兩漢 李延年
北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
轉載請注明出處句子大全網 » 許淵衝老先生翻譯的經典詩句有哪些