舉手長勞勞,二情同依依——孔雀東南飛,五裏一徘徊…… --來自千古愛情悲劇《孔雀東南飛》
《孔雀東南飛》全文及賞析
全文:
漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊於庭樹。時人傷之,為詩雲爾。
孔雀東南飛,五裏一徘徊。
“十三能織素,十四學裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中常苦悲。君既為府吏,守節情不移。賤妾留空房,相見常日稀。雞鳴入機織,夜夜不得息。三日斷五匹,大人故嫌遲。非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅使,徒留無所施。便可白公姥,及時相遣歸。”
府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸複得此婦。結發同枕席,黃泉共為友。共事二三年,始爾未為久。女行無偏斜,何意致不厚。”
阿母謂府吏:“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷。可憐體無比,阿母為汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”
府吏長跪告:“伏惟啟阿母。今若遣此婦,終老不複取!”
阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!”
府吏默無聲,再拜還入戶。舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。不久當歸還,還必相迎取。以此下心意,慎勿違吾語。”
新婦謂府吏:“勿複重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言複來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅複鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時為安慰,久久莫相忘!”
雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月璫。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細步,精妙世無雙。
上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女兒時,生小出野裏。本自無教訓,兼愧貴家子。受母錢帛多,不堪母驅使。今日還家去,念母勞家裏。”卻與小姑別,淚落連珠子。“新婦初來時,小姑始扶床;今日被驅遣,小姑如我長。勤心養公姥,好自相扶將。初七及下九,嬉戲莫相忘。”出門登車去,涕落百餘行。
府吏馬在前,新婦車在後。隱隱何甸甸,俱會大道口。下馬入車中,低頭共耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去。吾今且赴府,不久當還歸。誓天不相負!”
新婦謂府吏:“感君區區懷!君既若見錄,不久望君來。君當作磐石,妾當作蒲葦。蒲葦紉如絲,磐石無轉移。我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。”舉手長勞勞,二情同依依 。
入門上家堂,進退無顏儀。阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。”阿母大悲摧。
還家十餘日,縣令遣媒來。雲有第三郎,窈窕世無雙。年始十八九,便言多令才。
阿母謂阿女:“汝可去應之。”
阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。今日違情義,恐此事非奇。自可斷來信,徐徐更謂之。”
阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許。”
媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。雲有第五郎,嬌逸未有婚。遣丞為媒人,主簿通語言。直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。
阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!”
阿兄得聞之,悵然心中煩。舉言謂阿妹:“作計何不量!先嫁得府吏,後嫁得郎君。否泰如天地,足以榮汝身。不嫁義郎體,其往欲何雲?”
蘭芝仰頭答:“理實如兄言。謝家事夫婿,中道還兄門。處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。登即相許和,便可作婚姻。”
媒人下床去。諾諾複爾爾。還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。”府君得聞之,心中大歡喜。視曆複開書,便利此月內,六合正相應。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡。婀娜隨風轉,金車玉作輪。躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。齎錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。從人四五百,鬱鬱登郡門。
阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。何不作衣裳?莫令事不舉!”
阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手執綾羅。朝成繡夾裙,晚成單羅衫。晻晻日欲暝,愁思出門啼。
府吏聞此變,因求假暫歸。未至二三裏,摧藏馬悲哀。新婦識馬聲,躡履相逢迎。悵然遙相望,知是故人來。舉手拍馬鞍,嗟歎使心傷:“自君別我後,人事不可量。果不如先願,又非君所詳。我有親父母,逼迫兼弟兄。以我應他人,君還何所望!”
府吏謂新婦:“賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年;蒲葦一時紉,便作旦夕間。卿當日勝貴,吾獨向黃泉!”
新婦謂府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。黃泉下相見,勿違今日言!”執手分道去,各各還家門。生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不複全!
府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。兒今日冥冥,令母在後單。故作不良計,勿複怨鬼神!命如南山石,四體康且直!”
阿母得聞之,零淚應聲落:“汝是大家子,仕宦於台閣。慎勿為婦死,貴賤情何薄!東家有賢女,窈窕豔城郭,阿母為汝求,便複在旦夕。”
府吏再拜還,長歎空房中,作計乃爾立。轉頭向戶裏,漸見愁煎迫。
其日牛馬嘶,新婦入青廬。奄奄黃昏後,寂寂人定初。我命絕今日,魂去屍長留!攬裙脫絲履,舉身赴清池。
府吏聞此事,心知長別離。徘徊庭樹下,自掛東南枝。
兩家求合葬,合葬華山傍。東西植鬆柏,左右種梧桐。枝枝相覆蓋,葉葉相交通。中有雙飛鳥,自名為鴛鴦。仰頭相向鳴,夜夜達五更。行人駐足聽,寡婦起彷徨。多謝後世人,戒之慎勿忘。
賞析:
通過有個性的人物對話塑造了鮮明的人物形象,是《孔雀東南飛》最大的藝術成就。全詩“共一千七百八十五字,古今第一首長詩也。淋淋漓漓,反反複複,雜述十數人口中語,而各肖其聲音麵目,豈非化工之筆”(《古詩源》卷四,沈德潛按語)。
在貫穿全篇的對話中,可以看到,劉蘭芝對仲卿、對焦母、對小姑、對自己的哥哥和母親講話時的態度與語氣各不相同,正是在這種不同中可以感受到她那勤勞、善良、備受壓迫而又富於反抗精神的外柔內剛的個性。同樣的,在焦仲卿各種不同場合的話語中,也可以感受到他那忠於愛情、明辨是非但又迫於母親威逼的誠正而軟弱、但又有發展的性格。
孔雀東南飛的翻譯
“(我)十三歲能夠織精美的白娟,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。
十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。
我一個人留在空房裏,我們見麵的日子實在少得很。
雞叫我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。
三天就織成五匹綢子,婆婆還故意嫌我織得慢。
並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麼用。
(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回娘家。
” 焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:“我已經沒有做高官、享厚祿的命相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。
(我們)相處在一起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麼不正當,哪裏料到會使母親不滿意呢?”焦母對仲卿說:“(你)怎麼這樣沒見識!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。
我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!鄰居有個賢慧的女子,名字叫秦羅敷,(長相)可愛,沒有誰比得上,母親替你去求婚。
(你)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(她)!”焦仲卿伸直腰跪著稟告:“孩兒恭敬發稟告母親,現在假如休掉這個女子,我一輩子就不再娶妻子了!”焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著坐具大發脾氣(罵道):“你這小子沒有什麼害怕的了,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)。
” 焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴想對妻子說話,卻抽抽咽咽話也說不成句:“本來我不願趕你走,但有母親逼迫著。
你隻好暫時回娘家去。
我現在暫且回太守府裏辦事,不久我一定回來,回來後必定去迎接你回我家來。
為此,你就受點委屈吧,千萬不要違背我說的。
”劉蘭芝對焦仲卿說:“不要再增加麻煩了!記得那一年冬末,我辭別娘家嫁到你府上,侍奉時總是順從婆婆的意旨,一舉一動哪裏敢自作主張呢?白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。
(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來?我有繡花的齊腰短襖,上麵美麗的刺繡發出光彩,紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱簾裏麵。
我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見麵的機會了。
時時把這些東西作個安慰吧,(希望你)永遠不要忘記我。
” 雞鳴啼了,外麵天將亮了,劉蘭芝起床打扮得整整齊齊。
穿上我的繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。
腳下穿著絲鞋,頭上戴(插)著閃閃發光的首飾,腰上束著白絹子,光彩象水波一樣流動,耳朵戴著用明月珠做的耳墜,手指纖細白嫩象削尖的蔥根,嘴唇紅潤,象含著紅色寶石,輕盈地踏著細步,精巧美麗,真是世上沒有第二個。
劉蘭芝走上廳堂拜見婆婆,婆婆不停地發怒。
(蘭芝說:)“從前我做女兒時,出世後從小生長在鄉間,本來就沒受過什麼好的教養,同你家少爺結婚,更感到慚愧。
接受婆婆送的錢財禮品很多,卻不能承擔婆婆的使喚。
今天我就回娘家去,隻是記掛婆婆在家裏辛苦操勞。
”回頭再與小姑告別,眼淚象連串的珠子掉下來。
(劉蘭芝對小姑說:)“我初來你家時,小姑你剛能扶著床學走路,今天我被趕走,小姑你長得和我一樣高了。
希望你努力盡心奉養母親,好好服侍她老人家,初七和十九,在玩耍的時候不要忘記我。
”(蘭芝說完)出門登上車子離去了,眼淚不停地簌簌落下。
焦仲卿的馬走在前麵,劉蘭芝的車行在後麵,車子發出隱隱甸甸的響聲,一起會合在大路口,焦仲卿下馬坐入劉蘭芝的車中,兩人低頭互相湊近耳朵低聲說話。
(焦仲卿說):“我發誓不與你斷絕關係,你暫且回娘家去,我現在暫且去廬江太守府(辦事),不久一定會回來,我對天發誓,決不會對不起你。
” 劉蘭芝對焦鍾卿說:“感謝你忠誠相愛的心願!你既然這樣記著我,盼望你不久就能來接我,你一定要成為磐石,我一定要成為蒲草和葦子。
蒲草和葦子柔軟結實得象絲一樣,磐石不容易被轉移。
我有一個親哥哥,性情行為暴躁如雷,恐怕不會聽任我的意願,想到將來我心裏象煎熬一樣。
”接著舉手告別,惆悵不止,兩人的感情同樣的戀戀不舍。
蘭芝走進了家門,來到內堂,上前後退都覺得沒有臉裏。
劉母(看見蘭芝回來)大為驚訝,拍著手掌說:“沒想到你自己回來了!十三歲就教你紡織,十四歲就能裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮節,十七歲送你出嫁,總以為你不會有什麼過失。
你現在究竟有什麼過錯,沒有人迎接你就自己回來了!”蘭芝慚愧地對母親說:“女兒實在沒有什麼過錯。
”母親聽後非常悲傷。
(蘭芝)回家才十多天,縣令派了媒人上門來。
(媒人)說,縣令家有個三公子,人長得漂亮文雅,世上無雙,年齡隻有十八九歲,口才很好,又非常能幹。
劉...
孔雀東南飛原文翻譯
以下是原文和翻譯的對照漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。
[東漢末建安年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不再嫁人。
]其家逼之,乃投水而死。
[她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。
]仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
[焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
]時人傷之,為詩雲爾。
[當時的人哀悼他們。
寫下這首詩記述這件事。
]孔雀東南飛,五裏一徘徊。
[孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊一陣。
]“十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。
[“(我)十三歲能夠織精美的白絹,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。
]十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移,賤妾留空房,相見常日稀。
[十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。
我一個人留在空房裏,我們見麵的日子實在少得很。
]雞鳴入機織,夜夜不得息。
[ 醜時我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。
]三日斷五匹,大人故嫌遲。
[三天就織成五匹綢子,婆婆仍然嫌我織得慢。
]非為織作遲,君家婦難為![並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!]妾不堪驅使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸。
” [我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麼用。
(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回娘家。
”] 府吏得聞之,堂上啟阿母:[焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:]“兒已薄祿相,幸複得此婦,結發同枕席,黃泉共為友。
[“我已經沒有做高官、享厚祿的貌相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。
]共事二三年,始爾未為久,女行無偏斜,何意致不厚?” [(我們)相處在一起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麼不正當,哪裏料到會招致母親不滿意呢?”] 阿母謂府吏:[焦母對仲卿說:]“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。
[“(你)怎麼這樣沒見識!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。
]吾意久懷忿,汝豈得自由![我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!]東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母為汝求。
[鄰居有個賢慧的女子,名字叫羅敷,姿態可愛無比,母親替你去提親。
]便可速遣之,遣去慎莫留!”[(你)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(蘭芝)!”]府吏長跪告:[焦仲卿直身而跪稟告:]“伏惟啟阿母,今若遣此婦,終老不複取!” [“孩兒恭敬發稟告母親,現在假如休掉這個女子,我一輩子就不再娶妻子了!”] 阿母得聞之,槌床便大怒:[焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著坐具大發脾氣(罵道):]“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!”[“你這小子沒有什麼害怕的了,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)。
” ] 府吏默無聲,再拜還入戶,舉言謂新婦,哽咽不能語:[ 焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴對妻子說話,卻哭得連話也說不成句:]“我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
[“本來我不願趕你走,但有母親逼迫著。
你隻好暫時回娘家去。
]不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。
” [我現在暫且回太守府裏辦事,不久我一定回來,回來後必定去迎接你回我家來。
為此,你就受點委屈吧,千萬不要違背我說的。
”] 新婦謂府吏:[劉蘭芝對焦仲卿說:]“勿複重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
[“不要再白費口舌了!記得那一年冬末,我辭別娘家嫁到你府上,]奉事循公姥,進止敢自專?[侍奉時總是順從婆婆的意旨,一舉一動哪裏敢自作主張呢?]晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
[白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,]謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言複來還![總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。
(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來?]妾有繡腰襦,葳蕤自生光;[我有繡花的齊腰短襖,上麵美麗的刺繡發出光彩,]紅羅複鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
[紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱匣裏麵。
]人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。
[我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見麵的機會了。
]時時為安慰,久久莫相忘!”[時時把這些東西作個安慰吧,(希望你)永遠不要忘記我。
”] 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
[ 雞鳴啼了,外麵天將亮了,劉蘭芝起床打扮得整整齊齊。
]著我繡夾裙,事事四五通。
[穿上繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。
]足下躡絲履,頭上玳瑁光。
[腳下穿著絲鞋,頭上戴(插)著閃閃發光的玳瑁首飾,]腰若流紈素,耳著明月璫。
[腰上束著白絹子,光彩象水波一樣流動,耳朵戴著...
《孔雀東南飛》原文及翻譯
展開全部 以下是原文和翻譯的對照 漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。
[東漢末建安年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不再嫁人。
] 其家逼之,乃投水而死。
[她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。
] 仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
[焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
] 時人傷之,為詩雲爾。
[當時的人哀悼他們。
寫下這首詩記述這件事。
] 孔雀東南飛,五裏一徘徊。
[孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊一陣。
] “十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。
[“(我)十三歲能夠織精美的白絹,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。
] 十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移,賤妾留空房,相見常日稀。
[十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。
我一個人留在空房裏,我們見麵的日子實在少得很。
] 雞鳴入機織,夜夜不得息。
[ 醜時我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。
] 三日斷五匹,大人故嫌遲。
[三天就織成五匹綢子,婆婆仍然嫌我織得慢。
] 非為織作遲,君家婦難為! [並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!] 妾不堪驅使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸。
” [我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麼用。
(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回娘家。
”] 府吏得聞之,堂上啟阿母: [焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:] “兒已薄祿相,幸複得此婦,結發同枕席,黃泉共為友。
[“我已經沒有做高官、享厚祿的貌相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。
] 共事二三年,始爾未為久,女行無偏斜,何意致不厚?” [(我們)相處在一起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麼不正當,哪裏料到會招致母親不滿意呢?”] 阿母謂府吏: [焦母對仲卿說:] “何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。
[“(你)怎麼這樣沒見識!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。
] 吾意久懷忿,汝豈得自由! [我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!] 東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母為汝求。
[鄰居有個賢慧的女子,名字叫羅敷,姿態可愛無比,母親替你去提親。
] 便可速遣之,遣去慎莫留!” [(你)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(蘭芝)!”] 府吏長跪告: [焦仲卿直身而跪稟告:] “伏惟啟阿母,今若遣此婦,終老不複取!” [“孩兒恭敬發稟告母親,現在假如休掉這個女子,我一輩子就不再娶妻子了!”] 阿母得聞之,槌床便大怒: [焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著坐具大發脾氣(罵道):] “小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!” [“你這小子沒有什麼害怕的了,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)。
” ] 府吏默無聲,再拜還入戶,舉言謂新婦,哽咽不能語: [ 焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴對妻子說話,卻哭得連話也說不成句:] “我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
[“本來我不願趕你走,但有母親逼迫著。
你隻好暫時回娘家去。
] 不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。
” [我現在暫且回太守府裏辦事,不久我一定回來,回來後必定去迎接你回我家來。
為此,你就受點委屈吧,千萬不要違背我說的。
”] 新婦謂府吏: [劉蘭芝對焦仲卿說:] “勿複重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
[“不要再白費口舌了!記得那一年冬末,我辭別娘家嫁到你府上,] 奉事循公姥,進止敢自專? [侍奉時總是順從婆婆的意旨,一舉一動哪裏敢自作主張呢?] 晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
[白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,] 謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言複來還! [總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。
(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來?] 妾有繡腰襦,葳蕤自生光; [我有繡花的齊腰短襖,上麵美麗的刺繡發出光彩,] 紅羅複鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
[紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱匣裏麵。
] 人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。
[我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見麵的機會了。
] 時時為安慰,久久莫相忘!” [時時把這些東西作個安慰吧,(希望你)永遠不要忘記我。
”] 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
[ 雞鳴啼了,外麵天將亮了,劉蘭芝起床打扮得整整齊齊。
] 著我繡夾裙,事事四五通。
[穿上繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。
] 足下躡絲履,頭上玳瑁光。
[腳下穿著絲鞋,頭上戴(插)著閃閃發光的玳瑁首飾,] 腰若流紈素,耳著明月璫。
[腰...
孔雀東南飛翻譯
漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。
[東漢末建安年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不再嫁人。
]其家逼之,乃投水而死。
[她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。
]仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
[焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
]時人傷之,為詩雲爾。
[當時的人哀悼他們。
寫下這首詩記述這件事。
]孔雀東南飛,五裏一徘徊。
[孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊一陣。
]“十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。
[“(我)十三歲能夠織精美的白絹,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。
]十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移,賤妾留空房,相見常日稀。
[十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。
我一個人留在空房裏,我們見麵的日子實在少得很。
]雞鳴入機織,夜夜不得息。
[ 醜時我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。
]三日斷五匹,大人故嫌遲。
[三天就織成五匹綢子,婆婆仍然嫌我織得慢。
]非為織作遲,君家婦難為![並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!]妾不堪驅使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸。
” [我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麼用。
(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回娘家。
”] 府吏得聞之,堂上啟阿母:[焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:]“兒已薄祿相,幸複得此婦,結發同枕席,黃泉共為友。
[“我已經沒有做高官、享厚祿的貌相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。
]共事二三年,始爾未為久,女行無偏斜,何意致不厚?” [(我們)相處在一起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麼不正當,哪裏料到會招致母親不滿意呢?”] 阿母謂府吏:[焦母對仲卿說:]“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。
[“(你)怎麼這樣沒見識!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。
]吾意久懷忿,汝豈得自由![我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!]東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母為汝求。
[鄰居有個賢慧的女子,名字叫羅敷,姿態可愛無比,母親替你去提親。
]便可速遣之,遣去慎莫留!”[(你)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(蘭芝)!”]府吏長跪告:[焦仲卿直身而跪稟告:]“伏惟啟阿母,今若遣此婦,終老不複取!” [“孩兒恭敬發稟告母親,現在假如休掉這個女子,我一輩子就不再娶妻子了!”] 阿母得聞之,槌床便大怒:[焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著坐具大發脾氣(罵道):]“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!”[“你這小子沒有什麼害怕的了,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)。
” ] 府吏默無聲,再拜還入戶,舉言謂新婦,哽咽不能語:[ 焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴對妻子說話,卻哭得連話也說不成句:]“我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
[“本來我不願趕你走,但有母親逼迫著。
你隻好暫時回娘家去。
]不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。
” [我現在暫且回太守府裏辦事,不久我一定回來,回來後必定去迎接你回我家來。
為此,你就受點委屈吧,千萬不要違背我說的。
”] 新婦謂府吏:[劉蘭芝對焦仲卿說:]“勿複重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
[“不要再白費口舌了!記得那一年冬末,我辭別娘家嫁到你府上,]奉事循公姥,進止敢自專?[侍奉時總是順從婆婆的意旨,一舉一動哪裏敢自作主張呢?]晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
[白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,]謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言複來還![總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。
(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來?]妾有繡腰襦,葳蕤自生光;[我有繡花的齊腰短襖,上麵美麗的刺繡發出光彩,]紅羅複鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
[紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱匣裏麵。
]人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。
[我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見麵的機會了。
]時時為安慰,久久莫相忘!”[時時把這些東西作個安慰吧,(希望你)永遠不要忘記我。
”] 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
[ 雞鳴啼了,外麵天將亮了,劉蘭芝起床打扮得整整齊齊。
]著我繡夾裙,事事四五通。
[穿上繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。
]足下躡絲履,頭上玳瑁光。
[腳下穿著絲鞋,頭上戴(插)著閃閃發光的玳瑁首飾,]腰若流紈素,耳著明月璫。
[腰上束著白絹子,光彩象水波一樣流動,耳朵戴著用明月珠做的耳墜,]指如...
幫幫忙,找一下孔雀東南飛的全文翻譯
東漢末建發(公元196-219)年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不不再嫁人。
她的娘家副迫她改嫁,她便投水死了。
焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
當時的人哀掉他們,寫下這首詩記述這件事。
孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊一陣。
“(我)十三歲能夠織精美的白娟,十四歲學會了裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲能誦讀詩書。
十七歲做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲傷。
您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規則,專心不移。
我一個人留在空房裏,我們見麵的日子實在少得很。
雞叫我就上機織綢子,天天晚上都不得休息。
三天就織成五匹綢子,婆婆還故意嫌我織得慢。
並不是因為我織得慢,(而是)您家的媳婦難做啊!我既然擔當不了(您家的)使喚,白白留著也沒有什麼用。
(您)現在就可以去稟告婆婆,趁早把我遣送回娘家。
” 焦仲卿聽了這般訴說後,到堂上去稟告母親:“我已經沒有做高官、享厚祿的命相,幸虧還能娶到這個(賢慧能幹)的妻子,結婚後(少年夫妻)相親相愛地生活,(並約定)死後在地下也要相依為伴侶。
(我們)相處在一起不到二三年,(生活)才開始,還不算很久,這個女子的行為並沒有什麼不正當,哪裏料到會使母親不滿意呢?” 焦母對仲卿說:“(你)怎麼這樣沒見識!這個女子不講禮節,一舉一動全憑自己的意思。
我早就憋了一肚子氣,你怎麼可以自作主張!鄰居有個賢慧的女子,名字叫秦羅敷,(長相)可愛,沒有誰比得上,母親替你去求婚。
(你)就趕快休掉劉蘭芝,打發她走,千萬不要挽留(她)!” 焦仲卿伸直腰跪著稟告:“孩兒恭敬地稟告母親,現在假如休掉這個女子,我一輩子就不再娶妻子了!” 焦母聽了兒子的話,(用拳頭)敲著床大發脾氣(罵道):“你這小子沒有什麼害怕的了,怎麼敢幫你媳婦說話!我對她已經沒有什麼恩情了,當然不能答應你的(要求)。
” 焦仲卿默默不敢作聲,對母親拜了兩拜,回到自己房裏,張嘴想對妻子說話,卻抽抽咽咽話也說不成句:“本來我不願趕你走,但有母親逼迫著。
你隻好暫時回娘家去。
我現在暫且回太守府裏辦事,不久我一定回來,回來後必定去迎接你回我家來。
為此,你就受點委屈吧,千萬不要違背我的說。
” 劉蘭芝對焦仲卿說:“不要再增加麻煩了!記得那一年冬末,我辭別娘家嫁到你府上,侍奉時總是順從婆婆的意旨,一舉一動哪裏敢自作主張呢?白天黑夜勤懇地操作,我孤孤單單地受盡辛苦折磨,總以為沒有過錯,終身侍奉婆婆。
(我)到底還是被趕走了,哪裏還說得上再回到你家來?我有繡花的齊腰短襖,上麵美麗的刺繡發出光彩,紅色羅紗做的雙層鬥帳,四角掛著香袋,盛衣物的箱子六七十個,箱子上都用碧綠色的絲繩捆紮著。
樣樣東西各自不相同,種種器皿都在那箱簾裏麵。
我人低賤,東西也不值錢,不配拿去迎接你日後再娶的妻子,留著作為我贈送(給你)的紀念品吧,從此沒有再見麵的機會了。
時時把這些東西作個安慰吧,(希望你)永遠不要忘記我。
” 雞啼了,外麵天將亮了,劉蘭芝起床打扮得整整齊齊。
穿上我的繡花夾裙,每穿戴一件衣飾,都要更換好幾遍。
腳下穿著絲鞋,頭上戴(插)著閃閃發光的首飾,腰上束著白絹子,光彩象水波一樣流動,耳朵戴著用明月珠做的耳墜,手指纖細白嫩象削尖的蔥根,嘴唇紅潤,象含著紅色寶石,輕盈地踏著細步,精巧美麗,真是世上沒有第二個。
劉蘭芝走上廳堂拜見婆婆,婆婆不停地發怒。
(蘭芝說:)“從前我做女兒時,出世後從小生長在鄉間,本來就沒受過什麼好的教養,同你家少爺結婚,更感到慚愧。
接受婆婆送的錢財禮品很多,卻不能承擔婆婆的使喚。
今天我就回娘家去,隻是記掛婆婆在家裏辛苦操勞。
”回頭再與小姑告別,眼淚象連串的珠子掉下來。
(劉蘭芝對小姑說:)“我初來你家時,小姑你剛能扶著床學走路,今天我被趕走,小姑你長得和我一樣高了。
希望你努力盡心奉養母親,好好服侍她老人家,初七和十九,在玩耍的時候不要忘記我。
”(蘭芝說完)出門登上車子離去了,眼淚不停地簌簌落下。
焦仲卿的馬走在前麵,劉蘭芝的車行在後麵,車子發出隱隱甸甸的響聲,一起會合在大路口,焦仲卿下馬坐入劉蘭芝的車中,兩人低頭互相湊近耳朵低聲說話。
(焦仲卿說):“我發誓不與你斷絕關係,你暫且回娘家去,我現在暫且去廬江太守府(辦事),不久一定會回來,我對天發誓,決不會對不起你。
” 劉蘭芝對焦鍾卿說:“感謝你忠誠相愛的心願!你既然這樣記著我,盼望你不久就能來接我,你一定要成為磐石,我一定要成為蒲草和葦子。
蒲草和葦子柔軟結實得象絲一樣,磐石不容易被轉移。
我有一個親哥哥,性情行為暴躁如雷,恐怕不會聽任我的意願,想到將來我心裏象煎熬一樣。
”接著舉手告別,惆悵不止,兩人的感情同樣的戀戀不舍。
蘭芝走進了家門,來到內堂,上前後退都覺得沒有臉麵。
劉母(看見蘭芝回來)大為驚訝,拍著手掌說:“沒想到你自己回來了!十三歲就教你紡織,十四歲就能裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲...
《孔雀東南飛並序》中所有“相”“見”字的句子及翻譯
1.君既為府吏,守節情不移,賤妻留空房,相見常日稀:你身為郡府官吏,盡職不為夫婦之情所移,我獨守空房,平常很少相見。
2.妾不堪驅使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸:我既難承受你家的使喚,白白留此地也無所作為,不防就稟告婆婆,不如及早打發補充回答: 來自手機問問 掉我。
3.兒已薄祿相,幸複得此婦:我已命無富貴相,幸好娶了(蘭芝)這個佳偶 4.吾已失恩義,會不相從許!:我(對蘭芝)早已恩斷義絕,決不許可你們共同生活!5. 不久當歸還,還時必相迎取:過不了多久就能回來,那時一定上門迎回。
繼續追問: 來自手機問問 還有很多...補充回答: 來自手機問問 6.時時為安慰,久久莫相忘:(但願)別後時時互致慰藉,永遠記著我,別把我遺忘 7.勤心養公姥,好自相扶將:希望你盡心扶養婆婆,好好服侍照料 8.初七及下九,嬉戲莫相忘:(婦女們)七夕乞巧、下九聚會時,嬉笑歡樂中別忘了(苦命的嫂嫂)補充回答: 來自手機問問 9.誓不相隔卿,且暫還家去:發誓決不同你分離,請你暫且(委屈)回娘家10.不久當還歸,誓天不相負:不久就能接你回來,我指天立誓絕不會對不起你11.君既若見錄,不久望君來:既然你蒙記著我,還望不久能來接我12.幸可廣問迅,不得便相許補充回答: 來自手機問問 希望能去多方打聽打聽,我不能替小女向你相許13.登即相許和,便可作婚姻:你可以當即答應這親事,也可準備婚事14.悵然遙相望,知是故人來:心懷悵惘舉目遠望,知道(定)是仲卿(聞迅)趕來15.黃泉下相見,勿違今日言:(咱們)約定地下相見,請()...
>的原文和翻譯
展開全部 《孔雀東南飛》賞析精解 《孔雀東南飛》是中國漢樂府民歌中最長的一首敘事詩,最早見於南朝徐陵的《玉台新詠》,題為《古詩為焦仲卿妻作》。
宋代郭茂倩《樂府詩集》將它收入《雜曲歌辭》,題為《焦仲卿妻》。
《孔雀東南飛》的創作時間大致是東漢獻帝建安年間,作者不詳,全詩340多句,1700多字,主要寫劉蘭芝嫁到焦家為焦母不容而被遣回娘家,兄逼其改嫁。
新婚之夜,蘭芝投水自盡。
從漢末到南朝,此詩在民間廣為流傳並不斷被加工,終成為漢代樂府民歌中最傑出的長篇敘事詩。
婚俗中的寡婦再嫁 劉蘭芝被婆婆趕回娘家後,隻十多天,縣令就派人來給自己的兒子說親;縣令的媒人離去幾天後,太守就以主薄為媒來為兒子說婚。
被譴回娘家的劉蘭芝,為什麼會有這麼多的求婚?且求婚者的身份較高,從文章的表現手來看,這主要是襯托劉蘭芝的貌美才多德高,另外也是由當時的婚俗決定的。
漢時,社會上對婦女的貞節問題不太在意,女人喪偶或離婚後,仍可再嫁,男子也不因娶這樣的女人而羞恥。
如我們大家所熟知的西漢名士司馬相如就娶了守寡的卓文君;蔡文姬就嫁過多次;另據史書記載,漢景帝也把有過婚史的王氏立為皇後,而王皇後即漢武帝的生母。
到了漢末,婚姻十分重視門弟,縣令、太守都為兒子向劉蘭芝求婚,除上述原因外,也有門弟觀念。
由於人們的種種私利原因,寡婦不嫁反而受到種種欺淩。
《潛天論。
斷論著篇》講,漢末那些欲守貞節,潔身自好的寡婦,如果遇到不仁不義的大伯小叔,不仁不義的兄長和弟弟,這些人有的是了聘禮(物),有的是為了錢財,有的是為了占有寡婦的兒子,就逼寡婦再嫁。
而那些寡婦為了抗爭,有的在房中自縊而死,有的在嫁車上飲藥而亡。
劉蘭芝被兄長逼嫁,投入清水池,以死抗爭,正是當時許多寡婦命運的集中反映。
七夕 七夕又稱女兒節,乞巧節,這個節日大致開始於西漢時期。
劉蘭芝和小姑話別時說:“初七及下九,嬉戲莫相忘。
”其中“初七”即指七夕,每逢七月初七,人們在白天和夜晚都舉行傳統的節日活動。
按漢時習俗,這一天要曬衣服和書。
乞巧習俗是伴隨著有關牛郎織女的美麗傳說而形成的。
七月七日,為牛郎織聚會之夜。
這天夜裏,婦女們張燈結彩,拿著各式各樣的針,在庭院中擺列好瓜果來乞巧。
傳說在祭牛郎織女時,能見到天河的白氣和五彩顏色的婦女,就可得到吉祥。
乞巧主要是婦女的活動,所以又叫女兒節,她們希望借助神的力量使自己心靈手巧。
七夕晚上的另一項活動是守夜,人們對天下拜,並說出心願,主要是乞富、乞壽,沒有孩子的乞子。
守夜活動有不少男子參加,目的是為全家乞福。
牛郎織女的傳說表現了中國封建社會中農民對小農經濟下男耕女織生活方式的向往。
坐具 詩中的“床”“榻”都是坐具。
床,最初隻是臥具,後兼為坐具。
要了解“床”“榻”為坐具,需要先了解一下古人坐的形式。
先秦時,人們在日常生活中普遍采用跪坐形但直接跪坐在地上很不舒服,所以很早就有用席子來鋪墊的習慣,就是所謂的席地而坐,即以席為 坐具。
坐時兩膝著席,把臀部放在腳跟上。
這樣,腳跟承受的壓力太大,時間長了,就會酸痛。
估計,隨著時間的推移,人們感覺臀部坐在較矮的床上或榻上要比坐在腳跟上舒服,所以,大約在秦漢時期,床榻開始成為坐具。
漢時的床榻比較低,大約有今天的一市尺。
床,一般體積較大,比較笨重,大多是室內固定家具;榻,體積小較輕便,大多是待客的臨時用具,使用時移出,過後收藏。
因此詩中有“移我玻璃榻,出置前窗下”句。
兩個人合坐的榻叫合榻。
三國時,孫權曾召魯肅,二人“合榻對飲”,不可理解成二人躺在床上喝酒。
到了南北朝,床榻作為坐具在南北方就極為普遍了。
今天仍有不少地方把小板凳叫“腳床”,可能就是坐具名稱演化的結果。
交通工具中的牛車 詩中有“其日牛馬嘶”句,牛車自古就有。
由於牛的力氣比較大且行動緩慢,所以,人們多用牛車來拉東西。
又因牛車車廂寬大,故又叫大車。
秦以前的貴族多數乘坐馬車,極少有乘牛車的。
這種風氣到了秦漢仍然存在。
西漢初年,由於長期的戰亂,經濟凋敝。
據《漢書》記載:朝中文武官員有很多人乘坐牛車,因此可以說此時乘牛車是出於無奈。
整個西漢和東漢前期,人們一直認為乘坐牛車是低賤的行為。
但到了東漢後期 ,風氣大變,貴族官僚富戶不再把乘坐牛車看成丟臉的事情。
《晉書》記載:“其後稍見貴之(牛車)。
自(東漢)靈、獻以來,天子誌士庶以為常乘。
”而《孔雀東南飛》所寫時期(建安年間)正是東漢獻帝時,所以“其日牛馬嘶”中的“牛馬”不能理解為偏義複詞“馬”。
太守給兒子迎親,馬車牛車因載人物的不同用途都被派上用場。
《孔雀東南飛》 譯文 序說:東漢末建發(公元196-219)年間,廬江太守衙門裏的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家後)發誓不不再嫁人。
她的娘家副迫她改嫁,她便投水死了。
焦仲卿聽到(劉蘭芝投水而死)這件事,也在(自家)庭院的樹上吊死了。
當時的人哀掉他們,寫下這首詩記述這件事。
孔雀鳥向東南方向飛去,飛上五裏便徘徊一陣。
“(我...
關於《孔雀東南飛》的相關翻譯翻譯句子:1.蘭芝初來時,府吏見丁寧....
翻譯:1、(這一句應該是蘭芝初還時,府吏見丁寧)蘭芝初回娘家時,仲卿再三叮囑我.2、媒人從座位上起來走了,連聲說“是,是.就這樣辦,就這樣辦”.偏義複詞題:由兩個近義詞或反義詞作語素構成的一個詞,其中一個語素表示意義,另一個語素隻作陪襯,不表示意義,這樣的詞稱為偏義複詞.1、偏“姥”,指婆婆2、偏“作”,指勞作3、偏“母”,指母親4、偏“兄”,指哥哥
《孔雀東南飛》的原文和譯文
展開全部 1、原文 序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。
其家逼之,乃投水而死。
仲卿聞之,亦自縊於庭樹。
時人傷之,為詩雲爾。
孔雀東南飛,五裏一徘徊。
“十三能織素,十四學裁衣。
十五彈箜篌,十六誦詩書。
十七為君婦,心中常苦悲。
君既為府吏,守節情不移。
賤妾留空房,相見常日稀。
雞鳴入機織,夜夜不得息。
三日斷五匹,大人故嫌遲。
非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅使,徒留無所施。
便可白公姥,及時相遣歸。
” 府吏得聞之,堂上啟阿母:“兒已薄祿相,幸複得此婦。
結發同枕席,黃泉共為友。
共事二三年,始爾未為久。
女行無偏斜,何意致不厚。
” 阿母謂府吏:“何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由。
吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷。
可憐體無比,阿母為汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!” 府吏長跪告:“伏惟啟阿母。
今若遣此婦,終老不複取!” 阿母得聞之,槌床便大怒:“小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!” 府吏默無聲,再拜還入戶。
舉言謂新婦,哽咽不能語:“我自不驅卿,逼迫有阿母。
卿但暫還家,吾今且報府。
不久當歸還,還必相迎取。
以此下心意,慎勿違吾語。
” 新婦謂府吏:“勿複重紛紜。
往昔初陽歲,謝家來貴門。
奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。
謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言複來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅複鬥帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。
人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。
時時為安慰,久久莫相忘!” 雞鳴外欲曙,新婦起嚴妝。
著我繡夾裙,事事四五通。
足下躡絲履,頭上玳瑁光。
腰若流紈素,耳著明月璫。
指如削蔥根,口如含朱丹。
纖纖作細步,精妙世無雙。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女兒時,生小出野裏。
本自無教訓,兼愧貴家子。
受母錢帛多,不堪母驅使。
今日還家去,念母勞家裏。
”卻與小姑別,淚落連珠子。
“新婦初來時,小姑始扶床;今日被驅遣,小姑如我長。
勤心養公姥,好自相扶將。
初七及下九,嬉戲莫相忘。
”出門登車去,涕落百餘行。
府吏馬在前,新婦車在後。
隱隱何甸甸,俱會大道口。
下馬入車中,低頭共耳語:“誓不相隔卿,且暫還家去。
吾今且赴府,不久當還歸。
誓天不相負!” 新婦謂府吏:“感君區區懷!君既若見錄,不久望君來。
君當作磐石,妾當作蒲葦。
蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。
”舉手長勞勞,二情同依依 。
入門上家堂,進退無顏儀。
阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。
汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。
”阿母大悲摧。
還家十餘日,縣令遣媒來。
雲有第三郎,窈窕世無雙。
年始十八九,便言多令才。
阿母謂阿女:“汝可去應之。
” 阿女含淚答:“蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。
今日違情義,恐此事非奇。
自可斷來信,徐徐更謂之。
” 阿母白媒人:“貧賤有此女,始適還家門。
不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許。
” 媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。
雲有第五郎,嬌逸未有婚。
遣丞為媒人,主簿通語言。
直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。
阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” 阿兄得聞之,悵然心中煩。
舉言謂阿妹:“作計何不量!先嫁得府吏,後嫁得郎君。
否泰如天地,足以榮汝身。
不嫁義郎體,其往欲何雲?” 蘭芝仰頭答:“理實如兄言。
謝家事夫婿,中道還兄門。
處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。
登即相許和,便可作婚姻。
” 媒人下床去。
諾諾複爾爾。
還部白府君:“下官奉使命,言談大有緣。
”府君得聞之,心中大歡喜。
視曆複開書,便利此月內,六合正相應。
良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。
交語速裝束,絡繹如浮雲。
青雀白鵠舫,四角龍子幡。
婀娜隨風轉,金車玉作輪。
躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。
齎錢三百萬,皆用青絲穿。
雜彩三百匹,交廣市鮭珍。
從人四五百,鬱鬱登郡門。
阿母謂阿女:“適得府君書,明日來迎汝。
何不作衣裳?莫令事不舉!” 阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。
移我琉璃榻,出置前窗下。
左手持刀尺,右手執綾羅。
朝成繡夾裙,晚成單羅衫。
晻晻日欲暝,愁思出門啼。
府吏聞此變,因求假暫歸。
未至二三裏,摧藏馬悲哀。
新婦識馬聲,躡履相逢迎。
悵然遙相望,知是故人來。
舉手拍馬鞍,嗟歎使心傷:“自君別我後,人事不可量。
果不如先願,又非君所詳。
我有親父母,逼迫兼弟兄。
以我應他人,君還何所望!” 府吏謂新婦:“賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年;蒲葦一時紉,便作旦夕間。
卿當日勝貴,吾獨向黃泉!” 新婦謂府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。
黃泉下相見,勿違今日言!”執手分道去,各各還家門。
生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不複全! 府吏還家去,上堂拜阿母:“今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。
兒...
孔雀東南飛13段翻譯
入門上家堂,進退無顏儀。
阿母大拊掌,不圖子自歸:“十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。
汝今何罪過,不迎而自歸?”蘭芝慚阿母:“兒實無罪過。
”阿母大悲摧。
蘭芝走進了家門,來到內堂,上前後退都覺得沒有臉裏。
劉母(看見蘭芝回來)大為驚訝,拍著手掌說,沒想到你自己回來了:“十三歲就教你編織,十四歲就能裁剪衣裳,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮節,十七歲送你出嫁,總以為你不會有什麼過失。
你現在究竟有什麼過錯,沒有人迎接你就自己回來了?蘭芝慚愧地對母親”:“我實在沒有過錯。
”母親聽後非常悲傷。
轉載請注明出處句子大全網 » 孔雀東南飛的經典語句