die wondering死的時候還在疑惑/還在想
die doing
what if =what will happen if 如果...會怎麼樣
直譯:我不想成為那些死的時候還在想如果。。。會怎麼樣的人之一。
意思:很多人死的時候後悔自己當初的選擇,如果不是那樣選,現在會怎樣,我不想成為那些人中的一個,我要怎麼想就怎麼做,死的時候才不會有遺憾,
明白了吧?
幫忙用直譯和意譯翻譯一下句子、急需。
1.其受之天也,賢於材人遠矣直譯:他從上天接受的(才能),賢德的(程度)比一般有才能的人深遠多了意譯:他先天的才能,遠勝於一般有才能的人2.得為眾人而已耶?直譯:能夠成為普通人就為止了嗎意譯:連普通人都不如啊。
3.士別三日,即更刮目相待。
直譯:讀書人分別多日,就要用新的眼光來看待意譯:幾日不見,不能用舊的眼光來看待我。
4.凡所應有,無所不有。
直譯:凡是應該有的,沒有一樣沒有。
意譯:凡是在這種情況下應該有的聲音,沒有一樣沒有的。
5.故水潦塵埃歸焉。
直譯:所以江湖泥沙都流到這裏。
意譯:所以江湖泥沙都往東南方向彙集。
【中譯英句子帶點意境的,不要直譯句子希望下次旅行的時候,你能在...
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書麵語言表達出來。
對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。
平時做題也可以借助翻譯軟件,如:百度翻譯、有道翻譯官等。
但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
句子翻譯:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一個人2. as a member of society,作為社會的一個成員3. social, economic and cultural right, 社會、經濟、文化權利4. entitl,使……有權利5. national effort and international cooperation,國家努力和國際合作6. concordant with ,與……相一致翻譯出來就是:每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
英文翻譯請直譯或意譯以下英語句子為中文,要求意思正確,語句通順...
譯文如下,你是在做翻譯麼? 貌似把翻譯不出來的難句都放到這來了,嗬嗬 ======================= 如果軟件由若幹獨立模塊構成、且模塊間的交互關係是明確定義的,這種軟件將具備更好的可維護性。
在指定的時間內、在限定的條件下,完成必需的功能,是無故障軟件操作的概率。
一段源代碼可以在無改動或稍做修改的情況下重用的可能性。
軟件在壓力條件下正常運作、或容忍不可預測輸入(且不出錯)的能力。
==========================
【翻譯英語句子的要點】英文翻譯請直譯或意譯以下英語句子為中文,...
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,隻要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文: 齊師伐我。
公將戰,曹劌請見。
(《曹劌論戰》) 譯文:齊國軍隊攻打我國。
莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。
由於古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯後意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。
2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:無適小國, 將不女容焉 。
(《鄭殺申侯以說於齊》) 對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。
調整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。
(2) 原文:誰為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報任安書》) 宋·蔣捷《一剪梅》對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調整:為誰做事?讓誰聽我的?(3) 原文:邴夏禦齊侯。
(《齊晉鞌之戰》) 對譯:邴夏駕車給齊侯 。
調整:邴夏給齊侯駕車 。
(4) 原文: 晉侯飲趙盾酒。
(《晉靈公不君》) 對譯: 晉侯飲趙盾酒。
調整: 晉侯使趙盾飲酒。
(5) 原文:先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎?(《馮諼客孟嚐君》) 對譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語,翻譯時要調到動詞“容”的後麵。
例(2)的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時要移到介詞“為”和動詞“令”後麵。
例(3)的“禦齊侯”也是一種特殊的動賓關係,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,翻譯時詞序應調整為“給齊侯駕車”。
例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關係——使動用法,今譯時,詞序應調整為“使趙盾飲酒”。
例(5)的“羞”是意動用法,“於薛”是補語,翻譯時要調為狀語。
3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落,原文: 三而竭 。
(《曹劌論戰》) 對譯:第三次 便泄盡了。
增補:第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前麵省略了主語“士氣”。
翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。
增補詞語時應該慎重,要“惜字如金”,隻有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。
4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,隻要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠 。
(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。
5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、曆史地名、民族名及官號、年號、諡號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。
例如:(1) 原文: 初,鄭武公娶於申, 曰武薑,生 莊公及公叔段。
譯文:當初,鄭武公從申國娶妻,稱為武薑,生下莊公和公叔段。
(《鄭伯克段於鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓誌銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
(3) 原文:道可道,非常道。
(《老子》) 譯文:“道”可以用言詞表達的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學概念,也保留原貌。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。
我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
有關於嘲笑自己的英文句子
你好~Go to law for a sheep, you lose a cow直譯為“為了一隻羊打官司,卻損失了一頭牛。
”引申為“撿了芝麻,丟了西瓜”的意思1. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security每一個國家自己才能最好的判斷需要什麼來保衛其國家安全。
2. The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.最好的辦法是卷起袖子自己幹。
(求人不如求己)3. A castle on the air.空中樓閣(不現實)To sit on thorns.直譯為“坐在荊棘上”,引申為“坐立不安(熱鍋上的螞蟻)”To lock the stable door after the horse is stolen在馬被偷了以後,把門鎖緊。
引申為“亡羊補牢”4. Many Canadians never read a newspaper though some newspapers are free, because they don't know their ABC.盡管有些報紙免費提供,許多加拿大人從不看報,因為他們目不識丁。
希望能幫到你~
句子翻譯。
直譯:我們可以稍作休息當我們的心被那天真無邪的可愛寶貝的神奇所占據時。
但是很快那帶給我們如此多欣喜的新生兒正在挑戰我們用我們從未想象過的方式並且給我們曾經有條不紊的生活帶來困惑。
調整順序之後:當我們的心被那天真無邪的可愛寶貝的神奇所占據時我們可以稍作休息。
但是很快那帶給我們如此多欣喜的新生兒正以我們從未想象過的方式挑戰我們,同時也給我們曾經有井然有序(有條不紊)的生活帶來困惑。
---------------華麗的分割線其實我覺得先直譯然後再調整順序是一種很好的翻譯方法,還有就是弄句中修飾先行詞的從句成分,如wonder德修飾成分就是that lovely baby who can do no wrong。
...