指南錄後序原文及翻譯
《指南錄》後序 〔宋〕文天祥 德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。
時北兵已迫修門外,戰、守、遷皆不及施。
縉紳、大夫、士萃於左丞相府,莫知計所出。
會使轍交馳,北邀當國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。
國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。
初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。
於是辭相印不拜,翌日,以資政殿學士行。
初至北營,抗辭慷慨,上下頗驚動,北亦未敢遽輕吾國。
不幸呂師孟構惡於前,賈餘慶獻諂於後,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。
予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不複顧利害。
北雖貌敬,實則憤怒,二貴酋名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。
未幾,賈餘慶等以祈請使詣北。
北驅予並往,而不在使者之目。
予分當引決,然而隱忍以行。
昔人雲:“將以有為也”。
至京口,得間奔真州,即具以北虛實告東西二閫,約以連兵大舉。
中興機會,庶幾在此。
留二日,維揚帥下逐客之令。
不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒於長淮間。
窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡及。
已而得舟,避渚洲,出北海,然後渡揚子江,入蘇州洋,展轉四明、天台,以至於永嘉。
嗚呼!予之及於死者,不知其幾矣!詆大酋當死;罵逆賊當死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢當死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經北艦十餘裏,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾彷徨死;如揚州,過瓜洲揚子橋,竟使遇哨,無不死;揚州城下,進退不由,殆例送死;坐桂公塘土圍中,騎數千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質明,避哨竹林中,邏者數十騎,幾無所逃死;至高郵,製府檄下,幾以捕係死;行城子河,出入亂屍中,舟與哨相後先,幾邂逅死;至海陵,如高沙,常恐無辜死;道海安、如皋,凡三百裏,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波出無, 可奈何,而死固付之度外矣!嗚呼!死生,晝夜事也,死而死矣,而境界危惡,層見錯出,非人世所堪。
痛定思痛,痛何如哉! 予在患難中,間以詩記所遭,今存其本,不忍廢,道中手自抄錄。
使北營,留北關外,為一卷;發北關外,曆吳門、毗陵,渡瓜洲,複還京口,為一卷;脫京口,趨真州、揚州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。
將藏之於家,使來者讀之,悲予誌焉。
嗚呼!予之生也幸,而幸生也何為?所求乎為臣,主辱,臣死有餘僇;所求乎為子,以父母之遺體行殆,而死有餘責。
將請罪於君,君不許;請罪於母,母不許。
請罪於先人之墓,生無以救國難,死猶為厲鬼以擊賊,義也;賴天之靈、宗廟之福,修我戈矛,從王於師,以為前驅,雪九廟之恥,複高祖之業,所謂“誓不與賊俱生”,所謂“鞠躬盡力,死而後已”,亦義也。
嗟夫!若予者,將無往而不得死所矣。
向也,使予委骨於草莽,予雖浩然無所愧怍,然微以自文於君親,君親其謂予何?誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,複何憾哉!複何憾哉! 是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
譯文 德祐二年二月十九日,我被授予右丞相兼樞密使,統率全國各省兵馬。
當時元兵已經逼近臨安城外,交戰、防守、遷都都來不及實施了。
滿朝大小官員會集在左丞相吳堅府邸,沒有人知道該怎麼辦。
正當雙方使者往來頻繁,元軍邀約宋朝主持國事的人前去見他們,大家認為我去一趟是可以緩解禍患的。
國事到了這種地步,我不能顧惜自己了;估計元方也是可以用言詞打動的。
當初,使者奉命往來,並沒有被元扣留的,我就更想窺探一下元方的虛實,回來謀求救國的計策。
於是,辭去右丞相職位,第二天,用資政殿學士的身份前往。
我剛到北營時,陳辭不屈,意氣激昂,元軍上下都很驚慌震動,他們也未敢立即輕視我國。
可不幸的是,呂師孟先在元人麵前說我的壞話,賈餘慶又在後來討好敵人獻媚,於是我被軟禁不能回國,國事就不可整治了。
我暗自揣度不能脫身,就徑直上前痛罵元軍統帥不守信用,列舉呂師孟叔侄叛國的罪狀,隻求一死,不再顧及個人的安危。
元軍雖然在表麵上表示尊敬我,實際上卻很憤怒,兩個貴官名義上是到賓館來陪伴使者,夜晚就派兵包圍我住的地方,我就不能回國了。
不久,賈餘慶等以祈請使的身份到元京大都去,我被元軍驅使一同前往,但不列入使者的名單。
我按理應當自殺,然而仍然含恨忍辱地前去。
正如古人所說:“將要有所作為啊!” 到了京口,得到機會逃往真州,我立即全部把元方的虛實情況告訴淮東、淮西兩位製置使,約定聯兵來大舉反攻。
宋朝由衰落而複興的機會,差不多就在此了。
我停留了兩天,駐守維揚的統帥下了逐客令。
不得已,隻能改變姓名,隱蔽蹤跡,在荒草間行進,在露天下休息。
日日與元軍在淮東路相遇。
困窘饑餓,無依無靠,元軍懸賞追捕得又很緊急,天高地遠,叫天不應,叫地不應。
不久得到一條船,在沙洲上躲避,逃出江口以北的海麵,然後渡過揚子江口,進入蘇州洋,展轉在四明、天台等地,最後到達永...
指南錄後序翻譯
德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼樞密使,統率全國各路兵馬。
當時元兵已經逼近都城北門外,交戰、防守、轉移都來不及做了。
滿朝大小官員會集在左丞相吳堅家裏,都不知道該怎麼辦。
正當雙方使者的車輛往來頻繁,元軍邀約宋朝主持國事的人前去相見,大家認為我去一趟就可以解除禍患。
國事到了這種地步,我不能顧惜自己了;料想元方也還可以用言詞打動的。
當初,使者奉命往來,並沒有被扣留在北方的,我就更想察看一下元方的虛實,回來謀求救國的計策。
於是,辭去右丞相職位,第二天,以資政殿學士的身份前往。
剛到元營時,據理抗爭,言詞激昂慷慨,元軍上下都很驚慌震動,他們也未敢立即輕視我國。
可不幸的是,呂師孟早就同我結怨,賈餘慶又緊跟著媚敵獻計,於是我被拘留不能回國,國事就不可收拾了。
我自料不能脫身,就徑直上前痛罵元軍統帥不守信用,揭露呂師孟叔侄的叛國行徑,隻要求死,不再考慮個人的利害。
元軍雖然表麵尊敬,其實卻很憤怒,兩個重要頭目名義上是到賓館來陪伴,夜晚就派兵包圍我的住所,我就不能回國了。
不久,賈餘慶等以祈請使的身份到元京大都去,元軍驅使我一同前往,但不列入使者的名單。
我按理應當自殺,然而仍然含恨忍辱地前去。
正如古人所說:“將要有所作為啊!”到了京口,得到機會逃奔到真州,我立即把元方的虛實情況告訴淮東、淮西兩位製置使,相約他們聯兵討元。
複興宋朝的機會,大概就在此一舉了。
留住了兩天,駐守維揚的統帥竟下了逐客令。
不得已,隻能改變姓名,隱蔽蹤跡,奔走草野,宿於露天,日日為躲避元軍的騎兵出沒在淮河一帶。
困窘饑餓,無依無靠,元軍懸賞追捕得又很緊急,天高地遠,號呼不應。
後來得到一條船,避開元軍占據的沙洲,逃出江口以北的海麵,然後渡過揚子江口,進入蘇州洋,展轉在四明、天台等地,最後到達永嘉。
唉!我到達死亡的境地不知有多少次了!痛罵元軍統帥該當死;辱罵叛國賊該當死;與元軍頭目相處二十天,爭論是非曲直,多次該當死;離開京口,帶著匕首以防意外,幾次想要自殺死;經過元軍兵艦停泊的地方十多裏,被巡邏船隻搜尋,幾乎投江喂魚而死;真州守將把我逐出城門外,幾乎彷徨而死;到揚州,路過瓜洲揚子橋,假使遇上元軍哨兵,也不會不死;揚州城下,進退兩難,幾乎等於送死;坐在桂公塘的土圍中,元軍數千騎兵從門前經過,幾乎落到敵人手中而死;在賈家莊幾乎被巡察兵淩辱逼迫死;夜晚奔向高郵,迷失道路,幾乎陷入沼澤而死;天亮時,到竹林中躲避哨兵,巡邏的騎兵有好幾十,幾乎無處逃避而死;到了高郵,製置使官署的通緝令下達,幾乎被捕而死;經過城子河,在亂屍中出入,我乘的船和敵方哨船一前一後行進,幾乎不期而遇被殺死;到海陵,往高沙,常擔心無罪而死;經過海安、如皋,總計三百裏,元兵與盜賊往來其間,沒有一天不可能死;到通州,幾乎由於不被收留而死;靠了一條小船渡過驚濤駭浪,實在無可奈何,對於死本已置之度外了!唉!死和生,不過是晝夜之間的事罷了,死就死了,可是像我這樣境界險惡,壞事層疊交錯湧現,實在不是人世間所能忍受的。
痛苦過去以後,再去追思當時的痛苦,那是何等的悲痛啊! 我在患難中,有時用詩記述個人的遭遇,現在還保存著那些底稿,不忍心廢棄,在逃亡路上親手抄錄。
現在將出使元營,被扣留在北門外的,作為一卷;從北門外出發,經過吳門、毗陵,渡過瓜洲,又回到京口的,作為一卷;逃出京口,奔往真州、揚州、高郵、泰州、通州的,作為一卷;從海路到永嘉、來三山的,作為一卷。
我將把這詩稿收藏在家中,使後來的人讀了它,為我的誌向而悲歎。
唉!我能死裏逃生算是幸運了,可幸運地活下來要幹什麼呢?要求做一個忠臣,國君受到侮辱,做臣子的即使死了也還是有罪的;要求做一個孝子,用父母留給自己的身體去冒險,即使死了也有罪責。
將向國君請罪,國君不答應;向母親請罪,母親不答應;我隻好向祖先的墳墓請罪。
人活著不能拯救國難,死後還要變成惡鬼去殺賊,這就是義;依靠上天的神靈、祖宗的福澤,修整武備,跟隨國君出征,做為先鋒,洗雪朝廷的恥辱,恢複開國皇帝的事業,也就是古人所說的:“誓不與賊共存”,“恭敬謹慎地竭盡全力,直到死了方休”,這也是義。
唉!像我這樣的人,將是無處不是可以死的地方了。
以前,假使我喪身在荒野裏,我雖然正大光明問心無愧,但也不能掩飾自己對國君、對父母的過錯,國君和父母會怎麼講我呢?實在料不到我終於返回宋朝,重整衣冠,又見到皇帝,即使立刻死在故國的土地上,我還有什麼遺憾呢!還有什麼遺憾呢! 這一年夏天五月,改年號為景炎,廬陵文天祥為自己的詩集作序,詩集名《指南錄》
指南錄後序翻譯
德佑二年二月十九日,我被授予右丞相兼樞密使,統率全國各路兵馬。
當時元兵已經逼近臨安城外,交戰、防守、轉移都來不及實施了。
滿朝大小官員會集在左丞相吳堅家裏,都不知道該怎麼辦。
正當雙方使者的車輛往來頻繁,元軍邀約宋朝主持國事的人前去相見,大家認為我去一趟是可以解除禍患的。
國事到了這種地步,我不能顧惜自己了;料想元方也還可以用言詞打動的。
當初,使者奉命往來,並沒有被元扣留的,我就更想察看一下元方的虛實,回來謀求救國的計策。
於是,辭去右丞相職位,第二天,用資政殿學士的身份前往。
剛到北營時,陳詞不屈,意氣激昂,元軍上下都很驚慌震動,他們也未敢立即輕視我國。
可不幸的是,呂師孟早就同我結怨,在元人麵前說我的壞話,賈餘慶又在暗中討好敵人獻媚,於是我被拘留不能回國,國事就不可整治了。
我自料不能脫身,就徑直上前痛罵元軍統帥不守信用,列舉呂師孟叔侄的罪狀,隻求一死,不再顧及個人的安危。
元軍雖然在表麵上表示尊敬,實際上卻很憤怒,兩個貴官名義上是到賓館來陪伴使者,夜晚就派兵包圍我住的地方,我就不能回國了。
不久,賈餘慶等以祈請使的身份到元京大都去,我被元軍驅使一同前往,但不列入使者的名單。
我按理應當自殺,然而仍然含恨忍辱地前去。
正如古人所說:“將要有所作為啊!” 到了京口,得到機會逃往真州,我立即全部把元方的虛實情況告訴淮東、淮西兩位製置使,約定來聯兵討元。
宋朝由衰落而複興的機會,差不多就在此了。
留住了兩天,駐守維揚的統帥竟下了逐客令。
不得已,隻能改變姓名,隱蔽蹤跡,奔走草野,宿於露天,日日為躲避元軍的騎兵出沒在淮河一帶。
困窘饑餓,無依無靠,元軍懸賞追捕得又很緊急,天高地遠,高聲呼喊,無人應答。
不久得到一條船,避開元軍占據的沙洲,逃出江口以北的海麵,然後渡過揚子江口,進入蘇州洋,展轉在四明、天台等地,最後到達永嘉。
唉!我到達死亡的境地不知有多少次了!痛罵元軍統帥該當死;辱罵叛國賊該當死;與元軍頭目相處二十天,爭論是非曲直,多次該當死;離開京口,帶著匕首以防意外,幾次想要自殺死;經過元軍兵艦停泊的地方十多裏,被巡邏船隻搜尋,幾乎投江喂魚而死;真州守將把我逐出城門外,幾乎彷徨而死;到揚州,路過瓜洲揚子橋,假使遇上元軍哨兵,也不會不死;揚州城下,進退兩難,幾乎等於送死;坐在桂公塘的土圍中,元軍數千騎兵從門前經過,幾乎落到敵人手中而死;在賈家莊幾乎被巡察兵淩辱逼迫死;夜晚奔向高郵,迷失道路,幾乎陷入沼澤而死;天亮時,到竹林中躲避哨兵,巡邏的騎兵有好幾十,幾乎無處逃避而死;到了高郵,製置使官署的通緝令下達,幾乎被捕而死;經過城子河,在亂屍中出入,我乘的船和敵方哨船一前一後行進,幾乎不期而遇被殺死;到海陵,往高沙,常擔心無罪而死;經過海安、如皋,總計三百裏,元兵與盜賊往來其間,沒有一天不可能死;到通州,幾乎由於不被收留而死;靠了一條小船渡過驚濤駭浪,實在無可奈何,對於死本已置之度外了!唉!死和生,不過是晝夜之間的事罷了,死就死了,可是像我這樣境界險惡,壞事層疊交錯湧現,實在不是人世間所能忍受的。
痛苦過去以後,再去追思當時的痛苦,那是何等的悲痛啊! 我在患難中,有時用詩記述個人的遭遇,現在還保存著那些底稿,不忍心廢棄,在逃亡路上親手抄錄。
現在將出使元營,被扣留在北門外的,作為一卷;從北門外出發,經過吳門、毗陵,渡過瓜洲,又回到京口的,作為一卷;逃出京口,奔往真州、揚州、高郵、泰州、通州的,作為一卷;從海路到永嘉、來三山的,作為一卷。
我將把這詩稿收藏在家中,使後來的人讀了它,為我的誌向而悲歎。
唉!我能死裏逃生算是幸運了,可幸運地活下來要幹什麼呢?要求做一個忠臣,國君受到侮辱,做臣子的即使死了也還是有罪的;所追求的是做一個孝子,用父母留給自己的身體去冒險,即使死了也有罪責。
將向國君請罪,國君不答應;向母親請罪,母親不答應;我隻好向祖先的墳墓請罪。
人活著不能拯救國難,死後還要變成惡鬼去殺賊,這就是義;依靠上天的神靈、祖宗的福澤,修整武備,跟隨國君出征,做為先鋒,洗雪朝廷的恥辱,恢複開國皇帝的事業,也就是古人所說的:“誓不與賊共存”,“恭敬謹慎地竭盡全力,直到死了方休”,這也是義。
唉!像我這樣的人,將是無處不是可以死的地方了。
以前,如果我的屍骨拋棄在荒草叢中,我即使正大光明問心無愧,但在國君、父母麵前無法文飾自己的過錯,國君和父母大概會怎麼講我呢?實在料不到我終於返回朝廷,重整衣冠,又見到皇帝,即使立刻死在故國的土地上,我還有什麼遺憾呢!還有什麼遺憾呢! 這一年夏天五月,改年號為景炎,廬陵文天祥為自己的詩集作序,詩集名《指南錄》 。
- - 夠長 我現在正痛苦的抄翻譯~~ 展開
《指南錄後序》原文及翻譯
指南錄後序 〔宋〕文天祥 德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。
時北兵已迫修門外,戰、守、遷皆不及施。
縉紳、大夫、士萃於左丞相府,莫知計所出。
會使轍交馳,北邀當國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。
國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。
初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。
於是,辭相印不拜,翌日,以資政殿學士行。
初至北營,抗辭慷慨,上下頗驚動,北亦未敢遽輕吾國。
不幸呂師孟構惡於前,賈餘慶獻諂於後,予羈縻不得還,國事遂不可收拾。
予自度不得脫,則直前詬虜帥失信,數呂師孟叔侄為逆,但欲求死,不複顧利害。
北雖貌敬,實則憤怒,二貴酋名曰“館伴”,夜則以兵圍所寓舍,而予不得歸矣。
未幾,賈餘慶等以祈請使詣北。
北驅予並往,而不在使者之目。
予分當引決,然而隱忍以行。
昔人雲:“將以有為也”。
至京口,得間奔真州,即具以北虛實告東西二閫,約以連兵大舉。
中興機會,庶幾在此。
留二日,維揚帥下逐客之令。
不得已,變姓名,詭蹤跡,草行露宿,日與北騎相出沒於長淮間。
窮餓無聊,追購又急,天高地迥,號呼靡及。
已而得舟,避渚洲,出北海,然後渡揚子江,入蘇州洋,展轉四明、天台,以至於永嘉。
嗚呼!予之及於死者不知其幾矣!詆大酋當死;罵逆賊當死;與貴酋處二十日,爭曲直,屢當死;去京口,挾匕首以備不測,幾自剄死;經北艦十餘裏,為巡船所物色,幾從魚腹死;真州逐之城門外,幾旁徨死;如揚州,過瓜洲揚子橋,竟使遇哨,無不死;揚州城下,進退不由,殆例送死;坐桂公塘土圍中,騎數千過其門,幾落賊手死;賈家莊幾為巡徼所陵迫死;夜趨高郵,迷失道,幾陷死;質明,避哨竹林中,邏者數十騎,幾無所救死;至高郵,製府檄下,幾以捕係死;行城子河,出入亂屍中,舟與哨相後先,幾邂逅死;至海陵,如高沙,常恐無辜死;道海安、如皋,凡三百裏,北與寇往來其間,無日而非可死;至通州,幾以不納死;以小舟涉鯨波出,無可奈何,而死固付之度外矣!嗚呼!死生,晝夜事也,死而死矣,而境界危惡,層見錯出,非人世所堪。
痛定思痛,痛何如哉! 予在患難中,間以詩記所遭,今存其本,不忍廢,道中手自抄錄。
使北營,留北關外,為一卷;發北關外,曆吳門、毗陵,渡瓜洲,複還京口,為一卷;脫京口,趨真州、揚州、高郵、泰州、通州,為一卷;自海道至永嘉、來三山,為一卷。
將藏之於家,使來者讀之,悲予誌焉。
嗚呼!予之生也幸,而幸生也何所為?求乎為臣,主辱,臣死有餘僇;所求乎為子,以父母之遺體行殆,而死有餘責。
將請罪於君,君不許;請罪於母,母不許;請罪於先人之墓。
生無以救國,死猶為厲鬼以擊賊,義也;賴天之靈、宗廟之福,修我戈矛,從王於師,以為前驅,雪九廟之恥,複高祖之業,所謂“誓不與賊俱生”,所謂“鞠躬盡力,死而後已”,亦義也。
嗟夫!若予者,將無往而不得死所矣。
向也,使予委骨於草莽,予雖浩然無所愧怍,然微以自文於君親,君親其謂予何?誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,複何憾哉!複何憾哉! 是年夏五,改元景炎,廬陵文天祥自序其詩,名曰《指南錄》。
——選自《四部叢刊》本《文山先生全集》翻譯 德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼樞密使,統率全國各路兵馬。
當時元兵已經逼近都城北門外,交戰、防守、轉移都來不及做了。
滿朝大小官員會集在左丞相吳堅家裏,都不知道該怎麼辦。
正當雙方使者的車輛往來頻繁,元軍邀約宋朝主持國事的人前去相見,大家認為我去一趟就可以解除禍患。
國事到了這種地步,我不能顧惜自己了;料想元方也還可以用言詞打動的。
當初,使者奉命往來,並沒有被扣留在北方的,我就更想察看一下元方的虛實,回來謀求救國的計策。
於是,辭去右丞相職位,第二天,以資政殿學士的身份前往。
剛到元營時,據理抗爭,言詞激昂慷慨,元軍上下都很驚慌震動,他們也未敢立即輕視我國。
可不幸的是,呂師孟早就同我結怨,賈餘慶又緊跟著媚敵獻計,於是我被拘留不能回國,國事就不可收拾了。
我自料不能脫身,就徑直上前痛罵元軍統帥不守信用,揭露呂師孟叔侄的叛國行徑,隻要求死,不再考慮個人的利害。
元軍雖然表麵尊敬,其實卻很憤怒,兩個重要頭目名義上是到賓館來陪伴,夜晚就派兵包圍我的住所,我就不能回國了。
不久,賈餘慶等以祈請使的身份到元京大都去,元軍驅使我一同前往,但不列入使者的名單。
我按理應當自殺,然而仍然含恨忍辱地前去。
正如古人所說:“將要有所作為啊!”到了京口,得到機會逃奔到真州,我立即把元方的虛實情況告訴淮東、淮西兩位製置使,相約他們聯兵討元。
複興宋朝的機會,大概就在此一舉了。
留住了兩天,駐守維揚的統帥竟下了逐客令。
不得已,隻能改變姓名,隱蔽蹤跡,奔走草野,宿於露天,日日為躲避元軍的騎兵出沒在淮河一帶。
困窘饑餓,無依無靠,元軍懸賞追捕得又很緊急,天高地遠,號呼不應。
後來得到一條船,避開元軍占據的沙洲,逃出江口以北的海麵,然後渡過揚子江口,進入蘇州洋,展轉在四明、天台等地,最後到達永嘉...
翻譯課文句子小題1:然微以自文於君親,君親其謂予何。
(《指南錄...
小題1:但在君王和父母的麵前無法文飾自己的過錯,國君和父母會怎麼講我呢?小題1:清理閹黨廢棄的生祠的原址來安葬他們,並且在他們的墓前設立一塊墓碑,來表揚他們的所作所為。
小題1:(他們)喊著中丞的名字謾罵他,說說笑笑赴死,斬斷的頭顱放置在城頭之上,臉色沒有一點兒變化。
此類型的題目考查學生的翻譯能力,要求學生多讀文章,掌握文意,尤其是重點詞的翻譯。
才能“書讀百遍,其義自現”。
英語翻譯江蘇版語文必修三會翻譯默寫的句子
(而且)我料想元軍方麵還是可以用言語說服的。
附:這是文天祥《指南錄後序》裏的句子。
(原文:德佑二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。
時北兵已迫修門外,戰、守、遷皆不及施。
縉紳、大夫、士萃於左丞相府,莫知計所出。
會使轍交馳,北邀當國者相見,眾謂予一行為可以紓禍。
國事至此,予不得愛身;意北亦尚可以口舌動也。
初,奉使往來,無留北者,予更欲一覘北,歸而求救國之策。
於是辭相印不拜,翌日,以資政殿學士行。
翻譯:德佑二年二月十九日,我被任命為右丞相兼樞密使,統一指揮各路兵馬。
當時元軍已迫近都門外,戰、守、遷都來不及安排了。
大小官員都聚集在左丞相的府中,都想不出辦法來。
恰巧(雙方)使者車馬往來頻繁,元軍方麵邀請我方主持國事的人相見,大家認為我走一趟可以解除(國家)禍患。
國事到了這個地步,我顧不得愛惜自己的身軀,(而且)我料想元軍方麵還是可以用言語說服的。
過去,我們的使者往來,也沒有被扣留在元軍裏麵的,我更想(借此機會)察看一下元軍方麵的情況,以便回來製定救國的策略。
於是,就辭去丞相職位不就任,第二天,用資政殿學士(的身分)前往。
...