有道翻譯,百度翻譯,穀歌翻譯都可以,但是因為是機器翻譯所以經常出錯誤。你可以推薦一個翻譯App Flitto(翻易通),可以直接上傳圖片,然後由其他用戶給你翻譯,而且支持18種語言,不管是翻譯英文、韓文、日文都行。我上次出去玩,菜單看不懂...
適用於英語句子拍照就能翻譯的app
好多人說有道好,但是自從上次看到同學用有道翻譯出一句狗屁不通的句子後我就又用回百度了。
實話說感覺還不錯。
不過如果要學術性更強的,我覺得現在沒有哪款翻譯能牛到可以幫忙檢查語法錯誤的吧!因為這些翻譯都是有彈性的,畢竟大家語言表達也都是有彈性的,就像咱們說”我已經吃了”和”我吃了已經”是一個意思一樣。
說這麼些好像有點兒言不達意,總之,寫文章什麼的用百度翻譯絕對夠用,但是想用它糾錯就幾乎不可能
翻譯英文句子,不要用app直譯
1。
Wake up Finally 意思是“最終還是醒了”的意思嗎? 這句話應該是有語境的吧.比如某個人早晨起床,不想起,賴床,總是等到最後5分鍾的時候,才睜開眼睛,徹底清醒過來.那麼就可以翻譯成"最終還是醒了." 2. 我已經盡全力了... I already tried my best to do sth...... 3. 我不後悔... I have no regrets. or I don't feel regret. or It's not a pity that...... 4. 為什麼每次你要求我做的事,到最後反而變成我強求你了 Why you ask me to do something every time turned me into forcing you to do something eventually. 你沒在這句話的後麵標注標點.那麼我的翻譯就認為這句話是句號結尾.而Why you ask me to do something every time就是主語;turn是使意動詞,不及物動詞,而turn sb or sth into doing sth就是詞組,譯為"(使)轉變(形態,性質等)".這句話中文意思就是每次都是你讓我做事,結果總是我強迫你做事.",捉摸一下內涵,實際上就是性質轉變了.
請把以下這個英語句子,翻譯成中文。
Hopeisagoodthin
My father likes buying us presents. 我爸爸喜歡給我們買禮物。
如果說用“flowers”,語法上沒有什麼錯誤,應該是可以的 但是如果這個是一個選擇題,那麼除了語法是要考慮的外,還有意思、邏輯哪個更合理。
“爸爸喜歡給我們買禮物”比“爸爸喜歡給我們買花”好像更符合現實生活的情況些,所以選禮物。
不過我也同意這種選擇題沒有什麼意思
那個軟件可以掃一掃把英語句子翻譯成中文
Nguyen Thi Van Long, 20, with birth defects believed to be caused by Agent Orange, works in her classroom at the Friendship Village on the outskirts of Hanoi, Vietnam on Wednesday, March 29。
這句話Nguyen Thi Van Long 是一個人的名字馬?Agent Orange 是什麼所以 什麼病毒? 1.主語:Nguyen Thi Van Long,謂語:works,其他的都是修飾成份。
從works in her classroom中的her可以得出Nguyen Thi Van Long是個人名。
2.Agent Orange,橙劑,或落葉劑。
它是一種含有微量毒藥戴奧辛的除草劑,在越南戰爭中被用來使森林地區的樹木落葉,因其容器的標誌條紋為橙色而得名。
翻譯: Nguyen Thi Van Long,20歲,有被認為是由橙劑造成的先天缺陷,3月29日星期三那天,她在越南河內市郊的友誼村的教室裏學習/工作。
(works in her classroom不一定非要理解成“在教室裏工作”,也可以把work理解成學習,主要看語境。
) 好運!
轉載請注明出處句子大全網 » 有沒有什麼app可以翻譯英語,一整句話那種