樓主請參考:
We're here! Time to muscle up.
Hello?
Who's there?
You scared me to death, you mangy thing.
I'm just looking for an old well. Know it?
Not talking, huh?
Magic dowser, magic dowser,
show me the well!
Get away from me!
Ooh.
Let me guess. You're from Texas or Utah, someplace dried-out and barren, right?
I heard about water witching before, but it doesn't make sense.
-I mean, it's just an ordinary branch. -It's a dowsing rod.
Ow!
And I don't like being stalked, not by psycho nerds or their cats!
He's not really my cat. He's kind of feral. You know, wild.
Of course, I do feed him every night,
and sometimes he'll come to my window and bring me little dead things.
Look, I'm from Pontiac.
Huh?
Michigan. And if I'm a water witch, then where's the secret well?
You stomp too hard and you'll fall in it.
Oh!
See?
It's supposed to be so deep, if you fell to the bottom and looked up,
you'd see a sky full of stars in the middle of the day.
Ha!
Surprised she let you move in.
My gramma, she owns the Pink Palace. Won't rent to people with kids.
What do you mean?
I'm not supposed to talk about it. I'm Wybie. Wybie Lovat.
-Wybie? -Short for Wyborne.
Not my idea, of course. What'd you get saddled with?
I wasn't saddled with anything. It's Coraline.
-Caroline what? -Coraline. Coraline Jones.
It's not real scientific, but I heard an ordinary name like Caroline.
can lead people to have ordinary expectations about a person.
Wyborne!
I think I heard someone calling you, Wyborne.
-What? I didn't hear anything. -I definitely heard someone,
Why-Were-You-Born.
-Wyborne! -Grandma!
Well, great to meet a Michigan water witch,
but I'd wear gloves next time.
-Why? -'Cause that dowsing rod of yours,
it's poison oak.
I almost fell down a well yesterday, Mom.
Uh-huh.
I would've died.
That's nice.
Hmm.
So, can I go out? I think it's perfect weather for gardening.
No, Coraline. Rain makes mud. Mud makes a mess.
But, Mom, I want stuff growing when my friends come to visit.
Isn't that why we moved here?
Something like that. But then we had the accident.
-lt wasn't my fault you hit that truck. -I never said it was.
I can't believe it.
You and Dad get paid to write about plants, and you hate dirt.
Coraline, I don't have time for you right now,
and you still have unpacking to do. Lots of unpacking.
That sounds exciting!
Oh. Some kid left this on the front porch.
Hey, Jonesy. Look what I found in Gramma's trunk.
Look familiar? Wybie.
Huh.
A little me? That's weird.
What's his name, anyway?
Wybie. And I'm way too old for dolls.
Hey, Dad. How's the writing going?
Dad!
Hello, Coraline and Coraline doll.
Do you know where the garden tools are?
It's... It's pouring out there, isn't it?
-It's just raining. -What'd the boss say?
"Don't even think about going out, Coraline Jones!"
Then you won't need the tools.
You know, this house is 150 years old.
-So? -So explore it.
Go out and count all the doors and windows and write that down on...
List everything that's blue. Just let me work.
Ew!
No. No, no, no. No.
One boring blue boy in a painfully boring painting.
Four incredibly boring windows
and no more doors.
All right, little me. Where are you hiding?
Huh?
Hey, Mom. Where does this door go?
I'm really, really busy.
I think it's locked.
Please!
Will you stop pestering me if I do this for you?
Fine.
Bricks? I don't get it.
They must've closed this off when they divided up the house.
You're kidding. And why is the door so small?
我們在這!時間快到了。
喂?
誰在那?
你嚇死我了,你這個肮髒的東西。
我剛剛在找一口老井,你知道它嗎?
不要說話,聽到了嗎?
魔法師啊,魔法師啊,
帶我找到那口井!
離我遠一點!
噢
讓我猜猜。你是從德克薩斯州來的?還是猶他州?某個幹涸又貧瘠的地方,對嗎?
我曾經聽說過用巫術求雨的事,但是那實在太荒謬了。
—我是說,這隻是一根普通的樹枝。—這是一根魔杖。
哇!
而且我不喜歡被跟蹤,特別是那些神經病或他們的貓!
事實上,他不是我的貓。他是野貓。你知道的,野生的。
當然,我每天晚上都會喂他食物。
並且,有時,他會到我的窗前,還帶給我一些死掉的小東西。
看,我是皮蒂亞克來的。
啊?
密歇根州。而且如果我是一個求雨的巫婆,那麼那口神秘的井呢?
你跺腳跺的太重了,你會掉下去的。
噢!
看到了吧?
它看起來很深,如果你掉到最下麵,然後抬頭看,中午的時候你會看到滿天的星星。
哈!
我很驚訝她竟然讓你搬進去。
我的奶奶,她擁有這個粉色宮殿。並且從來不出租給帶孩子的人。
你這是什麼意思?
我並不想討論這個。我叫韋伯。韋伯路瓦特。
—韋伯? —是韋伯恩的簡稱
當然這不是我想出來的。你有什麼簡稱?
我沒有簡稱。就是克洛琳
—卡洛琳 什麼? —克洛琳。克洛琳瓊斯。
這真的不是很常見,但是我聽過一個很普通的名字,就像卡洛琳,給人一種毫無意外,很普通的印象。
韋伯恩!
我想我聽到有人在叫你,韋伯恩。
—什麼?我並沒有聽到任何聲音。 —我非常確定我聽到了,韋—韋—伯—恩。
—韋伯恩! —奶奶!
好了,很高興見到你,密歇根來的求雨的巫婆,但是如果我是你,下次我會帶上手套的
—為什麼? — 因為你的魔杖,是毒漆樹做成的。
昨天我差點掉到井裏,媽媽。
嗯。
我差點就要死了。
那很好啊。
唔
那麼,我可以出去了嗎?我想今天的天氣非常適合種花。
不可以,克洛琳。下雨會有泥水,泥水會弄得你很髒。
但是,媽媽,我想在朋友來的時候看到花已經開了。
這難道不是我們搬來這裏的原因嗎?
某種程度上是。但是後來我們遇到了意外。
—你撞到貨車並不是我的錯。 —我從來沒那樣說過。
我隻是不能夠相信。
你和爸爸要靠寫關於植物的文章獲取酬勞,但是你卻非常討厭塵土。
克洛琳,現在我沒有時間給你說了,
而且你還有東西要收拾。很多的東西。
這聽起來很令人興奮。
噢。一些孩子把這些落在前麵的門廊了。
嘿,傑森。看看我在奶奶箱子裏發現的東西
看起來很熟悉?韋伯?
哈。
迷你的我?這真是不可思議。
不管怎麼說,他叫什麼名字?
韋伯。我已經過了玩玩偶的年紀了。
嘿,爸爸。你的文章寫的怎麼樣?
爸爸!
你好,克洛琳和克洛琳的玩偶。
你知道種花的工具在哪裏嗎?
呃……都堆在那裏,不是嗎?
—剛剛下雨了。—老板怎麼說的?
“不要想出去,克洛琳瓊斯!”
那麼,你就不需要那些工具了。
你知道麼,這個房子已經150多年了。
—所以呢? —所以應該要研究一下
出去把所有的門和窗都數一遍,然後把它們寫下來…..
把所有藍色的東西都列出來。現在讓我好好工作吧
唔!
不。不。不。不。不。
一個很無聊的藍色的小人在一幅看起來很憂傷的無聊的畫裏。
四個無聊到極點的窗戶
再也沒有更多的門了。
好吧,迷你的我,你藏到哪裏去了呢?
哈?
嘿,媽媽。這扇門通向哪裏?
我真的,真的很忙。
我覺得它好像鎖掉了。
求求你!
如果我為你做了這事,你能不再來打擾我了麼?
好的。
磚頭?我不懂
它們肯定是在分割房子的時候就被鎖上了。
開玩笑。那麼為什麼這個門會那麼小?
《鬼媽媽》的中英對照台詞
樓主請參考:We're here! Time to muscle up.Hello?Who's there?You scared me to death, you mangy thing.I'm just looking for an old well. Know it?Not talking, huh?Magic dowser, magic dowser,show me the well!Get away from me!Ooh.Let me guess. You're from Texas or Utah, someplace dried-out and barren, right?I heard about water witching before, but it doesn't make sense.-I mean, it's just an ordinary branch. -It's a dowsing rod.Ow!And I don't like being stalked, not by psycho nerds or their cats!He's not really my cat. He's kind of feral. You know, wild.Of course, I do feed him every night,and sometimes he'll come to my window and bring me little dead things.Look, I'm from Pontiac.Huh?Michigan. And if I'm a water witch, then where's the secret well?You stomp too hard and you'll fall in it.Oh!See?It's supposed to be so deep, if you fell to the bottom and looked up,you'd see a sky full of stars in the middle of the day.Ha!Surprised she let you move in.My gramma, she owns the Pink Palace. Won't rent to people with kids.What do you mean?I'm not supposed to talk about it. I'm Wybie. Wybie Lovat.-Wybie? -Short for Wyborne.Not my idea, of course. What'd you get saddled with?I wasn't saddled with anything. It's Coraline.-Caroline what? -Coraline. Coraline Jones.It's not real scientific, but I heard an ordinary name like Caroline.can lead people to have ordinary expectations about a person.Wyborne!I think I heard someone calling you, Wyborne.-What? I didn't hear anything. -I definitely heard someone,Why-Were-You-Born.-Wyborne! -Grandma!Well, great to meet a Michigan water witch,but I'd wear gloves next time.-Why? -'Cause that dowsing rod of yours,it's poison oak.I almost fell down a well yesterday, Mom.Uh-huh.I would've died.That's nice.Hmm.So, can I go out? I think it's perfect weather for gardening.No, Coraline. Rain makes mud. Mud makes a mess.But, Mom, I want stuff growing when my friends come to visit.Isn't that why we moved here?Something like that. But then we had the accident.-lt wasn't my fault you hit that truck. -I never said it was.I can't believe it.You and Dad get paid to write about plants, and you hate dirt.Coraline, I don't have time for you right now,and you still have unpacking to do. Lots of unpacking.That sounds exciting!Oh. Some kid left this on the front porch.Hey, Jonesy. Look what I found in Gramma's trunk.Look familiar? Wybie.Huh.A little me? That's weird.What's his name, anyway?Wybie. And I'm way too old for dolls.Hey, Dad. How's the writing going?Dad!Hello, Coraline and Coraline doll.Do you know where the garden tools are?It's... It's pouring out there, isn't it?-It's just raining. -What'd the boss say?"Don't even think about going out, Coraline Jones!"Then you won't need the tools.You know, this house is 150 years old.-So? -So explore it.Go out and count all the doors and windows and write that down on...List everything that's blue. Just let me work.Ew!No. No, no, no. No.One boring blue boy in a painfully boring painting.Four incredibly boring windowsand no more doors.All right, little me. Where are you hiding?Huh?Hey, Mom. Where does this door go?I'm really, really busy.I think it's locked.Please!Will you stop pestering me if I do this for you?Fine.Bricks? I don't get it.They must've closed this off when they divided up the house.You're kidding. And why is the door so small?我們在這!時間快到了。
喂?誰在那?你嚇死我了,你這個肮髒的東西。
我剛剛在找一口老井,你知道它嗎?不要說話,聽到了嗎?魔法師啊,魔法師啊,帶我找到那口井!離我遠一點!噢讓我猜猜。
你是從德克薩斯州來的?還是猶他州?某個幹涸又貧瘠的地方,對嗎?我曾經聽說過用巫術求雨的事,但是那實在太荒謬了。
—我是說,這隻是一根普通的樹枝。
—這是一根魔杖。
哇!而且我不喜歡被跟蹤,特別是那些神經病或他們的貓!事實上,他不是我的貓。
他是野貓。
你知道的,野生的。
當然,我每天晚上都會喂他食物。
並且,有時,他會到我的窗前,還帶給我一些死掉的小東西。
看,我是皮蒂亞克來的。
啊?密歇根州。
而且如果我是一個求雨的巫婆,那麼那口神秘的井呢?你跺腳跺的太重了,你會掉下去的。
噢!看到了吧?它看起來很深,如果你掉到最下麵,然後抬頭看,中午的時候你會看到滿天的星星。
哈!我很驚訝她竟然讓你搬進去。
我的奶奶,她擁有這個粉色宮殿。
並且從來不出租給帶孩子的人。
你這是什麼意思?我並不想討論這個。
我叫韋伯。
韋伯路瓦特。
—韋伯? —是韋伯恩的簡稱當然這不是我想出來的。
你有什麼簡稱?我沒有簡稱。
就是克洛琳—卡洛琳 什麼? —克洛琳。
克洛琳瓊斯。
這真的不是很常見,但是我聽過一個很普通的名字,就像卡洛琳,給人一種毫無意外,很普通的印象。
韋伯恩!我想我聽到有人在叫你,韋伯恩。
—什...
中英文簡介!!
中文:卡洛琳是一個隻有十幾歲大的小女孩,正如這個年紀的其他孩子一樣,卡洛琳對身邊的一切都充滿了童趣一般的好奇心。
因為種種原因,她的父母決定舉家搬遷到另外一個小鎮居住,搬家對於大人來說是一份相當繁瑣和累人的工作,但對於小小的卡洛琳卻是相當有意思的一次經曆。
同樣的,這個全新入住的小鎮對於大人來說是相當的陰鬱和詭異,但這一切在卡洛琳的眼中都是那樣的有趣,不論是訓練了一個老鼠馬戲團的老爺爺,還是整天吵架的怪異姐妹都成了她探索的對象。
但最神奇的事情還不是這些,卡洛琳發現在這棟老房子裏有一個驚天的大秘密!原先她曾經數過家裏的門,數字停留在13這個最不吉利的數字上。
而神奇的是,原來在客廳裏還有一道誰也沒發現的門。
這道門後麵通向哪裏呢?卡洛琳絕對是個行動派,她充分地認識到“實踐是檢驗真理唯一標準”這句話的正確性。
所以她便走進了這扇大門…… 原來在這扇門的後麵是一個與真實世界一模一樣的“鏡像世界”。
這個世界雖然有點詭異,但卻非常有趣,而且更重要的是,在這個世界裏竟然還有一個“媽媽”。
這個“媽媽”對卡洛琳也很和善,隻不過她有著一雙紐扣眼睛。
當然,大家都知道天上隻會掉下林妹妹不會掉下好媽媽,這個看上去很和藹的媽媽才不是什麼善種。
她不但綁架了卡洛琳真正的父母,她更試圖縫上卡洛琳的眼睛把她永遠地留在這個世界中。
不過卡洛琳才不會那麼容易束手就擒,就像多羅茜有獅子、稻草人和鐵皮人的幫助一樣,卡洛琳的“親友團”也迅速出現,不過這次是一隻高傲的黑貓和三個鬼魂,於是人魔大戰又要開始了…… 英文:Caroline is a only a little girl teenage big as the other kids at this age, like Caroline everything around them is full of playful element in general curiosity. For various reasons, her parents decided to move his family to another town to live, to move for adults is a rather tedious and tiring work, but little Caroline is quite an interesting experience. Similarly, this new arrival in town for the adults is quite gloomy and bizarre, but all in Caroline's eyes are kind of interesting, whether for training of a mouse circus grandfather, or the whole days of the weird sisters quarrel became her to explore objects. But the most amazing thing is not that these Caroline found in this building, old house there is a shaking of the big secret! Previously she had been home a few doors, the digital remain in this most inauspicious of 13 figures. The magic was, no one in the living room there is one found in the door. This is the back door leading to where? Caroline is definitely a faction of action, and she fully aware of the "Practice is the sole criterion for testing truth," this sentence is correct. So she walked into the door ... ... Originally in the back of the door is a real-world exactly the same as the "mirror world." The world though a bit weird, but it is very interesting, but more importantly, in this world there could be a "Mom." This "Mom" to Caroline is also very good, but she has a pair of button eyes. Of course, we all know that the sky will fall a good mother, sister Lin will not fall, it looked very kindly mother was not a good species. She not only kidnapped the real parents of Caroline, she tried to sew on the eyes of Caroline her will always remain in this world. But Caroline will not be so easy lying down, just like Dorothy with the lion, scarecrow and tin to help people like Caroline's "friends group" quickly emerged, but this is a proud black cat and the 3 ghost, so people have to start a war magic ... ...
鬼媽媽英文台詞片段 01:11:00 從‘早餐時間到!’到‘好吧!不用說...
71101:10:58,946 --> 01:11:00,470吃早餐嘍!OTHER MOTHER: Breakfast time!71201:11:06,520 --> 01:11:08,454堅強點,凱羅琳CORALINE. ; Be strong, Coraline.71301:11:23,136 --> 01:11:25,832我們來玩一把怎麼樣?Why don't we play a game?71401:11:26,673 --> 01:11:30,165- 我知道你喜歡玩- 人人都愛玩遊戲- I know you like them.- Everybody likes games.71501:11:32,045 --> 01:11:34,138你想怎麼玩呢?OTHER MOTHER:What kind of game would it be?71601:11:34,214 --> 01:11:37,547探險遊戲,尋寶遊戲An exploring game. A finding things game.71701:11:38,452 --> 01:11:41,478那你想找什麼呢,凱羅琳?And what is it you'd be finding, Coraline?71801:11:41,955 --> 01:11:43,547我老爸老媽My real parents.71901:11:44,124 --> 01:11:45,421太小兒科了Too easy.72001:11:45,492 --> 01:11:48,154還有那些幽靈小孩的眼睛And the eyes of the ghost children.72101:11:51,131 --> 01:11:53,463你要是找不到呢?What if you don't find them?72201:11:53,533 --> 01:11:57,492要是我輸了,我就永遠留在這你可以愛我If I lose, I'll stay here with you foreverand let you love me.72301:11:59,706 --> 01:12:02,607也可以把我的眼睛縫上紐扣And I'll let you sew buttons into my eyes.72401:12:04,211 --> 01:12:07,772要是,萬一你贏了呢?And if you somehow win this game?72501:12:07,848 --> 01:12:10,442那你就放我走,放所有人走Then you let me go. You let everyone go.72601:12:10,517 --> 01:12:12,109我老爸老媽My real father and mother,72701:12:12,185 --> 01:12:14,915那些小孩的靈魂隻要是被你困在這裏的the dead children,everyone you've trapped here.72801:12:16,490 --> 01:12:17,752就這麼定了Deal.72901:12:18,558 --> 01:12:20,685你得先給我個提示Not till you give me a clue.73001:12:21,328 --> 01:12:23,091哦,好吧Oh, right.73101:12:23,897 --> 01:12:27,765在我為你獨創的三處奇觀中In each of three wondersI've made just for you,73201:12:27,834 --> 01:12:31,270每一處都藏著一枚肉眼看不見的幽靈之眼a ghost's eye is lost in plain sight.73301:12:33,006 --> 01:12:34,735關於我爸媽的提示呢?And for my parents?73401:12:38,545 --> 01:12:40,376好吧,不說就不說Fine. Don't tell me.
從《鬼媽媽》裏抄十個英語並翻譯
Tall Ghost Girl: You're in terrible danger, girl!你處在極度危險中,女孩!Coraline Jones: How can you walk away from something and then come towards it?要怎麼才能背朝某樣東西走開但是麵朝它回來呢Cat: Walk around the world.環繞世界一周Coraline Jones: Small world.小世界Sweet Ghost Girl: Be clever, Miss. Even if you win, she'll never let you go!小心,小姐。
即使你贏了她也永遠不會讓你離開!Coraline Jones: I want to be with my real Mom and Dad. I want you to let me go!我想跟我真正的爸爸媽媽在一起。
讓我走!Other Mother: Is that any way to talk to your Mother?你有什麼方法跟你媽媽說話嗎?Coraline Jones: You aren't my Mother.你不是我媽。
Other Mother: Apologize at once, Coraline.道歉,卡若琳。
哪怕就隻這一次。
Coraline Jones: No!不!
Coraline《鬼媽媽》英文簡介
When Coraline moves to an old house, she feels bored and neglected by her parents. She finds a hidden door with a bricked up passage. During the night, she crosses the passage and finds a parallel world where everybody has buttons instead of eyes, with caring parents and all her dreams coming true. When the Other Mother invites Coriline to stay in her world forever, the girl refuses and finds that the alternate reality where she is trapped is only a trick to lure her. Written by Claudio Carvalho, Rio de Janeiro, Brazil A young girl walks through a secret door in her new home and discovers an alternate version of her life. On the surface, this parallel reality is eerily similar to her real life - only much better. But when her adventure turns dangerous, and her counterfeit parents (including Other Mother) try to keep her forever, Coraline must count on her resourcefulness, determination, and bravery to get back home - and save her family.
《鬼媽媽》中的那隻黑色的小髒貓是有什麼秘密?如:為什麼它會說話...
展開全部 因為她想讓女主永遠沉淪在鬼媽媽的世界裏。
值得注意的是,當卡蘿琳爬向那個怪誕世界時,她通過了一個冗長的人類器官式的管道,從精神分析學的角度來看,這應當是象征著母體的產道(所以外灘觀光隧道的設計十分傻X),也就是說,卡蘿琳的內心有著某種對“童年”的向往——盡管她還是個孩子,但在某種意義上說,卡蘿琳拒斥長大(或者說對長大不適應):長大意味著她無法再像嬰孩時一樣為所欲為,而且不會再被父母捧在手心裏嗬護,長大後的卡蘿琳對父母提出的要求多半會被拒絕。
由此,把《鬼媽媽》做心理學層麵上的解讀,其實跟大衛·芬奇+布拉德·皮特+菲茨傑拉德的那部奧斯卡提名作大差不差,隻不過塞利克比芬奇做得更成功而已。
《鬼媽媽》中的性別設置也饒有趣味。
最大的魔頭居然是卡蘿琳的母親——女巫的控製隻不過是障眼法,內裏訴說的還是母性親情缺失後母親這一形象的迅速妖魔化。
從年齡上來講,卡蘿琳應當處於青春期將來之時,按照弗洛伊德的教導,埃勒克特拉情結導致的“戀父憎母”傾向成為此時卡蘿琳的潛意識,所以,父親在片中是個被母親控製下的傀儡,盡管父親也常常拒絕、忽視卡蘿琳的感受,但卡蘿琳會將之歸結於強勢母親在作祟——用父親的話來說,母親才是家裏的“Boss”。
而拒絕給卡蘿琳買漂亮衣服和手套,又可以解讀成對卡蘿琳女性形象(性的吸引力)的粗暴壓製——於是乎,母親被改頭換麵成女巫,卡蘿琳與複製版母親的戰鬥也象征著她性意識的成長。
此外,兩位肥胖美人魚的形象也印證了這一點,她們回複青春的那一幕完全可以看作是卡蘿琳潛意識裏對性成熟身體的渴望——事實上,當這一幕出現時,卡蘿琳馬上被二人請上了舞台與之共舞。
我們甚至可以看出,對於母親的厭惡在《鬼媽媽》中導致了對男性的“推崇”——片中的男性(雄性)形象沒有絕對負麵的,從父親到複製版父親(後者想告訴卡蘿琳實情卻被擬人化的鋼琴捂住了嘴,而鋼琴顯然是“母親”的魔法控製下的,即使在怪誕世界裏,也是複製版的父親帶著卡蘿琳騎螳螂逛花園,盡享人間樂事),從B先生到瓦比,乃至那隻黑貓——黑貓一開始被卡蘿琳當成是母貓,因而是“邪惡”的,一旦黑貓開口說話發出男聲,它\他就成了正義使者。
當然,更有趣的角色是瓦比,作為一個男性,他也處在某種“邪惡”女性的控製下(包括他那最後才露臉的奶奶和奶奶神秘消失的孿生姐妹),而在邪惡世界裏,瓦比成了卡蘿琳最可靠的助手,瓦比甚至舍棄自己將卡蘿琳救出。
然而瓦比一開始並不招卡蘿琳待見,她討厭這個男孩的喋喋不休,而且瓦比長得也比較磕磣,腦袋還總是耷拉著,但這個形象卻在最後贏得了卡蘿琳以及觀眾們的垂青——我將之看作是女性看待男性伴侶的心路曆程的卡通濃縮版:在女人眼裏,他們的男友\丈夫總是有著令人難以忍受的缺點,但最後嘛,他還是可以接受\可愛的(這顯然是基於對婚姻、家庭整體認識之上的比較成人化的看法:既不是對男性偶像的徹底崇拜也不是對世俗男子的純粹厭惡)。
最後卡蘿琳對父母的拯救我們也可以將之類比於《千與千尋》,一個有趣的細節是:《鬼媽媽》裏的被困靈魂也忘記了自己的名字(當然還有一個突出的表征是紐扣做眼睛),這就象征著童真本性(人性)的迷失。
卡蘿琳父母代表的成人已經迷失在沒有神秘感、沒有敬畏、沒有生活情趣乃至親情淡漠的外部世界裏(在《千與千尋》裏則把外部世界描述成了物欲橫流、毫無環保意識的肮髒處所,二者有異曲同工之妙),於是,卡蘿琳承擔起了拯救的重任,當然,最後她與千尋一樣,找回了自己的名字(擺脫了紐扣眼睛),救回了父母家人——兩部影片的結局也很類似,千尋的父母跟卡蘿琳的父母一樣被拯救而不自知,當然這也可以為故事塗抹上一層更加奇幻的超自然藝術色彩。
總之,《鬼媽媽》展現了一個女孩變成女人的驚心動魄過程,而作為男性,這個故事提醒我的是:養一個青春期的女兒,要比養一個青春期的兒子更麻煩,但在關鍵時刻,女兒往往比兒子更管用。
參考資料 動漫網:http://wenwen.sogou.com/z/q135981515.htm?sw=%E3%80%8A%E9%AC%BC%E5%A6%88%E5%A6%88%E3%80%8B%E4%B8%AD%E7%9A%84%E9%82%A3%E5%8F%AA%E9%BB%91%E8%89%B2%E7%9A%84%E5%B0%8F%E8%84%8F%E7%8C%AB%E6%98%AF%E6%9C%89%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%A7%98%E5%AF%86%EF%BC%9F%E5%A6%82%EF%BC%9A%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%AE%83%E4%BC%9A%E8%AF%B4%E8%AF%9D%EF%BC%9F%20&ch=new.w.search.0&
...做一些會吸引你的東西,來自《鬼媽媽》分析這個句子,】作業幫
展開全部 首先是卡羅琳對現實的媽媽並不是很滿意,因為她老顯她不理她,且所做的事情並不符合她的意願。
所以在鬼媽媽做了一些符合她意願的一些事情後,她便覺得另外一個世界其實也挺不錯的。
但,其實那個鬼媽媽比現實的媽媽更為恐怖。
所以,在這裏,電影的告訴了我們,不要被那些所謂的表象給迷惑,要看清事實的本質。
縱然那些誘惑你的東西可能正是你渴望的。
但那些卻是很危險的。
還有一點是,我發現,鬼媽媽的愛是有條件的。
即就是,你要對“媽媽”有“愛”,她才能去很“愛”你。
這跟現實的媽媽的愛不一樣。
從專業一點的心理學上來說,母愛是無條件的,是本能的吧。
你對你媽很無禮,但你媽也不會要吞噬你的生命。
但鬼媽媽是你一旦惹了她,你便會死的很慘。
所以,還要本來的老媽老爸好。
雖然在現實中,那個黑眼圈的老爸有一點頹廢兼憂鬱,但確實真真實實的愛女兒。
這跟那個所謂“夢幻”的世界中的不一樣。
除了這些,我想還有要提醒人們遇見困難要堅強等等吧。
不過,看了這片,我最大的感受還是在於,還是那些“本該屬於我的東西”的好。
比如說,生卡羅琳的父母。
兩個很風騷的很可愛的演員“小姐”。
還有話多的WYBIE,那隻黑貓,等等。
本來,在生活中,我們在無形中就擁有了一些東西,一些對我們有利的東西。
而在這個時候,若不去珍惜他們,而去幻想很不現實的東西,反而對我們是沒有什麼好處的。
教育我們要珍惜現在,珍惜周圍愛我們疼我們的人,珍惜一切我們還擁有的東西吧。
原來扣子也可以這麼的詭異恐怖啊,哈哈~。
BY THE WAY,那個鼻涕蟲很逼真,兩個演員的屋子裏的海報我很喜歡,很有FEEL,那個APRIL的聲音也很特別的啊~...
求阿甘正傳中經典台詞100句,帶英文翻譯
展開全部 求阿甘正傳的經典英文台詞Forrest: Hello! My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna Chocolate? I could eat about a million and a half o'these. My momma always said life was like a box o'chocolates. You never know what you gonna get. Now, when I was a baby momma named me after the great civil war hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way. What he did was: he started up this club called the Ku Klux Clan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They 'd even put bed sheets on their horses and ride around. And anyway, that's how I got my name: Forrest Gump.阿甘:你好!我叫福雷斯特,福雷斯特·甘普.要巧克力嗎?我可以吃很多很多.我媽常說:生命就像一盒巧克力, 結果往往出人意料.我出生的時候,媽媽用內戰大英雄的名字給我命名,他叫內森·貝德福德·福雷斯特將軍.她說我們在某方麵跟他有點關係.他所做的是:搞了個聯誼會,叫三K黨.他們穿著白袍披床單,裝神弄鬼的,甚至還把床單罩在馬上,騎著到處跑.總之,我就是這樣叫福雷斯特·甘普了.--------------------------------------------------------------------------------Jenny: Run Forrest ,run! Run Forrest!珍妮:跑,福雷斯特,快跑!--------------------------------------------------------------------------------Forrest: And you wouldn't believe it if I told you that I can run like the wind blows ! That day on, if I was going somewhere , I was running.阿甘:我說出來你也許不信,我可以跑得象風一樣快!那天開始,如果我去什麼地方,我都跑著去.--------------------------------------------------------------------------------John F. Kennedy: Congratulations, how do you feel?肯尼迪:祝賀你,你感覺怎麼樣?Forrest Gump: I gotta pee.阿甘:我想撒尿.John F. Kennedy:(turning to camera) I believe he said he had to go pee. Heh heh.肯尼迪:(對著鏡頭)我相信他剛才說的是他想去撒尿,嗬嗬--------------------------------------------------------------------------------Mother : It's my time. It's just my time.Oh. now ,don't you be afraid sweetheart. Death is just a part of life .Something we are all destined to do .I didn't know it ,but I was destined to be your momma .I did the best I could .媽媽:我的時辰到了,時辰到了.哦,別害怕,寶貝.死亡是生命的一部分,是所有人命中注定的事.過去我並不知道,但我注定做你媽媽.我已盡我所能.--------------------------------------------------------------------------------Forrest Gump: Will you marry me?阿甘:嫁給我吧?(Jenny turns and looks at him)(珍妮回頭看著他)Forrest Gump: I'd make a good husband, Jenny.阿甘:我會成為一個好丈夫的,珍妮.Jenny Curran: You would, Forrest.珍妮:你會的,福雷斯特.Forrest Gump: But you won't marry me.阿甘:但你不肯嫁給我.Jenny Curran: You don't wanna marry me.珍妮:你並不想娶我.Forrest Gump: Why don't you love me, Jenny? I'm not a smart man, but I know what love is.阿甘:為什麼你不愛我呢,珍妮?我不是個聰明人,可我知道什麼是愛.Through three turbulent decades,Forrest fides a tide of events that whisks him from physical disability to football stardom ,from Vietnam hero to shirimp tycoon ,from White Houst honors to the arms of his one true love.Forrest is the embodiment of an era ,an innocent at large in an America that is losing innocence.His heart knows what his limited IQ cannot. His moral compass never wavers.His triumphs become an inspiration to us all.Forrest Gump.It's the story of a lifetime.Forrest(F for short):Hello! My name's Forrest.Forrest Gump.You wanna Chocolate? I could eat about a million and a half o'these. My momma always said life was like a box o'chocolates .You never know what you gonna get .Now ,when I was a baby momma named me after the great civil war hero ,General Nathan Bedford Forrest.She said we was related to him in some way .What he did was :he started up this club called the Ku Klux Clan .They'd all dress up in their robes and their bedsheets and act like a bunch of ghosts or spooks or somethin'. They 'd even put bedsheets on their horses and ride around .And anyway ,that's how I got my name: Forrest Gump.Mother:Did you hear what I said ,Forrest? You're the same as everybody else .You are no different.Principal: Your boy is different,Mrs. Gump.And his IQ is 75.Mother: well,we're all dirrerent, Mr.Heincock.F:She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greensboro County Central School.. I met the pricipal and all .Principal: I want to show you something ,Mrs.Gump. Now this is normal. Forrest is right here .The state requires a minimum IQ of 80 to attend Public School ,Mrs. Gump .He's gonna have to go to a special school. And he'd be just fine .Mother: What does normal mean anyway? He might be a bit o...
關於鬼媽媽
1。
是。
因為她讓娃娃出現在卡洛琳家的。
娃娃起監視作用。
那房子本來就是個鬼屋,至於她怎麼知道之後卡洛琳會來是因為女巫可以預言嘛。
2.他不知道。
那個貓不是關鍵,隻是他在那個照片看到他奶奶的姐妹,終於起了疑心,於是去找卡洛琳;編劇為了方便讓他出現,巧了,他一去找就碰上了卡洛琳,幹掉了那個鬼爪子。
3.並不是所有女巫的手下都甘心隸屬於她。
就包括那個假的小男孩和爸爸。
4.女巫被禁錮,魔力盡失,卡洛琳的父母失去了關於此事的一切記憶。
見那段爸媽身上的雪消失的那段,前後說的話都矛盾,就是因為魔法消失的問題。
5.命中注定,也有可能是韋伯的奶奶早已預見了卡洛琳將對付女巫,畢竟這人有點神秘。
其實編劇安排好的,編劇才不管劇情合理不合理呢,否則片子咋拍呀?!
轉載請注明出處句子大全網 » 《鬼媽媽》的中英對照台詞