法語的句子結構可以分為主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語等。
主語:一句話的主體,代表說話或做動作的人,如:
As-tu un ordinateur?
Il travaille dans la classe.
Aimez-vous la musique?
動詞:組織語句的關鍵成分,是連接主語和賓語的橋梁,表示動作或狀態。如:
Je travaille.
賓語:動作涉及的對象,或介詞所聯係的對象。直接及物動詞和介詞後麵都要帶賓語。如:
Je cherche mon portable.
Je parle de mon fils.
Je n'ai pas de manteau.
定語:修飾、限定名詞的成分,可以由形容詞來擔任。如:
Elle a de longs cheveux bruns.
狀語:修飾、限定動詞、形容詞、副詞的成分,表示時間、地點等。
Elle parle lentement.
補語:補充說明主語和賓語的信息,常由名詞、形容詞擔任,如:
C'est un ordinateur.
Cet ordinateur est nouveau.
Comment trouves-tu ta chambre?
Je la trouve bien.
Je les trouve sympathiques.
法語句子結構分析
aper?oive是apercevoir的虛擬式現在時三單。
que不是分開看的,sans que是引導虛擬式的連詞短語,表示“沒,未”,常與無意義的綴詞ne配合使用。
不過這句裏使用了ne...personne(沒有人)的詞組,personne ne faire...就是沒人做...,與rien ne...,aucun ne...同理。
既然有否定結構,綴詞ne就相當於省掉了。
整句的意思是:就在同一秒,風湧到桌布下麵,使得玻璃杯(搖晃)起舞,卻無人察覺。
句子段落為: A la même seconde,/le vent s'engouffrait sous une nappe,/faisant danser les verres /sans que personne ne s'en aper?oive. 您可以記一句話:時間在我們不知不覺中溜走。
Le temps passe vite san qu'on ne s'en aper?oive. 這樣以後隻要見到san qu'on ne s'en aper?oive就知道是虛擬式,並且意思固定。
分析句子結構請:)whiletheprecisenatureof
while the precise nature of their effects is open to debate, among these changes should be noted the transition to more flexible exchange rates ,the supply shocks in petroleum and other products ,the growth of international debt, and the development of several major centers of economic power. 確實是倒裝,主語是the transition to more flexible exchange rates ,the supply shocks in petroleum and other products ,the growth of international debt, and the development of several major centers of economic power. 主語太長,而英語修辭的一個重要原則是尾重原則,即把句子最複雜的成分放在句尾以保持句子平衡。
在語言使用中為了避免產生頭重腳輕、結構不平衡的句子,我們常采用倒裝語序。
1. 以作狀語的介詞短語開頭:當主語較長或主語所帶修飾語較長時,為了使句子平衡,常將狀語置於句首,句子用完全倒裝語序。
例1:A. To the coal mine came a com-pany of PLA soldiers with orders from the headquarters to rescue the trapped miners. B. A company of PLA soldiers came to the coal mine with orders from the headquarters to rescue the trapped miners. 一個連隊的解放軍戰士來到了那座煤礦,奉司令部之命解救受困的礦工。
例2:A. On the ground lay some air conditioners, which are to be shipped to some other cities. B. Some air conditioners lay on the ground, which are to be shipped to some other cities. 地上放著一些空調,等著用船運到其他城市去。
從例句中可看出, 采用倒裝語序的A句結構平衡穩妥 ,讀起來自然流暢,而采用自然語序的B句結構零亂, 讀起來也別扭。
因而,在主語較長時就應采用倒裝語序以取得理想的表達效果
【法語句子的結構.詞語辨析.以及arriver的用法.1....
1.法語的修飾語一般都比較長,出現這種情況時,主要體現在翻譯中,法譯漢,從後往前譯.2.這裏分配的是“時間”,語義上更切合partager,而diviser則傾向於“分割”.3. 汽車在馬路上前行,circuler 用得很恰當,很生動,se deplacer則傾向於空間上的位移.4. 你想知道我發生什麼事情了嗎? 這是一個固定用法,而arriver本意是到達
大家幫我分析一下這個法語句子吧。
le francais est l'une des langgues ...
le francais(法語) 主語;est(是) 係詞; l'une des langgues les plus utilisees sur notre (我們的語言中最有用的之一)這一大條是表語,其中 l'une des +名詞(…之一); langgues les plus utilisees (最有用的語言) ;sur notre(這裏"o"上麵應該有長音符吧)[我們的(語言)之中] 補語。
這句裏"sur"表兩種東西之間的比例關係(在…中)。
關於法語兩個句子的解析Onluiavaitdit,ainsiqu'...
On lui avait dit,曾經有人對他說. avait dit 是dire的愈過去時.dire à qqn 他是簡介賓語所以提前寫成lui . ainsi qu'a trois autres jeunes ouvriers,句子完整結構是On leurs avait dit 其中leurs指的是 trois autres jeunes ouvriers 還對另外三個年輕的工人說.ainsi que是以及的意思.qu'ils ne ponrraient revenir a l'usine qu'avec des checeux courts.應該是qu'ils ne pourraient revenir à l'usine qu'avec des cheveux courts,隻要有著短發他們才能回到工廠.ne...que 表示隻有在.什麼情況下才行.J'ai appris que cette usine allait sortir des machines modernes .我聽說這個工廠即將生產一些現代化的機器.allait sortir 是用的過去式最近將來時.aller的 愈過去時.貌似你沒有懸賞分哦.==
求助法語句子翻譯分析
這句的意思是“他幾歲了?”Quel age a-t-il?What age has he?什麼 歲數 有 他問句中主語謂語倒裝,之間用-連起來是慣例。
值得注意的是中間加的t沒有意思,隻是為了讓句子讀得更順(a-il不好念)。
挺奇怪的是吧?但法語就是這樣,為了讀的順定了連讀、略讀等種種規則。
法語的語法,句式結構是怎樣的...
1.主謂I live here.J'habite ici.2.主係表She is very beautifulElle est tres belle.3.主謂賓I love you.Je t'aime.4.主+謂+間接賓語+直接賓語He gives me a book.Il me donne un livre.5.主謂賓補He asked me not to smoke any more.Il m'a demande de ne plus fumer.Note:法語的賓語要放在動詞前,這個隻是形式上的差別。
Bon courage.發音入門的話還是要和老師學一學的,自學除非特別有天分的,不然容易誤入歧途,嗬嗬。