如果是寫作文的話,估計你應該是個學生。大二以前的作文都是敘述文為主,必然會寫到人,
寫到人的,有兩局俗語你一定很熟悉:
健康的心靈寓於健康的體魄。В здоровом теле--здоровый дух.
活到老,學到老。Век живи--век учись.
這兩句話從中考到高考到專四,幾乎每次作文我都會挑一個用,屢試不爽。
誰有俄語日常口語交流的句子?最好能附上漢語翻譯,我想打印出來背...
【6字句】 не считай себя самоуверенным 不要自以為是。
не напоминнай об этом 別提那件事了。
какой позор 可你太丟人了! я так не думаю 我不這麼認為。
как же ничего 怎麼會沒事呢? деньгами нельзя купить всё 錢買不來一切。
не обольщайся 別自我陶醉了。
не думай об этом 別想那麼多了。
у меня есть что сказать тебе 我有話對你說。
мне надоело слушать 我聽也挺膩了。
я так не говорил 我可沒那麼說。
ничего нового 沒什麼新鮮的。
брось безобразничать 不要無理取鬧! ноги дрожат от страха 嚇得腿直哆嗦。
давай я сделаю 交給我來辦吧。
это же ты сам сказал 這可是你說的。
дай бог 願上帝保佑你。
можешь не продолжать 你不用再說了。
что ты по этому поводу думаешь 你打算怎麼辦? как хочешь так и думай 隨你怎麼想吧。
как будто этого 就當沒這回事。
лёгок на помине 說曹操曹操到。
это всё твои подозрения 那是你多心了。
это слишком удивительно 這也太奇怪了。
счастливого пути 祝你一路順風。
будь по -твоему 按你的意思辦。
Абсолютно невозможно 那絕對不可能! не теряй время 別浪費時間了。
кто звонит 誰打來的電話? как рад тебя встретить 很高興遇見你。
я больше не буду так 不會再這樣了。
почему нельзя 為什麼不能呢? просто нет никакого лекарства чтобы меня спасти 真是無可救藥。
это тебя не касается 這事與你無關。
это меня не касается 我與此事無關。
вы не ошиблись 是不是搞錯了? всё это вздор 純屬無稽之談。
не говори заранее 話別說得太早。
в чём дело 這是怎麼回事? приятного путешествия 祝你玩得開心。
надо проучить его 得給他點教訓。
невыносимо 實在受不了了! не копайся 別浪費時間了。
я не нарочно 我不是故意的。
у тебя нет мозгов в голове 你真是少根筋。
у тебя дырка в голове 你真是死腦筋。
как тебе трудно 真是難為你了。
касятся это не хорошо 這樣不太好吧。
что ты говоришь 這是什麼話呀? дурак ты что ли 你是不是傻呀? один раз увидеть лучше чем сто раз услышать 百聞不如一見。
раз пришли то не торопитесь 既來之,則安之。
зачем ты предал меня 你怎麼出賣我? что ты тут болтаешь 你亂說什麼呀? будьте вежливее 請你放尊重點。
ты уже не маленький 又不是小孩子。
не знаю то ли плакать то ли смеяться 真是哭笑不得。
дело десятое 一點也不麻煩。
именно это я имею в виду 正是這個意思。
каждая неудача делает человека умнее 吃一塹長一智。
не делай из мухи слона 別小題大做了。
и я не придень我手頭也缺錢。
з аймись своими делами 你忙你的去吧。
твои слова попали в самую точку 你算是說著了。
поговорим о другом 說點別的行嗎? не торопись с выводами 不要急於求成。
у тебя что -то сголовой 你腦瓜生鏽了? по -моему лучше не надо 我看還是算了。
ты слишком жадный 你也太貪心了。
не трать все деньги 別把錢都花了。
это просто шутка 不過是個開玩笑。
и не мечтай 別異想天開了。
кто хочет тот добъётся 有誌者事竟成。
думаю да 我想可能是吧。
я так не думаю 我可不這麼想。
почему не сообщили заранее為什麼不早說? какой товар такая стоимость 一分錢,一分貨。
послушайте меня и не ошибётесь 聽我的準沒錯。
не думай больше об этом 甭想那麼多了。
вы похожи как две капли воды 你倆長得真像! только что я сказал 我剛才說了嗎? не стоит волноваться по пустякам 別大驚小怪的。
деньги зарабатываюся нелегко 錢不容易掙啊! тогда заварится каша 那可就麻煩了。
я живу очень весело 我過得很開心。
мне не хотелось огорчать тебя 我不想讓你難過。
волевому человеку всё удаётся 有誌者事竟成。
я говорил это давно 我言之過早了。
где можно найти тебя 到哪裏找你啊? не уговаривай 別白費口舌了。
добро пожаловать ещё раз 歡迎再次光臨。
наверное да 差不多就這樣。
чем ты занят в последнее время 最近忙什麼呢? разрешите мне поспать 讓我在睡會兒。
не следует рано делать выводы 別過早下結論。
как тебе не стыдно так говорить 虧你說得出來! я не понимаю что написано в меню 我看不懂菜單。
ты серьёзно 你是認真的嗎? не оставливайся на полдороге 別半途而廢啊。
кагда ты свободен 你的空的時候。
как тебе кажется 你覺得怎麼樣? работать чтобы тратить 掙錢就是花的。
не имеешь ли в виду меня 不會在說我吧? я никогда не занимаюсь постороними делами 我不多管閑事。
какая ты умная 你腦瓜真好用。
так договорились 就這麼說定了。
никому нельзя говорить 跟誰都不能說。
надоел не доставай 不要再煩人了! не может быть 不會是這樣吧! А я откуда знаю 你問我,我問誰? ты куда лучше меня 你比我強多了。
великие умы сходятся 英雄所見略同! как ты пополнеда 你怎麼發胖了? не никакой необходимости говорить тебе 沒必要對你說。
не к чему беспокоиться 用不著你操...
我愛你用俄語怎麼說
當我到醫院的時候,我媽媽出來了。
“你爸爸當時還告訴那個孩子讓他別移動他,隻要打911就可以了。
謝天謝地!如果那個孩子要是移動了你爸爸,真不敢想像會發生什麼!斷裂的肋骨可能會刺穿他的肺。
”可能媽媽還說過更多的話,但是我隻聽見了這幾個字:別移動我。
leave me alone本來是離我遠點或別理我的意思,但是在這段裏顯然翻譯為字麵上的“別移動我”更確切些。
進口用俄語怎麼寫,采購用俄語怎麼寫?
Споемте(唱吧), друзья(朋友們), ведь(要知道) завтра(明天) в поход(遠行), 唱吧,朋友們,明天要遠航, Уйдем(去) в предрассветный туман(在黎明前的霧中), 駛向霧朦朦大海洋, Споем (讓我們唱吧)веселей(更快樂地),пусть нам(我們) подпоет(唱給), 快樂地歌唱吧,親愛的老船長, Седой(頭發斑白的) боевой(戰鬥的) капитан(船長). 讓我們一齊來歌唱。
А вечер опять хороший такой, 晚風輕輕吹,夜色泛銀光, Что песен не петь нам нельзя, 我們快樂縱情歌唱, О дружбе большой, о службе морской, 為朋友歌唱,為工作歌唱, Подтянем дружнее, друзья! 為幸福的生活歌唱! На рейде большом легла тишина, 靜靜的海港上,水波在蕩漾, А море окутал туман, 夜霧彌漫著海洋, И берег родной целует волна, 浪花敲擊著故鄉的海岸, И тихо доносит баян. 遠遠的手風琴聲悠揚。
Прощай, любимый город! 再見吧,可愛的城市! Уходим завтра в море, 明天將啟程遠航, И ранней порой ,Мелькнет за кормой 當天剛發亮,在那船尾上, Знакомый платок голубой. 隻見藍頭巾在飄揚。
歌詞大多是意譯的,有些地方和直譯是有區別的。
個人認為,標出每個單詞的釋義沒有太大的意義,因為很多是介詞短語,它必須與句中的動詞連用才有意義。
有沒有關於背俄語單詞的免費軟件,就像“扇貝單詞”一樣
意譯:一位重要的教育專家說,卵翼 5 歲以下兒童的那些望子成龍的父母和恨鐵不成鋼的教師門甘願冒導致損害兒童長期發展的風險。
詞彙解釋: Pushy 過於熱心的,有進取心的(為了對應不同身份的 parents 和teachers,分別翻譯為“望子成龍的”和“恨鐵不成鋼的”) hothouse 名詞轉化為使役動詞,相當於漢語的的意動,即是“使...在溫室條件中成長”