1、勞動生產力是隨著科學和技術的不斷進步而不斷發展的。
2、沒有掌握技術的人才,技術就是死的東西。有了掌握技術的人才,技術就能夠而且一定能夠創造出來奇跡。
3、科學技術是第一生產力。
4、我國的航天技術已經達到了世界先進水平。
5、三峽水利工程采用了當今世界上最先進的技術。
6、任何足夠先進的技術都等同於魔術。
7、這個可怕的事實已經格外明顯:技術已經超越人性。
8、技術一詞描述的是尚未奏效的東西。
9、人類精神必須淩駕於技術之上。
10、我們這個時代的一大迷思就是技術即通訊。
11、在現代化建設中,要善於吸取發達國家先進的技術和管理經驗。
12、技術讓龐大的人口成為可能;而如今,龐大的人口則讓技術變得不可或缺。
13、這就是技術的意義所在。一邊創造對不朽的渴望,一邊威脅著毀滅世界。技術是脫離了自然的貪欲。
14、藝術挑戰技術,技術啟發藝術。
15、科學與技術變革生活,但記憶、傳統和神話限定了我們的反應。
賞析句子的技巧有哪些?
首先分析句子運用的的寫作手法,比如,比喻.排比,誇張,擬人,類比,等.其次分析句子的結構:長短句相間,押韻,再次分析句子描寫內容:景物描寫,肖像描寫,語言描寫,細節描寫,心裏描寫等.最後分析句子語言風格:豪邁大方,樸實無華,通俗易懂,富含哲理性....希望你滿意
翻譯英語句子的技巧是什麼?
(1) 逆序法 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後麵開始翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。
這個問題顯得越來越重要了。
(2) 順序法 當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題) 分析:該句的骨幹結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後麵的句子是它的定語從句。
五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若幹年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。
為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題) 分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構盡管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。
從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
(5)綜合法 上麵我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不隻是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上麵所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。
...
電腦理解簡單句子的方法是什麼?
模式識別就是讓電腦能夠認 識它周圍的事物,使人們與電腦的交流更加 自然與方便。
這對於人來說非常簡單,但是這對於電腦來說卻是一大難事。
要想讓電腦能夠知道一個句子的意思, 首先要把這個句子輸人電腦(文本形式輸 人或吾音形式錄人),然後電腦逐個掃描或識別一個個字或音,再分析其語意。
這聽起 來很簡單,但實際上掃描和識別都有一定的困難,尤其是在語意分析時,經常會有幾種意 思的句子,它對人工智能有更高的要求。
有一些句子,本身就有不止一種意思,要 判斷它具體的意思,必須根據上下文來確定。
在日常生活中也經常會有這種情況,大多數小孩都能理解其意思。
但是,對於電腦來講, 這個過程就比較複雜。
電腦要先在知識庫裏找到某一個字或詞的意思,找到句子裏所有 的字後,就根據語法知識確定這句話的意思,最後根據這句話確定該段的大意。
這蘭步 中,第一步非常容易,第二步有一定的困難,第步目前可說幾乎不可能。
所l電腦 很難根據上下文確定一句話的意思。
例如下幾個句子。
把手放在桌子上。
把手放在桌子上。
把手放在桌子上。
像這句話,如果前麵提到過"把手",或是 講了一個人,那麼電腦可能可確定它的意思。
如果前文是:有個人,用手拿起一個把 手,然後把"手"放在桌子上,那麼電腦根據前 文,可能就會理解為"把手"放在桌子上。
所 說就算電腦能理解一段文章中某一句前後所有的句子,也不一定能理解這句話的意思。
這需要它對文章意思的真正理解,而要模擬這個理解過程,就目前來講還是非常困難的。
像這樣的例子還有很多,如;兵巧球拍賣完了。
兵巧球拍賣完了。
兵巧球拍賣完了。
南京市長江大橋。
南京市長江大橋。
南京市長江大橋。
人們對於這種句子雖然不存在理解上的 困難,但是大家有沒有想過,為什麼這個句子 是這個意思,而不是另一個意思。
這裏並不是指理解,而是一種邏輯關係。
即因為前麵 有什麼、發生了什麼事,所這句是這個意思。
隻要電腦也能搞清楚這種關係,就能理 解這個句子。
但是,要找出一個可通用的關係算法,卻並不易。
體會句子的方法
理解句子:抓住關鍵詞,聯係文章的內容,背景,找到背後的意義。
理解含義深刻的句子:撇開表麵意思;找到找到在文章中的指深一度的意思。
聯係上下文理解句意。
聯係實際,聯想來理解。
從修辭角度下理解句子。
從聯係時代背景來理解。
從文章中心入手,理解句子的含義。
造句子的方法
造句子是指用詞語組織句子。
今亦以指初等學校語文練習內容之一。
在分析並理解詞義的基礎上加以說明。
如用“猶如造句”,可以這樣造:“水田猶如鏡子,映照出藍天、白雲。
”如需更詳細的解答,建議你到造句大全http://www.zaojuzi.com/這裏會讓你在造句子方麵學習有所進步的!
句子的描寫手法有哪些
人物描寫:1.外貌描寫(肖像描寫),對容貌、姿態、服飾的描寫稱之為外貌描寫或肖像描寫.2.行動描寫(動作描寫),是通過對人物個性化的行動、動作的描寫,來揭示人物性格的一種描寫方法.3.語言描寫,是通過個性化的人物語言來刻畫人物性格的一種描寫方法.4.心理描寫,是通過剖析人物的心裏活動(如內心感受、意向、願望、思索、思想鬥爭等),挖掘人物的思想感情,以刻畫人物形象內在性格特征的一種描寫方法.環境描寫:1.自然環境描寫,是對人物活動的地點、季節、氣候、時間,以及場景的描寫.它有烘托人物心情、推動故事情節發展、點明和突出中心的作用2.社會環境描寫,一般指對社會背景、時代氣氛、地域風貌的描寫.另外,根據敘述人的表現手法,又可以將描寫(包括人物描寫和環境描寫)分為正麵描寫、側麵描寫、場麵描寫和細節描寫.1.正麵描寫(直接描寫),是對人或環境的直接描述2.側麵描寫(間接描寫),通過對其他人或環境的描寫,從側麵烘托所寫人物、所寫之景從而收到“烘雲托月”的效果3.場麵描寫,是對許多人參加的大型的社會活動或生活、戰鬥、勞動、娛樂的場景的描寫,反映出社會的麵貌和生活的各種側麵,反映出宏觀的自然現象.4.細節描寫,是指對表現人物和情節發展有特殊作用,包括動作、神情、物件、環境等在內的一些細小換屆的細致描寫.
關於寫SQL語句的技巧
恩,這個怎麼說呢sql語句總結一下,無非就幾種,關聯查詢,子查詢,各種函數的使用根據要做的需求,先分析一下,需要用到哪些查詢比如要用到關聯查詢就先把要用到的表列出來,比如a,b,c三個表就先寫出來select from a,b,c前邊查詢的內容可以先放著不用寫然後找三個表關聯關係,當然也要看是自然連接還是左連接什麼的,這裏就給你舉例正常連接吧select from a,b,c where a.id=b.aid and b.id=c.bid關聯關係寫好了,就可以在寫查詢的內容了select a.name,b.name,sum(c.value) from a,b,c where a.id=b.aid and b.id=c.bid然後,你再看,因為有聚合查詢,後邊要group by select a.name,b.name,sum(c.value) from a,b,c where a.id=b.aid and b.id=c.bid group by a.name,b.name其他的,再有什麼排序啊,等等啊,就好寫了,這裏就不往下寫了子查詢更簡單寫,主要就是要判斷好,要先寫子查詢,然後往外來套,比如select * from b where id in (select id from a)這個,你就要先寫括號裏的那個,然後寫外邊的至於函數的使用,這個沒什麼經驗,就是可能有時會出現類型轉換等等的問題,你就要牢記每個函數的作用,不懂再問吧
句子的描寫方法有幾種?
很多人認為說簡單的句子寶寶才 聽得懂。
實際上,小孩的聽覺能力很 強,他聽明白了,隻是語言尚無法表 明,一旦他會說話時,就能說完整的 話甚至長句子。
父母越早有意識地這 樣訓練自己的孩子,對孩子智力的發 展越有益。
我們都知道鍛煉可以使我們身體 健康和身材適宜。
向我們的孩子說話實際上也是鍛煉孩子頭腦的一種方式, 使大腦保持機敏和創造力。
另外,讓寶寶與小朋友一起玩耍, 擴大寶寶的社交,有助於開發寶寶語 言、行為能力和大腦智力,給寶寶帶 來很多鮮活的知識。
通過與大人、小 朋友和周圍人的接觸和玩耍,寶寶攝 取的信息量會不斷增加,大腦中儲存 的知識也會越來越多,遣詞造句的能 力自然會越來越強。
轉載請注明出處句子大全網 » 關於技術的句子有哪些?