哈姆雷特經典台詞
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔。—《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)
天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》
/在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)
世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》
/沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)
一隻麻雀的生死都是命運預先注定的。——《哈姆雷特》
The rest is silence. (Hamlet 5.2) 餘下的隻有沉默。——《哈姆雷特》
Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》
Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)
智慧是命運的一部分,一個人所遭遇的外界環境是會影響他的頭腦的。——《安東尼和克裏奧帕特拉》
勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠長眠。
金子啊,你是多麼神奇。你可以使老的變成少的,醜的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的……
目眩時更要旋轉,自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!
人們可支配自己的命運,若我們受製於人,那錯不在命運,而在我們自己。
嫉妒的手足是謊言!
上帝是公平的,掌握命運的人永遠站在天平的兩端,被命運掌握的人僅僅隻明白上帝賜給他命運!
一個驕傲的人,結果總是在驕傲裏毀滅了自己。
外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表麵的裝飾所欺騙。
黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。
不要隻因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。
脆弱啊,你的名字是女人!
生存還是死亡,那是個問題。
放棄時間的人,時間也會放棄他。
全世界是一個巨大的舞台,所有紅塵男女均隻是演員罷了。上場下場各有其時。每個人一生都扮演著許多角色,從出生到死亡有七種階段。
成功的騙子,不必再以說謊為生,因為被騙的人已經成為他的擁護者,我再說什麼也是枉然。
新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的遊魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領,證明他自己愚笨。
一、哈姆雷特經典對白
生存或毀滅,這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇,就竟是哪個較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼,此結局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙。
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
所以,“理智”能使我們成為懦夫,
而“顧慮”能使我們本來輝煌之心誌變得黯然無光,像個病夫。
再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
二、十四行詩之十八
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷蒙。
休歎那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫發無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存。
隻要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
Sonnet 18
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Not lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
三、一朵紅紅的玫瑰
1、哦,我的愛像一朵紅紅的玫瑰,六月初綻的玫瑰。 哦,我的愛像一段旋律, 一段彈奏和諧的旋律。
2、你是如此美麗,我親愛的姑娘,以至我愛你這樣地深,我會一直愛著你,親愛的,直到所有的大海幹涸。
3、直到所有的大海都幹涸,親愛的,所有岩石都被太陽融化,哦,我會一直愛著你,親愛的,直到生命最後的沙粒流盡。
4、分別了,我唯一的愛,暫別一會兒! 我一定會回來的,我的愛, 哪怕相隔千山萬水!
A Red, Red Rose
1
O,my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
2
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry.
3
Till a'the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.
4
And fare thee well, my only luve,
And fare thee well a while!
And I will come again, my luve,
Tho'it were ten thousand mile!
四、舊日時光(友誼地久天長)
舊日朋友怎能相忘,
怎能不放心上?
舊日朋友怎能相忘,
還有舊日時光?
為了舊日時光,親愛的,
為了舊日時光,
我們來幹一杯友誼的酒,
為了舊日時光。
我們曾漫山遍野地奔跑,
還采摘美麗的野菊花;
但如今我們已長途跋涉得疲憊不堪,
失去了舊日時光。
我們曾趟著河水,
從清晨到黃昏;
但如今我們之間隔著咆哮的無垠的大海,
失去了舊日時光。
這是我的手,我摯愛的朋友,
請伸出你的手;
我們來痛飲一杯,
為了舊日時光。
當然你將付你的酒錢,
而我付我的;
我們將幹一杯友誼的酒,
為了舊日時光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes.
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin'auld lang syne.
We twa hae paidl'd the burn,
From morning sun till dine;
But the seas between us braid hae roar'd
Sin'auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o'thine;
And we'll tak a right guide-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
五、我好似一朵流雲獨自流浪
我好似一朵流雲獨自流浪,
在山峰和峽穀的上空流浪,
忽然我看到一群,
哦,是一大片金燦燦的水仙花:
在湖旁,在樹下,
在陣陣微風中翩翩其舞。
連綿不斷
就像銀河裏閃爍的星星一樣,
她們沿著湖灣的邊緣一直延伸,
無邊無盡:
我隻一瞥就看見一萬朵
一邊飄舞一邊輕盈地點頭。
她們旁邊的波浪也在起舞;
但她們的歡快勝過閃耀的波浪;
有這麼歡快的水仙花作陪,
一個詩人隻能感到快樂;
我一直凝視,凝視,很少思考
這樣的景色給我帶來了怎樣的財富
當我躺在沙發上,常常
不論心事沉重,還是思緒空蕩,
那片水仙花總閃現在我心中
我那孤獨快樂的心靈中
然後我的心就充滿了快樂,
並和那些水仙花一起跳起舞來。
I Wandered lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
六、病玫瑰
啊,玫瑰,你病了。
那隻飛在黑夜裏
在咆哮的暴風雨中的
看不見的蠕蟲
找到了
你緋紅色的樂床,
他黑色隱秘的愛
毀了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
(1794)
七、羔羊
小羊羔,誰創造了你?
你可知道是誰創造了你?
給你生命 將你喂養,
在小溪旁 在草地上;
給你歡樂的外形,
最柔軟的毛茸茸的明亮的毛;
給予你如此柔和的聲音,
使所有的山穀都快樂起來!
小羊羔,誰創造了你?
小羊羔,你可知道是誰創造了你?
小羊羔,我來告訴你,
小羊羔,我來告訴你!
人們用你的名字來稱呼他,
因為他把自己稱作羔羊:
他溫順,並且溫和
他曾經也是個孩子:
我是個孩子,你是個羊羔,
人們用他的名字來稱呼我們。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The Lamb
(William Blake)
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I'll tell thee,
Little lamb, I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a lamb:
He is meek & and he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb, God bless thee.
(1789)
八、她在美中行走
她在美中行走
就像晴朗無雲,布滿星星的夜空;
黑白色最和諧的搭配都集中
在他的麵龐和眼中:
如此柔化成一種
耀眼的天堂所拒絕的溫和的光。
減一分則太暗,增一分則太明,
都會損害她無法言喻的優雅。
這光澤蕩漾在她烏溜溜的發綹間,
或柔和地閃現在她臉上;
他寧靜甜美的思緒展現著
她是多麼純淨,可愛。
他那張臉上,在那彎眉下,
如此平和,如此寧靜,卻意味深長,
是她那贏得眾人心的微笑,和她臉上閃耀的光澤
然而誰才能度過幸福的時光
一個集世上智慧於一身的靈魂
一個天真質樸的愛心
She Walks in Beauty
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven trees,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
so soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(June 1814)
#p#副標題#e#
九、The Flea
跳蚤
(約翰鄧恩)
看這隻跳蚤,再看看這件事,
你所拒絕我的是多麼微不足道啊;
它先吸了我的血,現在又吸了你的,
我倆的血在這隻跳蚤的身體裏混合,
你知道的,這不能叫做
罪過,或者羞恥,或者失身,
雖然它並沒有向我們請求就已經得到了享受,
並在飽餐由我倆血滴混合成的那滴血後大腹便便,
唉,我們要做的事比這要簡單得多。
哦,別動,饒了這隻跳蚤身上的三條命吧,
我們在它身上做的事還沒結婚那麼多。
這隻跳蚤就是我和你
它就是我們的婚床和婚房;
盡管父母會勉強同意,然後你,我們相遇,
躲在這個黝黑的活的牆體裏。
盡管習慣會使你殺了我,
但還是請不要往殺人罪上再加上自殺之罪吧,
還有對神的褻瀆,殺了三條命的同時犯了三宗罪。
殘忍而迅速,你就這樣
用無辜生命的血染紫了你的指甲?
除了吸了你一滴血,
這隻跳蚤還有什麼罪過呢?
既然你贏了,並且說你
發現你我現在並未因此而損失毫發;
的確;那麼你現在應該知道害怕失去是多麼沒必要了:
當你接受我的愛,你的名譽也不會有所損失的,
正如這隻跳蚤的死並未使你生命受損一樣。
(1633)
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know'st that this cannot be said
A sin, or shame, or loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, we are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thy self nor me the weaker now;
'Tis true; then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield'st to me,
Will waste, as this flea's death took life from thee.
(1633)
十、Break, Break, Break
拍呀,拍呀,拍呀,
(丁尼生)
拍呀,拍呀,拍呀,
拍打在你冰冷而灰色的石頭上,哦,大海!
我多希望能描繪那
心中湧起的感覺。
哦,漁家小孩的生活是多麼美好啊,
他和妹妹在一起嬉笑玩鬧!
哦,水手小夥的生活是多麼美好啊,
海灣裏,他在自己的小船上放聲歌唱!
還有那雄偉的巨輪
駛進了山下的港灣;
而我多渴望那已遠離的手,
還有他那凝結在我心頭的聲音。
拍呀,拍呀,拍呀,
在懸崖峭壁的腳下,哦,大海!
我們那已逝的友誼,
將永不會回來了。
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
(1842)
十一、My Last Duchess
我已故的公爵夫人
費拉拉
牆上的畫像是我已故夫人的,
看上去栩栩如生。
現在看來,這幅畫真是個奇跡,
潘道夫教士忙活了一天,她就站在畫裏了。
請您坐下來看,好嗎?
我是有意提到潘道夫教士的,
因為像您這樣的稀客從未見過畫中人,
還有她的真誠與熱情的樣子。
但他們總是問我
(因為除了我,沒人會為您掀起這個簾子)
似乎他們會問我——如果他們敢的話,
——我夫人怎麼會有這種表情
所以,她臉上產生這種快樂的紅暈,
並不是因為我在她麵前:
也許是因為潘道夫教士偶然說,
“她的外衣把手腕蓋得太多了,”
或者“繪畫別指望再現
沿著她喉部逐漸消失的淡淡的紅暈”:
她想,這樣才算禮貌,
於是她設法終於使兩頰緋紅了。
她有一顆……怎麼說呢……太容易快樂的心,
太容易被感動;她喜歡她看見的一切,
她會被任何東西吸引。
先生,一切對她來說沒有區別。我送給她掛在胸前的項鏈,
傍晚西天的晚霞,
不知哪個多事的笨蛋
從果園為她摘來的櫻桃枝,
她在平台騎著轉悠的白色騾子——所有這些,任何一個
都能從她那兒得到讚美的話,或者至少是驚歎。
她總對人們懷有感激之心——這樣很好;
但感激得有點……我不知道該怎麼說……
她好象把隨便什麼人送的禮物
把我送她的有九百年曆史的傳家之寶相提並論,
誰會為這種事而屈尊責備她呢?
即使你能言善辯——這正是我所沒有的,
使她這種人明白你的意思,你說,
“你身上的這個或那個令我反感;這兒你做得不到位,
那兒你又做得過了頭”
即使她聽你教訓,
她也不會公然反駁你,或找借口,
即使在這種情況下,她還會低三下四;而我,
是從不低頭的。哦,先生,的確,每當我從她身邊經過,
她都會微笑;但有誰從旁邊經過時,
她不是給予同樣的微笑?這種情況越來越嚴重了,於是我下了命令;
於是所有的微笑嘎然而止。她站在那畫中
仍像活著一樣。請您起身好嗎?
接下來我們去看看下麵的裝飾。我重申一下,
您家伯爵素有慷慨之名,
肯定不會拒絕
我對嫁妝的正當要求;
盡管正如我開始所說,
我的目標是他美麗端莊的女兒。來,先生,
我們一起下去!您看這個海神雕像,
是因斯布魯克的克勞斯幫我用青銅鑄的,
盡管隻是在馴服一隻海馬,但仍被視為一件稀世珍品。
Ferrara
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart … how shall I say? … too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 'twas all one! My favor at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace — all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked
Somehow … I know not how … as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech — (which I have not)— to make your will
Quite clear to such an one, and say,“Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark” — and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your Master's known munificence
Is sample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, Sir! Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.
(1842)
十二、哈姆雷特英文台詞
Though yet of Hamlet our dear brother's death,The memory be green(I.2)
吾兄先王哈姆雷特崩逝不久,其憶猶新。
All that lives must die,Passing through nature to eternity.(I.2)
是活人都要死去,從浮生踏入靜謐。
Frailty, thy name is woman!(I.2)
脆弱,你的名字是女人!
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)
可我心碎,隻因我得扼住我的嘴!
more in sorrow than in anger.(I.2)
哀多於怒。
Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)
罪行總會見光,就算有滿地泥土將它們覆蓋。
And keep you in the rear of your affection,Out of the shot and danger of desire.(I.3)
不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。
best safety lies in fear.(I.3)
安全源於戒備。
Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)
傾聽每個人的意見,但隻對少數人發表你的意見;接受每個人的批評,可是保持你自己的判斷。
'Tis in my memory lock'd,And you yourself shall keep the key of it.(I.3)
你的話已經鎖在我的記憶裏,而那鑰匙你就替我保管著吧。
Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)
丹麥,恐怕發生了些不可告人的壞事呢。
The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown.(I.5)
那害死你父親的毒蛇,現在頭上正戴著王冠呢!m
Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.(II.2)
你可以懷疑星星是火把;你可以懷疑太陽會移動;你可以懷疑事實是謊言;可是不要懷疑我對你的愛意。
to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.(II.2)
在這世上,老實人隻是萬中取一!
——What do you read, my lord?
——Words, words, words.(II.2)
——您在讀些什麼,殿下?
——都是些空話,空話,空話。
The world is a goodly prison; in which there are many confines,wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.(II.2)
世界是一個大囚牢,那裏麵有那麼多監房、囚室、地牢;而丹麥是其中最壞一間。
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.(II.2)
世上本無善惡,有了人心才有了善惡。
I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space.(II.2)
便是把我關在果殼裏,我也自視為無垠大地之君王。
A dream itself is but a shadow.(II.2)
夢本幻境。
Beggar that I am, I am even poor in thanks.(II.2)
我樣的叫化子,我的感謝也是不值錢的。
man delights not me; no, nor woman neither.(II.2)
人不能使我產生興趣;不,女人也不能。
To be, or not to be: that is the question:(III.1)
生存還是毀滅,這是個問題:Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.(III.1)
這重重的顧慮使我們全變成了懦夫,熾熱決心的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這種考慮下,也逆流而退,失去行動的意義。
——I did love you once.——Indeed, you made me believe so.(III.1)
——我的確曾經愛過你。
——真的,您曾使我相信是這樣。
I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another.(III.1)
我也很清除你們是怎樣塗脂抹粉的;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另造了一張。
make your wantonness your ignorance.(III.1)
肆無忌憚地賣弄你們的無知。
O, woe is me,To have seen what I have seen, see what I see!(III.1)
喔!我好苦,誰料往日繁華,今朝全作泥土!
in my heart there was a kind of fighting,That would not let me sleep.(V.2)
我心中翻騰爭鬥,使我不能安眠。
with sorrow I embrace my fortune.(V.2)
雖然我準備接受我的幸運,但我的心裏卻充滿悲哀。
The rest is silence.(V.2)
其餘的,隻是沉寂。