百年孤獨經典語錄中英對照
The secret of a good old age is simply an honorable pact1 with solitude。
一個幸福晚年的秘決不是別的,而是與孤寂簽訂一個體麵的協定。
The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious3 love was an ephemeral truth in the end.
過去都是假的,回憶是一條沒有歸途的路,以往的一切春天都無法複原,即使最狂亂且堅韌的愛情,歸根結底也不過是一種瞬息即逝的現實。
Many years later as he faced the firing squad4, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。
多年以後,奧雷連諾上校站在行刑隊麵前,準會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午。
We fought all those wars and all of it just so that we didn't have to paint our houses blue.
我們打了這麼多年仗,一切隻不過是為了別把我們的房子塗成藍色。
A person doesn't die when he should but when he can.
一個人不是在該死的時候死,而是在能死的時候死。
The anxiety of falling in love could not find repose5 except in bed.
愛情的苦惱隻有在床上才能解除。
One minute of reconciliation6 is worth more than a whole life of friendship.
重新合好的一分鍾,比一生的友好還寶貴。
For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned7 to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
布恩蒂亞譯完羊皮紙手稿的最後瞬刻間,馬孔多這個鏡子似的(或者蜃景似的)城鎮,將被颶風從地麵上一掃而光,將從人們的記憶中被徹底抹掉,羊皮紙手稿所記載的一切將永遠不會重現,遭受百年孤獨的家族,注定不會在大地上第二次出現了。
It wasn't what I saw that stopped me, Max. It was what I didn't see. You understand that? What I didn't see. In all that sprawling city there was everything except an end.
阻止了我的腳步的,並不是我所看見的東西,而是我所無法看見的那些東西。你明白麼?我看不見的那些。在那個無限蔓延的城市裏,什麼東西都有,可惟獨沒有盡頭。
We all die. The goal isn't to live forever, the goal is to create something that will.
我們終究會死。所以我們的人生目標不該是長命百歲,而應該做點自己想做的。
We laughed and kept saying"see u soon",but inside we both knew we'd never see each other again.
我們笑著說再見,卻深知再見遙遙無期。